Writers
Texts
Dossiers
Topics
Read
Customize
Search

Homepage
All texts ever published in the magazine are featured on the homepage, starting from the latest.
The available translations are listed in the title section.
When a new translation is published, the text comes back on top in the new language.

Texts
Once you access a text, choose a translation from the white box on the right side of the page.
Click on the title for full view or read the translation alongside the original, as a special scrolling feature keeps them aligned.
Each text can be closed at any moment via the grey toolbox.
Texts can be exported in PDF format by clicking Export at the bottom of the page.

Dossiers
A Dossier is a special focus on specific topics, areas, writers, and more. It is made up of multiple texts, each translated into various languages.

Specimen Types blog
Specimen Types is a blog-like space for the editorial board and all the writers involved in the magazine.

Updates
Follow us on
Facebook and Instagram to stay up to date as we progress, or rely on our Newsletter for a monthly recap.

My Specimen user
Sign up for free to My Specimen and take advantage of our magazine’s special features.

Save
To save a text, click Add on its title bar, or Add to My Specimen at the bottom of the page. To access your saved contents, click the user icon on the menu bar.

Toolbox
– Bookmark: click Add Bookmark, then select the paragraph you want to bookmark.
– Highlighter: (coming soon)
– Notes: (coming soon)

My Settings
You can adjust your font size, change the background texture, pick your highlighter’s color, and more. To access My Settings hover over the user icon, then select My Settings.

Filters menu3
Contents can be filtered by writers, languages, topics, and dossiers.

Open Search search
Type in any word and the search tool will automatically list the results by writers, texts, dossiers, and topics.

Specimen
The Babel Review
of Translations

Specimen The Babel Review of Translations

  • About us
  • Contacts
  • Newsletter
  • Partners
  • Writers
  • Languages
  • Topics
  • Dossiers
  • My Specimen
  • Specimen Types
  • Facebook
  • Instagram
Not registered yet?
Sign up
i
Specimen
The Babel Review of Translations

Dans la foule

Written in French by Laurent Mauvignier

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Nous deux, Tonino et moi, on n’aurait jamais imaginé ce qui allait arriver – Paris au-dessus de nos têtes et cette fois on ne s’y arrêterait pas. On a glissé sous Paris et les wagons du métro filaient vers la gare du Nord, sans que ni Tonino ni moi ne nous dis

Dossier
D38

Altrove / Woanders / Ailleurs

Curated by Collectif Liesette

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Altrove / Woanders / Ailleurs

Intro

Par Ailleurs

Written in French by Ruth Hazel Diaper

Also in: Italian

les canards

Written in French by Hephaï

Also in: Italian

Yesterday

Written in English by Alice Kübler

Also in: Italian

Wishlist

Written in German by Pul Müller

Also in: Italian

La solidité est un verbe lent

Written in French by Ella Stürzenhofecker

Also in: Italian

Cockersand Abbey, Morecambe Bay

Written in English by Alison Armstrong

Also in: Italian, Polish

Share
Facebook Twitter Link
Add

From September the land waits. It seems to hold itself; the summer migrants are restless with leaving and the winter migrants have not yet arrived, waiting in their own summer places further north for the shortening of days, the tilt of the Earth towards winter.

Dossier
D37

Poethreesome 2024

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Poethreesome 2024: Introduction

Written in English by Babel Festival

7 Poesie scritte con lo scotch

Written in Italian by Daniele Bernardi

Also in: French, German

Poems From La ruée vers l’ombre

Written in French by Arthur Billerey

Also in: Italian, German

Poems From Längst Fällige Verwilderung – Gedichte und Gespinste

Written in German by Simone Lappert

Also in: French, Italian

Park

Translated into French by Pierre Testard

Written in German by Marius Goldhorn

Also in: German, English, Dutch

Share
Facebook Twitter Link
Add

Arnold entra dans les paramètres. Il était 14h21. Il remplaça son fond d’écran orange par une sorte de vert jaune qu’il n’associait pas véritablement à grand-chose. Arnold ouvrit le chat avec Odile.

Arnold écrivit : je suis dans le train pour Paris. 

Dédoublement

Written in French by James Noël

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Accordons-nous sur quelques notes, vous allez voir, ça va passer très vite. LA VIE, c’est vite dit, vite fait, même si la nuit tend à prendre toute la place, même si l’ennui se tape à l’extrême d’une bonne partie de notre peau, pour se

Dossier
D36

Weiter Schreiben Schweiz / Écrire Encore Suisse / Scrivere Ancora Svizzera

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Weiter Schreiben Schweiz / Écrire Encore Suisse / Scrivere Ancora Svizzera

Die Blätter und der Stacheldraht, Das Meer und die Augen and Der Vogel

Written in German by Hussein Mohammadi

بديلُ علاج نفسي

Written in Arabic by Lubna Abou Kheir

Also in: German

! این اندوه و این کرانهها چه بیکرانه اند

Written in Persian by Azizullah Ima

Also in: German

Hûn di nêzîk de bibînin hûn dizanin – Nameya çaremîn

Written in Kurdish by Susan Samanci

Also in: French

صيّاد صُدفٍ ماهر

Written in Arabic by Shukri Al Rayyan

Also in: German

Ґанбаре! Майстерклас із вмирання

Translated into Ukranian by Dzvenyslava Matiyash

Written in Polish by Katarzyna Boni

Also in: Polish, Czech, English, German, Japanese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ґанбаре! Від 11 березня 2011 року це слово найчастіше повторюють у Тохоку, північно-західному регіоні Японії, що його знищило цунамі. Його пишуть на дорожніх вказівниках, друкують у місцевих газетах, воно звучить із уст представників уряду, митців, журналістів

Eliza From Dom Oriona

Written in Polish by Julia Fiedorczuk

Also in: English, German, Spanish, Ukrainian, Bulgarian, Georgian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Zdrętwiały mi palce u stóp. Chłód idzie od ziemi, niepostrzeżenie wspina się po łydkach. Wychodzę na przecinkę z torami kolejki, patrzę w niebo, znowu gwiaździste, i próbuję dostrzec Małego Kalosza. Nie jestem pewna, czy patrzę na tę samą część nieba, na której Lou

Dossier
D35

l’altralingua | Bern

Edited by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

From Das Labyrinth, der Weg eines Asylsuchenden in der Schweiz

Written in German by Yves Pascal Honla

Also in: French, Italian

Der Erste Flug

Written in German by Ružica Bajušić-Ilić

Also in: French, Italian

«Die Sprache, die meine Mutter nicht spricht»

Written in German by Karolina Duszka

Also in: French, Italian

Die Grossmutter und die spanische Grippe! and Die Vielen Seiten der Sprache

Written in German by Silvana Favalli

Also in: French, Italian

The Books of Losing You

Written in English by Junot Díaz

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

“Beloved” was the first time we read together. Sophomore year, when you were still with your moreno boyfriend and I lived in that cold apartment on Easton. That was the year you went the full Assata—from your hair to your books, your clothes, your classes. I was

Le temps et moi

Written in French by Makenzy Orcel

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Tout finit par se plier au temps. Calculateur sans merci, il déambule sans façon, indifférent à nos agitations dans le ventre du monde. Ou tellement attentif qu’il est notre seule motivation et notre seul but. Le maître de toutes nos créations et l’unique juge. On n

Three short essays on Pier Paolo Pasolini

Translated into Arabic by Shadi Rohana

Written in English by Saleh Addonia

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

ماما روما

١٩٨٥، وأمّي عائدة إلى المخيّم في السودان لتأخذنا إلى السعودية بعد سنين طويلة، طويلة، من الغياب، كانت تعمل خلالها خادمة عند أميرة سعودية. في طريقنا إلى الخرطوم نقف لمدة شهور في كسلا. لا نعرف أحد

Cahier d’un retour au pays natal (Version dite définitive de 1956)

Written in French by Aimé Césaire

Also in: Portuguese, Japanese, Serbian, Tagalog

Share
Facebook Twitter Link
Add

Au bout du petit matin…
Va-t’en, lui disais-je, gueule de flic, gueule de vache, va t’en je déteste les larbins de l’ordre et les hannetons de l’espérance. Va-t’en mauvais gris-gris, punaise de moinillon. Puis je me tournais vers des paradis pour

Cahier d’un retour au pays natal (Manuscrit de 1939, transcription simplifiée par Kora Véron)

Written in French by Aimé Césaire

Also in: English, Italian, Martinican Creole, Swedish, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

Au bout du petit matin bourgeonnant d’anses frêles les Antilles qui ont faim, les Antilles grêlées de petite vérole, les Antilles dynamitées d’alcool, échouées dans la boue de cette baie, dans la poussière de cette ville sinistrement échouées.

Au bout du petit

6 Poems

Written in Italian by Francesco Ottonello

Share
Facebook Twitter Link
Add

Isola aperta

isula ainnanti ’e sa partida
o ’e s’abbarada, a foras unu mari mannu
sa terrafirma chi nch’isfumat et sparessit.
isula, sa veridade naras tu, torramus
e su logu tuu addurat ancorau a nudda.
intendes a mie in

Nostos

Written in English by Ennis Ćehić

Also in: Slovenian, Bosnian

Share
Facebook Twitter Link
Add

I’ve always believed that fiction is the best way to tell the truth.

It’s the reason why I largely confront myself in stories. These days however, I’ve sensed a renewed longing for non-fiction. To diarise life without a narrative. Without a plot

¿Qué es lo que la literatura puede aún hacer?

Translated into Spanish by Patricio Cherny

Written in English by Georgi Gospodinov

Also in: English, French, German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

El libro por el que tengo el honor de hablar frente a ustedes se llama La física de la tristeza. Un editor me recomendó muy amablemente cambiar este título, ya que nadie querría leer una novela con tal nombre. La tristeza no vende. ¿Acaso han visto una publi

Dossier
D34

l’altralingua | Bellinzona

Edited by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Il progetto l’altralingua

Written in Italian by Babel Festival

Intro

Written in Italian by Ubah Cristina Ali Farah

Also in: English

Nel silenzio della casa

Written in Italian by Ali  

Also in: German, French

Chi manca?

Written in Italian by Hilmi Aydın

Also in: German, French

Da Thanksgiving a Friendsgiving

Written in Italian by Flávia Vieira de Freitas Gonçalves

Also in: German, French

Sette frutti nei giorni piacevoli con una grande famiglia e grande felicità

Written in Italian by Esmat Ebrahimi

Also in: German, French

Nuovo anno

Written in Italian by Fatima Kazimi

Also in: German, French

Una lenta scoperta

Written in Italian by Sonia Paredes

Also in: German, French

Una ricetta della mia giornata splendida

Written in Italian by Olga Volotovska

Also in: German, French

Una ricetta unica

Written in Italian by Halyna K.

Also in: German, French

Mirika

Written in Italian by Ruta Asmelash

Also in: German, French

Merhaba

Written in Italian by Ksanet Alazar

Also in: German, French

Luna – Mehtap

Written in Italian by Neslihan Canatan

Also in: German, French

“Mi chiamo Tahera”

Written in Italian by Tahera Hassanzadah

Also in: German, French

Torta normale – I falafel – Mshebbek

Written in Italian by Jouliette Archinak

Also in: German, French

侘寂

Written in Chinese by Bao Wenyuan

Also in: English

Share
Facebook Twitter Link
Add
一:皮肤

 

最初,人是飘荡的灵,从山上冒、在树尖爬、在河上流。皇帝将自己的一个个梦,关于星辰、关于玫瑰、关于坟墓的,一边想象、一边吹拂,将一个个原野或深海般浩瀚的梦,吹至膨胀为一层如云如雾的薄纱,刺破一个口,气流携带着漫山遍野的灵往内涌流,这种天然

6 Poems

Written in Italian by Andrea Gibellini

Also in: English, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Il paradiso terreno

Sarà uno dei nostri ultimi giri,
uno degli ultimi viaggi dentro al tuo paradiso terreno,
ora, in questa mattinata gelida e così reale
dell’inverno combattuto.
Il viaggio è stato più lungo del solito.
All

Dossier
D33

M’illumino d’immenso

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2024

Gli abiti e i corpi From Il male dei creditori

Written in Italian by Giovanni Giudici

Also in: Spanish, Portuguese, Arabic

Cuatro vilanelas From Medio de construcción

Written in Spanish by Luis Miguel Aguilar

Also in: Italian

Las Salinas From Comentarios reales

Written in Spanish by Antonio Cisneros

Also in: Italian

Cnidaria (Frammento) From Il prima e il dopo dell’acqua

Written in Italian by Laura Accerboni

Also in: Spanish, Portuguese, Arabic

Il comandante del fiume

Written in Italian by Cristina Ubah Ali Farah

Also in: English, German, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Se pensate che mi metterò qui a recitare il mea culpa vi sbagliate di grosso. La gente si fa un sacco di idee quando mi vede: da dove vengo, chi sono i miei genitori, in che casa vivo, se vado bene a scuola. Insomma, un bel quadretto preconfezionato. Ma, dico i

Four Poems

Written in Filipino by Rowena Festin

Also in: German

Share
Facebook Twitter Link
Add
Sa Aking Kama Tuwing Gabi

 

Kinaiinisan ko

Ang mga gabing nagigising ako

Dahil tinatawag mo, inaaya

Maglakad sa kung saan

Sundan ang dama de noche

Na nakikiraan sa magdamag

O kaya’y hanapin ang puno

Ng mg

L'enfant from Mein Vater war ein Mann an Land und im Wasser ein Walfisch

Translated into French by Léo Thouvenin-Masson

Written in German by Michelle Steinbeck

Also in: German, Polish, Romansh

Share
Facebook Twitter Link
Add

Dans la cour passe un enfant, ses chaussures font de la lumière à chaque pas.

Il met posément un pied devant l’autre, jusqu’à ce qu’il s’arrête devant moi. Il me regarde, la goutte au nez et il dit : Hier j’ai rêvé que j’av

Reconcile

Written in English by Tam Nguyen

Also in: French

Share
Facebook Twitter Link
Add

“Mẹ, what date is today?”

“It’s the 20th of December, why are you asking?”

“No, I meant in positive dates!”

“Oh, then it’s January 11th.”

It is always like that, I and Mẹ, ten days apart, our timelines. While I have lived within the

Amerika

Written in Hungarian by Danyi Zoltán

Also in: English, German, Serbian

Share
Facebook Twitter Link
Add

A törökök minden évben legalább kétszer átvonulnak Szerbián és Magyarországon, egyszer nyár elején, amikor hazafelé utaznak Törökországba, másodszor pedig augusztus végén, amikor visszafelé utaznak a németekhez, úgyhogy a magyar és a szerb utak tulajdonképpen egé

КЕРВАН ЗА ГАРВАНИ

Written in Bulgarian by Emine Sadk

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Мъж пътувал четирийсет и шест години във времето, но никой не знае дали напред, или назад, защото живеел в Делиормана.

 

НИКОЛАЙ ТОДОРОВ

 

Въпреки всички опити на социалистите да построят град на мястото на тази

Dos poemas From 郑小琼

Translated into Spanish by Radina Dimitrova

Written in Chinese by Zheng Xiaoqiong

Also in: Chinese, German, Bulgarian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Lenguaje

Hablo este lenguaje punzante y engrasado
Hierro fundido: el lenguaje de los trabajadores callados
Lenguaje de tornillos apretados, de pliegues y recuerdos de las chapas de hierro
Palabras como callos: feroces, sollozantes, desgraciadas

From L’amour

Written in French by François Bégaudeau

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

La première fois que Jeanne voit Pietro, c’est au gymnase où sa mère fait le ménage. 

Quand c’est le jour de nettoyer les gradins, la mère embarque sa fille, on n’aura pas trop de quatre bras. Jeanne y gagne 20 francs, ça fait un petit complément à sa paye de l

From Dialogue sur l’art et la politique

Written in French by Ken Loach and Édouard Louis

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

É. L. : Il y a autre chose dont j’aimerais parler avec toi, parce que je ne suis pas sûr qu’on soit d’accord… Comme tu le sais, j’ai écrit principalement sur les communautés postindustrielles du Nord de la France, sur un petit village où, quand j’étais enfant,

From Vie, vieillesse et mort d’une femme du peuple

Written in French by Didier Eribon

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Trois ou quatre ans après la mort de mon père, elle avait fait la connaissance d’un homme qui habitait un village voisin de Muizon. Je ne sais plus très bien comment ils s’étaient rencontrés. Au supermarché, peut-être, où il l’avait aidée à porter ses c

From L’événement

Written in French by Annie Ernaux

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

(Au moment où j’écris, des réfugiés kosovars, à Calais, tentent de passer clandestinement en Angleterre. Les passeurs exigent des sommes énormes et parfois disparaissent avant la traversée. Mais rien n’arrête les Kosovars, non plus que tous les migran

Horses

Written in English by Catherine Lacey

Also in: Bulgarian, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

I dreamed we were two horses but we didn’t remember how we knew each other until you, the smaller horse, asked me if I believed in the soul and I remembered all at once who you were and whom I had been and I wanted to apologize to you but stopped myself as I

Sem-terra no mar

Written in Portuguese by Geovani Martins

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Rayanne é menina do Rio. Nasceu na maternidade do hospital Albert Schweitzer em Realengo. Há um ano vive em Seropédica com a mãe na ocupação do MST. Tem quatro anos e é uma criança que adora correr e cantar. Nunca viu o pai e não é de pensar nisso. Quando fal

Four Poems

Written in Bikol by Kristian Sendon Cordero

Also in: Filipino, English, Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Stabat Mater

Ini an babaying hahalian nin talukbong na itum
na garo baga papahanguson giraray
nin huli sa pagkabuhay kan saiyang aki.

Ini an babaying sa bilog na taon aadornohan ta,
kokoronahan, tatawan nin dakul na pangaran

Four Poems

Written in English by Daniele Pantano

Also in: French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

DIVING PLATFORM (OIL ON CANVAS)

 

The difficult children climb the narrow steps. 

. . .

We pretend the empty swimming pool isn’t there. 

. . . 

Much like the aftermath of hunger or an omen. 

. . .

The execut

É-blou-i-ssant

Written in French by Jérémie Gindre

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Sous le niveau d’eau du barrage, il y a un alpage comprenant disons cinq constructions : une étable, une grange, deux chalets, un bassin. Tout a été construit AVANT le nouveau barrage, quand les bergers et leurs familles n’imaginaient pas qu’à l’endroit où ils passai

From Égig érő csalán

Written in Hungarian by Réka Borda

Also in: English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Egy régi, szögletes autóban a mozdulatok is darabossá válnak. Marok az elnyűtt bőrkormányt szorítja, két keze pontosan egy vonalban, nagyanyámmal egyszerre dőlnek a kanyarokba. A vén karosszéria szaga és a kipufogógáz elegye épp annyira teszi elviselhetetlenné

From Мої жінки

Written in Ukrainian by Yuliia Iliukha

Also in: English, Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

жінка, яку одного разу повітряна тривога застала у ванні, найбільше боялася померти ось так — без трусів, голою, з мокрою головою та неголеними ногами.

боялася, що рятувальники, які діставатимуть її з-під завалів, побачать її біле (кілька років без відпус

Dossier
D32

Debarcadero

Curated by Vanni Bianconi

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Poeti all’attracco con ballate di lago per voce, trombone e percussioni

Désastronautes

Written in French by Thierry Raboud

Also in: Italian

Cnidaria

Written in Italian by Laura Accerboni

Also in: French

Asylum From White Rat

Written in English by Gayl Jones

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

When the doctor coming? When I’m getting examined?

They don’t say nothing all these white nurses. They walk around in cardboard shoes and grin in my face. They take me in this little room and sit me up on a table and tell me to take my clothes

垂直运动

Written in Chinese by Can Xue

Also in: English, German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

                残雪

 

我们是生活在沙漠底下的黑土地带的小动物。大地上的人们不会想到,从一望无际的漫漫黄沙往下深入几十米,会存在着这么一大片充满了腐殖质的沃土。我们

Azorean genica

Written in Portuguese by Nuno Costa Santos

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Num quarto de hotel em Chambéry, França, debaixo de um céu hesitante entre o cinzento e o azul, faço uma  aproximação à melancolia açoriana, sentimento que se a associa ao clima, aos humores escuros da meteorologia, ao embalo espiritual promovido pelas nuvens, p

Отказаният свят

Written in Bulgarian by Georgi Gospodinov

Also in: Swedish, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Спомням си добре какво си помислих, прекрачвайки за първи път прага на „Парижката Света Богородица”. „Сега тук трябваше да бъде баба ми…”  Векът изтичаше в последната си година, претоварена от пророчества и несбъднати апокалипсиси. Помня, че баба ми трийсетин

Lucrecia y nosotras entre nosotras

Written in Spanish by Brenda Navarro

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

¿A dónde se van las muertas cuando sus cuerpos ya no caminan entre nosotras? Me gusta creer que se quedan en el polvo que se mete en nuestras casas y se impregna en la ropa y está suspendido en  el aire que respiramos y se ve cuando el sol cae y la ventana hace

Six Poems by Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Written in Gaelic by Ailbhe Ní Ghearbhuigh

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Emigrante

An chéad fhómhar di
sa Domhan Úr
bhí fonn uirthi an uile ní
a ainmniú

nó an rud a bhrath
lena méar: caonach,
coirt fhliuch na gcrann,
mogall cnó capaill

a raibh an taobh istigh de
chomh

Tölfræði: Um eyjur í miðju hafi, fámennistungumál og það sérstaka fólk sem kallast þýðendur

Written in Icelandic by Auður Ava Ólafsdóttir

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Þegar ég var sex ára fékk ég hnattlíkan í afmælisgjöf sem stóð á statífi með peru innan í og hægt var að snúa í hringi. Hönnuðurinn hafði ekki lagt mikla vinnu í eyjuna sem ég bjó á norður við heimsskautsbaug og útlínur landsins voru því ekki nákvæmar, auk þe

Four Poems by Kato Javakhishvili

Written in Georgian by Kato Javakhishvili

Also in: English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

მინდვრები

ერთმანეთში შეწვნენ.
დაიკარგნენ და შეწვნენ.
თავები გადაიხოტრეს და შეწვნენ.
მინდვრები გადაძოვეს და შეწვნენ.
შეწვნენ და ბარდის წვნიანით გაბერილი მუცლები მიადეს ერთმანეთს.
კამეჩმა გაიარა და გადაძოვილი მინდვრები გაითრია.
კამეჩმა გა

Das aesthetische Wiesel

Written in German by Christian Morgenstern

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ein Wiesel
saß auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:

Das raffinier–
te Tier
tat’s um des Reimes willen.

Remont

Written in Italian by Jacqueline Haener

Also in: English, Serbian, Bulgarian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Teo

Pomeriggio. Luci soffuse, persiane abbassate, tende chiuse. Gaza in sottofondo. Un po’ di fumo di stufa, fiamme vive nel camino, in fondo silenzio. Suona il telefono e mi dico che devo accoglierlo, affrontarlo. Non ci riesco. Mando un messaggio

A Conversation with Derek Walcott (December 2011)

Derek Walcott and Matteo Campagnoli

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

In the late autumn of 2011, I’d been commissioned by the “Corriere della Sera” to have a conversation with Derek Walcott as part of a series of interviews conducted by younger writers who had been mentored by famous poets and novelists. I talked to Wal

Fuera de la ley from Las homicidas

Written in Spanish by Alia Trabucco Zerán

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Asesinas, respondo yo, una y otra vez, cuando me preguntan por el tema de este libro. Estoy investigando casos de mujeres asesinas. Y frente a mí, como un porfiado libreto, se desata la misma escena en cada ocasión. Hombres y mujeres fruncen el ceño, me miran afl

Dossier
D31

Poethreesome 2023

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Ritornerà il Dodo

Written in Italian by Matteo Ferretti

Also in: French, German

das lied

Written in German by Ariane von Graffenried

Also in: Italian, French

From Nuit scribe

Written in French by Eva Marzi

Also in: German, Italian

Ambrì – fàura from Tarmacadam: Ventuno incantesimi

Written in Italian by Vanni Bianconi

Also in: French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

a Malù

Ambrì è un paesino dell’Alta Leventina, frazione di Quinto, ai piedi del Gottardo e schiena contro schiena col mondo germanico d’oltralpe. Anni fa, osservando come linee di un pentagramma le vie di comunicazione che rigano il fondo di questa valle a

3 Poems by Laura Nieves

Written in Spanish by Laura Nieves

Also in: Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Las vacas pastan tranquilas en el campo

saciadas se acuestan sobre la yerba
Apacibles son sus cuerpos
y hermosos sus cuernos de media luna

Estiran sus patas
Frotan su pelaje con sus lenguas rosadas

La inocencia resalta

Mysteriet med de kinesiske lekebilene

Translated into Norwegian by Steinar Lone

Written in Romanian by Florin Irimia

Also in: Romanian, English, German, Hungarian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Jeg var vel en elleve år gammel den gangen, et uformelig rekel med hender og føtter som hevde rundstykker, men fortsatt ugjæret i hodet, og faren min hadde gitt meg økenavnet Zaikin, etter den russiske bryteren, ikke fordi jeg skulle ha vist noen interesse for

From La Leçon de ténèbres

Written in French by Léonor de Recondo

Also in: Italian, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

Le 7 avril 1614, Domenikos a reçu l’extrême-onction. Depuis une semaine, il est alité. Les premiers jours de son agonie, l’agitation dans la maison a été à son comble. Maria, sa servante depuis plus de vingt ans, courait d’une pièce à l’autre effrayée par l’i

The Trial From Silence Is My Mother Tongue

Written in English by Sulaiman Addonia

Also in: German, Spanish, Dutch

Share
Facebook Twitter Link
Add

Cinema Silenzioso

The night Saba’s trial was announced by the camp’s court clerk, I was sitting on a stool in front of my cinema screen. Cinema Silenzioso. Dusk fell over the thatched roofs. A full moon appeared over the camp I viewed through my scre

Le Tiret d’Alice: a project by the Institut d’étude des intervalles

Written in French by Alice Rivaz

Also in: English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Arabic, Albanian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Nombreuses dans mon ascendance féminine celles qui furent ménagères, fileuses, horlogères, vigneronnes. Leurs descendantes pénètrent aujourd’hui dans des demeures nouvelles où se dissolvent les épais résidus du passé. Si quelques-unes, en des intérieurs ordonnés d’em

Patológicamente bilingüe

Translated into Spanish by María Lucero Saá

Written in English by Aleksandar Hemon

Also in: English, Italian, Bosnian, French, Polish, Hebrew, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Todavía me acuerdo como si fuera ayer el día en el que mi padre volvió de
trabajar y me dijo, mientras se sacaba los zapatos en la puerta de casa, que me
había anotado no solo en una biblioteca, sino también en un curso de lengua
inglesa en el

Dossier
D30

Windrush

Curated by Inua Ellams

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Intro: Persistence of hope / Windrush Poems

Written in English by Inua Ellams

GB Windrush 75

Written in English by Raymond Antrobus

Also in: French, Spanish

Pumpkin Belly (Memories of 1985)

Written in English by Mr Gee

Also in: French, Spanish

Flooded

Written in English by Casey Bailey

Also in: French, Spanish

Origin Story

Written in English by Keith Jarrett

Also in: French, Spanish

Terminals

Written in English by Deanna Rodger

Also in: French, Spanish

Turn and Live

Written in English by Anthony Vahni Capildeo

Also in: French, Spanish

Good Morning

Written in English by Safiya Kamaria Kinshasa

Also in: French, Spanish

Seasoning

Written in English by Malika Booker

Also in: French, Spanish

A Prayer for Granny

Written in English by Dean Atta

Also in: French, Spanish

Motherland Nuh Wah Wi Again

Written in English by Courtney Conrad

Also in: French, Spanish

Three Poems From Mirall de negra nit

Written in Catalan by Jaume Pont

Also in: Italian, French, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

ILLA ESCRITA

… Altra vegada soc
al lloc on sempre arribo

JOAN VINYOLI

La mirada inventa el món, la llum.
Aquí comença el naufragi de l’ombra
o la secreta deriva dels oc

She Is Another Country

Written in English by Saleh Addonia

Also in: Arabic, Italian, French, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

1

After the authorities refused us asylum and the court of appeal dismissed our appeal, we went underground. The grounds of our applications were to seek Her. In our applications, we stated that in the country where we grew up she was nowhere to be

Barbe Rousse

Written in French by Noëlle Revaz

Also in: Japanese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Il était une fois une jeune femme qui avaite une barbe. On l’appelait Barbe Rousse. Sa chevelure et ses poils étaient de la couleur des écureuils. Au cours des ans elle s’était peu à peu retirée de la ville et elle avait pris l’habitude de s’endormir dans les bois.

Min fars huvud

Translated into Swedish by Hanna Sandborgh

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: Russian, English, Georgian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Min fars huvud befinner sig på ett berg i Tjatjubetitrakten i närheten av Gori. Där låg tidigare vårt sommarhus, som min far hade byggt, och jag minns hur jag hjälpte honom och hur vi svor och förbannade dessa numrerade stockar, som legat i åratal och torkat o

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2023

Written in Italian by Roberto Mussapi and Prisca Agustoni  

Also in: Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Roberto Mussapi
’82. Scirea

Li ricordo avanzare inesorabili,
distendersi con forza alla vittoria finale:
prima, dal buio degli spogliatoi uscivano
incerti, poi iniziarono a vincere,
sempre di più, sempre.
Ricordo Gen

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2023

Written in Spanish by Eduardo Lizalde and Daniel Samoilovich

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Eduardo Lizalde
Canción del burócrata

Amanuenses amigos, tómenlo seriamente en cuenta:
no pasará a la historia una maldita línea
de todos esos górgoros y espasmos oratorios;
ni una sola frase de toda esa esplendente
bazofia litera

Due lettere From Nella tua breve esistenza, Lettere 1918-1926

Written in Italia by Ada and Piero Gobetti

Also in: French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Lettera 84 (p. 193-195 della presente edizione). Piero a Ada

Torino, 19. luglio. [1920] ore 19

Ti scrivo da Torino. Partiremo domani. Così ho potuto fare in modo che presto mi si manderà da Parigi il Laberthonnière, e h

La passe imaginaire

Written in French by Grisélidis Réal

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Genève, samedi 17 mai 1986

Ah, mon cher Jean-Luc !
C’est inimaginable ! Foudroyant ! Je suis tombée amoureuse.
Oui c’est de la folie, une folie féroce, muette, incrustée comme une pieuvre géante au profond de mon co

Dossier
D29

Undefeated Despair

Curated by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

קֹטֶר הַפְּצָצָה

Written in Hebrew by Yehuda Amichai

Also in: English

فكّر بغيرك

Written in Arabic by Mahmoud Darwish

Also in: English

From Undefeated Despair

Written in English by John Berger

Also in: Italian

Dossier
D28

SLAM World

Curated by Julio Ludemir, Artistic Director of FLUP festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

SLAM World: Intro

Written in English by Julio Ludemir

Včasih dihaš kot morje and Osmrtnica

Written in Slovenian by Nika Gradišek

Also in: English, Portuguese, Spanish

青い実, あのひと and ぼくのおばあちゃん

Written in Japanese by Michiyama Rain

Also in: English, Portuguese, Spanish

Alfa, Flegmatikas and Sustok, akimirka žavinga

Written in Lithuanian by Juozas

Also in: English, Portuguese, Spanish

A Carcrush, Joe and Modern Rivalry

Translated into English by FLUP

Also in: Portuguese, Spanish

A Letter to Werner Herzog: In Praise of Rapturous Truth

Written in English by Roger Ebert

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Roger Ebert

November 17, 2007

Dear Werner,

You have done me the astonishing honor of dedicating your new film, “Encounters at the End of the World,” to me. Since I have

Trittico dell’isola

Written in Italian by Franco Buffoni

Also in: English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Dove il fiume fa l’ansa

Per me tu sei rimasta dove il fiume fa l’ansa,
La corrente l’isola le rapide dicevi
Si vedono meno quando è in piena,
L’impeto confonde tutto
E quanto tu gli porti lui si prende,
Non se ne accorge.<

6 poesias

Written in Romansh by Leta Semadeni

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Scriver poesias

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

*

Taklamakan

Minchatant
Ta

Invocation. Forth Islands, Scotland

Written in English by Cal Flyn

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

It is cool in the tunnels, not cold as it was outside. And dark, very dark. The air is almost still, but not quite – there’s a trace of movement that scuffs the leaves that lie in low drifts along the edges where wall meets floor. Perhaps it’s this that gives

Dossier
D27

Poems from the “litafrika” exhibition

Curated by Strauhof Zurich, the Litar Foundation, Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

litafrika

Written in English by Christa Baumberger

Ours to Plough, Not to Plunder

Written in English by Niyi Osundare

Also in: German, Portuguese

Flowers

Written in English by James Matthews

Also in: German, Portuguese

Is Shallow Pan-Africanism Good Enough?

Written in English by Taban Lo Liyong

Also in: German, Arabic

Speaking of Hurricanes

Written in English by Ama Ata Aidoo

Also in: German, Arabic

كلامُ البطّة

Written in Arabic by Moncef Mezghanni

Also in: German, French

النساء الجديدات

Written in Arabic by Kholoud Elfallah

Also in: German, French

O núcleo tenaz

Written in Portuguese by Jorge Viegas

Also in: German, English

Poesia necessária

Written in Portuguese by Manuel Rui

Also in: German, English

Communion

Written in French by Tchicaya U Tam’si

Also in: German, Portuguese

La pluie a son mot à dire

Written in French by Tanella Boni

Also in: German, Portuguese

Un jour, tu apprenderas

Written in French by Francis Bebey

Also in: German, English

Souffles

Written in French by Birago Diop

Also in: German, English

5 Poems

Written in Bulgarian by Nikola Petrov

Also in: Italian, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Имаш болка срещу всяко лекарство

Имаш рана срещу всяка превръзка,
огън срещу всеки мехлем.
Но единствено ти ще отидеш
с мрежестата торбичка
рано сутрин.

Рано сутрин, преди да се събудим,
слагаш си безпомощните очила,

From En attendant Heidi

Written in French by Isabel García Gómez

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Quand je me réveillai, l’après-midi semblait déjà bien entamé. Je me levai et m’approchai du garde-corps.

En bas, la piscine se remplissait avec nonchalance des corps reposés par la sieste. Les membres s’étiraient dans l’eau, les mouvements étaient encore

العرب في رومانيا: قصة حب شرقية

Translated into Arabic by Mahmoud Hassanein

Written in German by Dana Grigorcea

Also in: German, English, Romanian, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

قبل ثلاثمائة سنة جاءت أول آلة طباعة بحروف عربية إلى سوريا. كانت هدية رومانية للمسيحيين العرب في أنطاكية. ظلت آلة الطباعة تعمل ثلاثمائة سنة، وكان يمكن رؤيتها حتى وقت قريب في حلب. لا تمثل رومانيا استثناءً بين دول شرق أوروبا التي تجد صعوبة في قبول كوتة أوروبية لتوزي

3 Poems from Niemandsgesänge

Written in German by Andreas Moser

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Anemone

Niemand riecht an Anemonen,
Ohne dass ihr Duft die Seele weckt,
Angehaucht vom Heimweh, das in ihnen steckt.

Reine Purpurwasser wohnen
Nah am Wind, der deren Atem ist,
Hier, wo aller Geist zu Morgentau zerfliesst.

Hier

El corazón del daño

Written in Spanish by Maria Negroni

Also in: English, Portuguese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Voy a crear lo que me sucedió.
-Clarice Lispector

Advertencia 

La literatura es la prueba de que la vida no alcanza, dijo Pessoa.

Puede ser.

Más probable es que la vida y la literatura, siendo ambas insuficientes, alumbren a v

Juramento a la reina from Lucifer Over London

Translated into Spanish by Paula M. Crescimanna

Written in English by Xiaolu Guo

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Una vez, cuando todavía vivía en Pekín en la década del noventa, vi un documental breve de la reina Isabel II dando un discurso. Me desconcertó su forma de hablar el inglés, aunque no le entendí ni la mitad de lo que estaba diciendo. Noté que los labios casi ni

From “Chatiment (1)” in Émail Diamant

Written in French by Fabienne Radi

Also in: Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Quand les panneaux publicitaires commencent à se multiplier derrière la vitre, je comprends que la fin du voyage est proche. C’est le moment d’aborder un détail qui me turlupine depuis que nous avons passé la frontière, et qu’il va bien falloir régler : dans un de

From Besuch bei Zerberus

Written in German by Anne Weber

Also in: French, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ich wohne in einem Zimmer mit vergitterten Fenstern. Von meinem Plastikstuhl aus sehe ich, wie die Gitter das Meer in dicke blaue Scheiben schneiden. Am Ende des Kaps von Cerbère steht man, wie überall auf der Welt, zwischen zwei Friedhöfen, zwischen zwei Men

Die Kreuzung

Written in German by Lukas Bärfuss

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Wohin er wohl fährt, unser guter Schweingruber auf seinem Mofa? Hat er überhaupt ein Ziel, und wo könnte es sich befinden, oder kurvt er einfach nur durchs Dorf und sucht einen Ausweg aus diesem Universum? Aber es gibt keinen Ausweg, und du und ich, Anna, wir

Paralelna geografija from Ništa nije ničije

Written in Serbian by Bojan Savić Ostojić

Also in: German, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Kod mene je barem jasno. Na levu nogu ustanem kad ne zabeležim san. Jutros sam džabe ustao u pola osam, sveska je džabe sedela na noćnoj stolici pored lampe, sa olovkom udenutom unutra kako ne bih morao da napipavam po mraku. Iz sna sam se sećao samo banalnog pokre

Uscita from Hayatın Sessizliğinde

Translated into Italian by Giulia Ansaldo

Written in Turkish by Aslı Erdoğan

Also in: Turkish, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Mettersi in viaggio… il primo vento forte che spira da nord ti ha riempito di nostalgia per i mari aperti. Spegni nel posacenere la sigaretta fumata a metà. Svuoti i bicchieri, getti nella spazzatura gli avanzi di tanti anni. Alla svelta impacchetti i ricordi, col

Leer y traducir: prepararse para la perplejidad

Written in Spanish by Ariel Dilon

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Sin duda la traducción literaria es un asunto a la vez muy serio y muy peligroso del que seguro ningún traductor sale del todo indemne. He aquí una reflexión que, con gran experiencia, profundiza en ese arte, que también es un oficio, en el que se requiere domin

From Comme un ciel en nous

Written in French by Jakuta Alikavazovic

Also in: Italian, Bosnian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ils sont plusieurs à m’accueillir, à m’escorter, à se réjouir avec moi, pour moi, de l’expérience qui m’attend. Leur sincérité me touche. Je leur suis reconnaissante. Au cœur de ma reconnaissance, il y a déjà l’envie de les voir partir, l’envie d’être seule. Cela ne

Miseria y esplendor de la traducción

Written in Spanish by José Ortega Y Gasset

Also in: English, French, Portuguese

Share
Facebook Twitter Link
Add

1. La miseria 

En una reunión a que asisten profesores del Colegio de Francia, universitarios y personas afines, alguien habla de que es imposible traducir ciertos pensadores alemanes y propone que, generalizando el tema, se haga un estudio sobre qu

From Fantômes – L’hiver

Written in French by Hamid Saidji

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Jeffrey le propriétaire du Glam, bar culte de l’East Village, tentait de convaincre Roman depuis longtemps de prendre un chien sous prétexte que celui-ci l’aimerait toujours, quoi qu’il arrive. Il posa un verre de whisky devant lui, sur le comptoir, suiv

New Voice Project: Call For Swiss Writers

Written by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add

We are delighted to announce that Specimen is one of five independent literary magazines and platforms partnering with Chinese literary journal One-way Street on its exciting New Voice project.

One-way Street Journal is owned by O

From Les Billes du Pachinko

Written in French by Elisa Shua Dusapin

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Plus tard, mon grand-père fume sur le balcon de notre chambre. Je le rejoins. Les dernières traces de soleil luisent derrière la porte aquatique. Hiroshima dans l’ombre, au loin. Nous observons la navette ramener derniers touristes et pendulaires de l’autre côté de

Puma

Written in Italian by Anna Felder

Also in: German, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

La mia Mariella questa mattina rastrellando le foglie davanti a casa, mi racconta che la notte scorsa verso l’una ha sentito dei rumori nel giardino vicino, dove abita il Vincenzo con il cane.

Si è alzata e al buio è andata alla finestra a vedere che

Comrades in Extinction

Written in English by Radha D’Souza and Jonas Staal

Share
Facebook Twitter Link
Add

This publication by the Court for Intergenerational Climate Crimes (CICC) consists of an ancestral ecology of species of animals and plants that have been made extinct due to intergenerational climate crimes. According to the International Union for Conservation

Veinticinco and Cuarenta y tres from Centuria

Translated into Spanish by Joaquín Jordá

Written in Italian by Giorgio Manganelli

Also in: Italian, Bulgarian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Veinticinco

El señor vestido con un traje azul un poco ajado, que cruza en este momento la calle mal iluminada, se tambalea un poco, en realidad está totalmente borracho, y no tiene más intención que la de llegar a casa. No es extraño que esté borrac

From Manifeste incertain 9

Written in French by Frédéric Pajak

Also in: Italian, Portuguese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Le ciel se déshabille, jette ses guenilles blanches ourlées de grisaille. Sur sa peau d’azur se glisse l’univers qui, l’après-midi encore, n’était qu’une tache de couleur sur l’infini. Nous l’avons appris par cœur, ce grand ciel ouvert, avec sa galaxie, avec se

Just a little fever

Written in English by Sheila Heti

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

She was shampooing her hair with cherries. It was entirely her idea to do it—she hadn’t read about it anywhere. She had taken the little cellophane sack of cherries out of her bag and put the cherries in a wooden bowl and pounded them down with a flat, broad spoo

Ways of swimming

Written in Polish by alicja ariel rosé

Also in: English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

dla Adama Zagajewskiego
dla Evy Vēvere

Trzy drogi wiodą do morza. Możesz iść prosto w dół, mijając domy, których okna są niewolnikami morza, przykute do morza, pożerają morze codziennie, bez przerwy lub są jego bezwolnym odbiciem, obojętnym, apatycznym, se

Cinco poemas from The Tunnel

Translated into Spanish by Martina Engelhardt

Written in English by Russell Edson

Also in: English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Las aventuras de una tortuga

La tortuga carga su casa sobre la espalda. Ella es la casa y también la persona que vive en la casa. Pero, en realidad, debajo del caparazón hay un cuartito donde la verdadera tortuga, en camisón largo, se sienta delante de

A outra razão de Alonso Quijano

Written in Portuguese by José Saramago

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Todos sabemos como a história começa: naquele lugar de La Mancha, cujo nome nunca viremos a conhecer, vivia um fidalgo pobre chamado Alonso Quijano que, um dia, em consequência do muito ler e do muito imaginar, passou do juízo à loucura, tão naturalmente como q

Libretto di transito

Written in Italian by Franca Mancinelli

Also in: English, Spanish, Macedonian, Russian, Swedish

Share
Facebook Twitter Link
Add

La sera, con una sigaretta tra le dita, guardando il cielo scurirsi come terra bagnata, mio padre annaffia. Quando è laggiù, nascosto dalle piante dei pomodori nell’angolo più lontano del giardino, posso sentire dal pozzo l’acqua versarsi e scendere tra i granu

لغات المكسيك الأصلانية تكتب رسالتها إلى المجوس الثلاثة

Translated into Arabic by Shadi Rohana

Written in Spanish by Yásnaya Elena Aguilar

Also in: Spanish, English, Chatino

Share
Facebook Twitter Link
Add

أعزائي المجوس الثلاثة،

خلال هذه السنة كنّا، نحن اللغات الأصلانية، أولاد شاطرين. شو نحكي لكم! منذ خمس مئة سنة ونحن، رغماً عن كل شيء، نتصرف مثل الأولاد الشاطرين. لذا، يعني، قد تكون مطالبنا للكريسماس هذا العام كثيرة الغلبة بعض الشيء… لكن لا شك لدينا بأنكم أنا

Partire il pomeriggio

Written in Italian by Ubah Cristina Ali Farah

Also in: English, Dutch

Share
Facebook Twitter Link
Add

Diversi anni fa, mentre lavoravo a un progetto sulla memoria con un gruppo di giovani rifugiati somali che frequentavano la scuola di italiano Asinitas a Roma, mi fu proposto di partecipare alla rubrica Dizionario del programma radiofonico Fahrenheit. Settimanalmente,

O vento noroeste

Written in Portuguese by Vinicius De Moraes

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ou muito me engano (e nesse caso corrija-me o Gabinete de Meteorologia) ou foi mesmo o Vento Noroeste que se pôs desde dez horas de anteontem a soprar sobre a cidade, secando o coração das gentes. O vento desceu subitamente do céu da madrugada, onde brilhava, numa

Dossier
D26

Poethreesome 2022

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Poems from Il tempo di una cometa

Written in Italian by Stella N’Djoku

Also in: German, French

Poems from Einen Knochen tauschen wir and Die Frau mit dem violetten Herzen

Written in German by Meret Gut

Also in: Italian, French

Poems from Sucres

Written in French by Matthieu Corpataux

Also in: Italian, German

From In der Fremde sprechen die Bäume arabisch

Written in German by Usama Al Shahmani

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Was waren denn Wurzeln? Haben wir Menschen auch welche? Konnte ich verbindlich behaupten, dass ich ein Iraker war? Und was würde sich ändern, wenn ich kein Iraker wäre? Ich freute mich über den schönen Baum, und es war mir egal, ob seine Wurzeln in Europa oder

الغُرَابُ الذِي أحبني

Written in Arabic by Baraka Sakin

Also in: French, Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

قَادِمٌ أنَا مِنْ بَاريِسْ، في رحلةِ عملٍ روتينيةْ، التقيتُ به صدفةً، عِند مدخل محطة القطار في مدينة غراتز Graz بالنمسا؛ ليس بعيدًا عن الباب الإلكتروني الزجاجي الضخم، الذي يفصل خارج المحطة عن داخلها، بيده اليمنى يحمل سيجارة وقد احترق معظم

Dossier
D25

Homage to Laurence Boissier

Edited by Yari Bernasconi and Luciana Cisbani

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

L’elegante escursionista di mondi esilaranti

Written in Italian by Luciana Cisbani

Also in: English, French

Per Laurence Boissier

Written in Italian by Yari Bernasconi

Also in: English, French

La chaise de Calvin from Safari

Written in French by Laurence Boissier

Also in: German, Italian

Wonderwoman from Safari

Written in French by Laurence Boissier

Also in: German, Italian

Safari urbain from Safari

Written in French by Laurence Boissier

Also in: German, Italian

Le trou noir, Le pré and Le cabinet du docteur from Inventaire des lieux

Written in French by Laurence Boissier

Also in: German, Italian

Le livre que personne ne lisait jamais

Written in French by Laurence Boissier

Also in: English, German, Italian

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2022

Written in Italian by Franco Marcoaldi and Donata Berra

Also in: Spanish, Arabic, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Franco Marcoaldi

Ci fosse stato il tempo
di trattenerla nella macchia
la giovane cerbiatta sarebbe ancora lì,
tranquilla, a brucare il dragoncello.
Se fosse stato bello la signorina al banco
ora sarebbe felicemente piena d

Huil niet, je bent nu mijn vrouw from Sovjetistan

Translated into Danish by Maud Jenje

Written in Norwegian by Erika Fatland

Also in: Norwegian, English, Italian, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

De negentienjarige Mariam had zich klaargemaakt voor het verlovingsfeest van haar beste vriendin. De datum voor de bruiloft was vastgelegd, en Mariam zou getuigen. Ze kende de aanstaande bruidegom niet heel goed, maar haar vriendin zag er sinds tijden weer gelukkig

Vivre prés des tilleuls. Par Esther Montandon

Written in French by AJAR

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Avant-propos

Lorsque Esther Montandon m’a laissé la responsabilité de ses archives, en 1997, je me suis trouvé face à une masse de documents divers : cartes postales, pièces administratives, courriers, coupures de journaux… À quoi s’a

ظل الفراشة

Written in Arabic by Odai Alzoubi

Also in: English, Danish, Japanese

Share
Facebook Twitter Link
Add

“لا أعتقد أن الأمر يتعلّق بالسن. أنا الآن في الأربعين، وما زلت حائراً. عندما كنت مراهقاً، اعتقدت أن الأربعينات بعيدةٌ جداً جداً. لم أفكر حتى فيما يمكن حدوثه. مع دخولي عالم العمل في بداية عشرينياتي، كنت واثقاً أن الزمن سيصقلني. في الأربعين، سأكون رجلاً و

Kommando Dürrenmatt

Written in French by Mathias Énard

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Das geit es zytli, Mila.

Mila passa l’index droit sur la culasse de l’arme pour en retirer l’excès d’huile. Puis elle dessina un V de graisse sur le mur de béton du sous-sol pour s’essuyer ; elle manœuvra le levier de chargement, vérifia que les cartouc

Un verre de colère

Translated into French by Alice Raillard

Written in Portuguese by Raduan Nassar

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

L’ARRIVÉE

Et quand j’arrivai en fin d’après-midi chez moi, au kilomètre 27, elle m’attendait déjà marchant sur le gazon, elle vint m’ouvrir le portail pour que j’entre avec la voiture, et dès que je sortis du garage nous montâmes ensemble l’escalier

Matrimonio del cielo y la tierra

Written in Spanish by Pablo Ingberg

Also in: English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Salgo a caminar sin rumbo fijo
por el centro histórico: la arcada
de un edificio antiguo me revela
en su interior un patio con rumores
de alegría: una novia blanco nieve
y su oscuro consorte fotogénicos posan
mientras dos ang

2 poems from “Bajo los párpados de quien se aleja”

Written in Spanish by Rafael-José Díaz

Also in: French, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

QUÉ prisa les ha dado últimamente a los padres
de todos mis amigos por morirse,
como si fuera este el momento en que dejarnos a solas con nosotros mismos,
lo prometido desde nuestras cunas,
la abolición de los consejos
con que sie

“Above the Sea” and “Speculative”

Written in English by Peter Robinson

Also in: Italian, French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

ABOVE THE SEA

In a bar above the sea at Sori,
overwhelmed by all its bay
held in the light of sensations that day,
I was gazing at sailboats, swimmers and the rocks …
You told me it’s where you wrote your diary
and I th

From Buchi

Translated into German by Marianne Schneider

Written in Italian by Ugo Cornia

Also in: Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Und Mamas Tod? (gestorben am 11.?  November 95): dran denken viele Jahre lang, dran denken – heute vor drei Jahren ist Mama gestorben – heute vor zwölf  Jahren ist Mama gestorben – werde ich dieses Datum je vergessen? Du rufst Tante Bruna an,

Dossier
D24

Omaggio all’Ulisse

Edited by Eventi Letterari Monte Verità

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Le nostre odissee

Written by Paolo Di Stefano

Also in: English

Altopiano dei fuggiaschi

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: English, German

Il mio viaggio tra le lingue

Written in Italian by Prisca Agustoni

Also in: Portuguese, German

Perché

Written in Italian by Laura Accerboni

Also in: English, German

Fiori selvatici

Written in Italian by Alberto Nessi

Also in: Spanish, German

Le voci di Ulisse

Written in Italian by Anna Ruchat

Also in: French, German

The Prisoner’s Tale from Refugee Tales: Volume IV

Written in English by Christy Lefteri

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

I’ve never met Lily and she will be fifteen soon. Beautiful Lily, sweet Lily, with the silent voice. She does not speak but she is very intelligent.

I didn’t want to meet her for the first time in detention, that would have been a re

From Beyrouth 2020 : Journal d’un effondrement

Written in French by Charif Majdalani

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

54 

Mardi 4 août, 18 h 07. Je travaille sur la terrasse où j’ai achevé le chapitre sur les préparatifs de départ de Sabine. Avant de poursuivre le suivant dont j’ai écrit les premiers mots, je me lève et m’apprête à rapporter à la cuisine une assiette de f

Kyiv: A War Diary

Written in German by Yevgenia Belorusets and translated into English by ISOLARII

Also in: Greek, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

THURSDAY, FEBRUARY 24 (DAY 1): THE BEGINNING

A man carries his child on his way to the shelter. [photo: Yevgenia Belorusets]

–

Today I woke up early in the morning to see eight unanswered calls on my cell phone. It was my parents an

From Jinlar Bazmi

Written in Uzbek by Abdulhamid Izmailov

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ulak

O‘sha yil kuz o‘zgacha chiroyda keldi. 

Shahar kezib Ko‘kchadagi yangi tushgan tramvay bekatidan huvillagan ko‘chalar bo‘ylab uyga qaytasanmi, Samarqand Darvozadagi sinchu guvala devorlar ortiga ko‘z qirini tashlaysanmi, toliqib o‘z bog‘ingga

Zwei Gedichte from Zündkerzen

Written in German by Durs Grünbein

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Der Fremde

Das Meer riecht fischig, weht der Wind landein.
Die Hände sehen unter Wasser aus wie Flossen.
Zwei tiefe Züge, und du bist der Zackenbarsch,
Der schon seit Jahren einzeln lebt am Grund.

Sie machen Feuerwerke am Strand, gr

Abaturanyi babi from Humura

Written in Kinyarwanda by Olivier Uwineza Bahizi

Also in: English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Claude arikokomora, maze areba Mutoni mu maso, bayahuje abona ko yagize ubwoba. Ariko nta cyari kikimuhagaritse. Yashakaga kubimubwira ngo batazongera kubisubiraho ukundi.

– Noneho reka ngutangirire uko ibyo mu rugo iwacu byagenze! Mu karere k’iwacu ha

മൃദുവാകണെ, എന്നില്‍ അലിവൂറണേ

Translated into Malayalam from the English version by V. M. Girija

Written in Italian by Mariangela Gualtieri

Also in: Italian, English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

6.

മൃദുവാകണെ, എന്നില്‍ അലിവൂറണേ.
ഇല്ലിനിയേറെ നേരം നമുക്ക്,
പോകെ കാലം നമ്മള്‍ മാറിടുമല്ലോ തൂവെട്ട വഴികളായ്.
മര്‍ത്ത്യരെക്കുറിച്ചേറെ ഹൃദ്യമായ് ആലോചിക്കും,
ഇപ്പോള്‍ നാം അപാരതയെപ്പറ്റി പറയും പോല്‍.
നമുക്കുണ്ടാവില്ലല്ലോ കൈകള്‍ അന്നേരം.
പത

Dossier
D22

Україна/Ukraine/უკრაინა/Ucraina: Ukrainian poets on war

Edited by Elena Botchorichvili

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

An Open Bleeding Wound of the World

Intro by Elena Botchorichvili

Она говорит: у нас в доме нет правильного подвала

Written in Russian by Anastasia Afanasieva

Also in: English, Georgian

Bід старості

Written in Ukrainian by Lyuba Yakimchuk

Also in: English, Georgian

Ось така в них тепер родина

Written in Ukrainian by Serhiy Zhadan

Also in: English, Georgian

From Жужуна Цвима (Мелкий дождь)

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: French, Italian

From Maintenant et à l’heure de notre mort

Translated into French by Elisabeth Monteiro Rodrigues

Written in Portuguese by Susana Moreira Marques

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Sur la petite table de nuit, une montre scande les heures des médicaments. Nul ne semble noter l’ironie d’avoir une montre au chevet d’un moribond.

—

Dans le pays où elle a émigré, on dit que les gens vont au ciel. Chez elle, enfant, elle entenda

From The Book of Collateral Damages

Written in Arabic by Sinan Antoon and translated into English by Jonathan Wright

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Did I tell you that I can hear things speaking? Yes, I can hear what they say. They know me and sometimes they call me by name and beg me to listen. Sometimes they talk like people, slowly and with a logic that’s easy to understand. But they can also groan an

Détartre et désinfecte

Written in French by Éric Chevillard

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

On me parle et je ne comprends rien. Et quand je crois comprendre, je comprends mal, je comprends de travers, je comprends autre chose. Mieux vaut encore ne rien comprendre du tout. J’ai une satisfaction pourtant, je ne suis pas seul dans ce cas. Ainsi

Five Poems from Lies

Written in Gaelic by Doireann Ní Ghríofa

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

rave

coschleiteach ar chosán
damhsaímid abhaile
le breacadh an lae,
dúidín deiridh na hoíche
á roinnt eadrainn,
dall ar shuansiúlaithe na traenach
beocht an doird fós ar preabadh
i gceol ár gcuislí
is dúgh

¿Por qué se dio vuelta Orfeo?

Translated into Spanish by Belén Grosso

Delivered in English by Asli Erdoğan

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

The City in Crimson Cloak es un libro muy viejo; lo escribí hace ya veinte años, a los treinta. Todavía era joven, pero estaba al borde de la muerte. Cuando volví de Río, tuve un problema de salud muy grave: me estaba desnutriendo por motivos que n

Le divers des cultures est le présent du monde from Moïse ou la Chine

Written in French by François Jullien

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Le divers des cultures est le présent du monde, à la fois son actualité et sa richesse. Moment fragile et fécond que le nôtre : le monde se croise suffisamment, désormais, pour que se rencontre sa diversité ; et celle-ci n’est pas encore enfouie sous le roulea

Iguanas y dinosaurios: América Latina como utopía del atraso

Written in Spanish by Juan Villoro

Also in: English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

A los cuatro años me encontré ante una disyuntiva que decidió mi vida. En el Colegio Alemán de la ciudad de México fui sometido a una prueba que no recuerdo pero que provocó que yo quedara en el Grupo A, es decir, en el de los alemanes. Durante nueve años sólo ll

Как мой отец подарил мне детство

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: French, Georgian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Вот тогда я усадил ее на пуфик перед зеркалом. Обнял. Она обожала, когда я ее обнимал, целовал. Тут же начинала плакать: «Мой сыночек, мой красавчик, какой ты уже большой! Скоро женишься, что со мной будет? Забудешь свою мамочку, жена будет тебе мозги крутить!»

<

Prince of Asturias Award for Literature 2011: Acceptance Speech

Written in English by Leonard Cohen

Also in: Italian, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Your Majesty, Your Royal Highnesses, Excellencies, Members of the Jury, Distinguished Laureates, Ladies and Gentlemen:

It is a great honour to stand here before you tonight. Perhaps, like the great maestro, Riccardo Muti, I’m not used to standing in fr

Andare a vedere l’invisibile and Il masso erratico from Ufficio proiezioni luminose

Written in Italian by Matteo Terzaghi

Also in: Italian, English, French, German, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Andare a vedere l’invisibile

Tra i ricordi di famiglia ho trovato una fotografia della fine degli anni Sessanta che potrebbe intitolarsi «Andare a vedere l’invisibile».

Tommaso d’Aquino – ammesso che non ci stia ricamando sopra – diceva c

5 Gedichte from die stunde mit dir selbst

Written in German by Reiner Kunze

Also in: German, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Verstummen

Die kleinen heimaten in fremden ländern
sind nicht mehr

Das vorratsfach für schwarzumrandete kuverts
ist leer

Die zunge wird vom schweigen schwer

. . .

Euretwegen

Wenn wir die Welt nicht wieder

Recorrido por Estados Unidos

Translated into Spanish by Belén Grosso

Written in English by Nathalie Handal

Also in: English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Me hace llegar su voz, como lo hace la libertad, cuando abarca todas las rutas del sueño.

¿Cuánto me falta caminar para verle el cuerpo entero?

En la década de 1980, entre Little Havana y la avenida Collins, mi tío comía sándwiches Reuben

Dossier
D21

Poethreesome 2020/21

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

6 poesie from In tutte le direzioni

Written in Italian by Laura Di Corcia

Also in: French, German

7 Poèmes from La Saison

Written in French by Rebecca Gisler

Also in: German, Italian

6 Gedichte from Eingesperrte Vögel singen mehr

Written in German by Michelle Steinbeck

Also in: French, Italian

عودة الأبناء غير الضّالين – في الكلام المعاد والمكرور

Written in Arabic by Hoda Barakat

Also in: Arabic, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

لسنا نشكّل جماعة، نحن الذين خرجنا، نحن الذين بقينا خارج البلاد. لا نتشابه ولا تشدّنا أيّة روابط. قلّما نلتقي، وإذا حصل ذلك لصدفة ما، فسرعان ما نفترق ونتفرّق على إشارات من أيدينا بالتهاتف قريبا. ولأننا صرنا نعفي بعضنا بعضا من العتاب الكاذب.

La Traduction sans commune mesure

Written in French by Arno Renken

Also in: French, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Pour Raphaëlle,
qui crée la rencontre sans pareille

Ce texte est une traduction : je ne l’ai pas écrit, je ne serais pas même capable d’en comprendre le moindre signe. Ce que tu lis est l’ouvre de quelqu’un d’autre et le rapport avec le texte

Babel from Echolalias. On the Forgetting of Language

Written in English by Daniel Heller-Roazen | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: English, Italian, Japanese, Russian, Swedish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Everyone knows the tale of the Tower of Babel, that archaic monument to the folly of men. According to the eleventh chapter of Genesis, which recounts the story in the briefest of terms, the edifice did not last long; and in one sense, it did not last at all,

Varietà e oscurità delle espressioni umane: Oltre Babele, il tempo

Written in Italian by Nunzio La Fauci | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Quando si pensa alla varietà linguistica, la mente corre facilmente a Babele e a tutto ciò che in proposito è stato detto e scritto in migliaia di anni. Babele è il nome di un luogo, come si sa. Per metonimia, tale toponimo è passato a designare un evento: la co

As Translator, as Novelist: The Translator’s Afterword

Written in Japanese by Haruki Murakami and translated into English by Ted Goossen | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: English

Share
Facebook Twitter Link
Add

To the best of my recollection, I was in my late thirties when I started telling people I was going to translate The Great Gatsby when I turned sixty. Having made that pronouncement, I then conducted my daily affairs as if I were moving toward that fixed point,

Haruki Murakami and the Culture of Translation

Written in English by Ted Goossen | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Japanese culture is often characterized as a culture of translation. In fact, the Japanese language of today is the result of centuries of effort by translators struggling to match Chinese characters and Japanese words, affixing native pronunciation in some

La centralità della componente ritmica

Written in Italian by Franco Buffoni | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Una poesia originale non è una poesia che parli di cose di cui nessuno abbia mai parlato prima. Leopardi è unico quando parla della/alla luna, non perché l’oggetto sia originale (lo troviamo persino nelle lettere che il Colletta gli scrive), ma perché la sua

Lectio magistralis in occasione della consegna del Premio Pavese 2020

Written in Italian by Anna Nadotti | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, Bengali, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Dei suoi luoghi d’origine, Cesare Pavese scriveva: «È una terra che attende e non dice parole».

Le Langhe sono una terra bellissima e sobria, che conosco bene e di cui amo i colori e le malinconie. Ma le mie origini sono in una terra che si allunga pigrame

Le transfert d’Averroès from La langue d’Adam

Written in French by Abdelfattah Kilito | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, Italian, Greek

Share
Facebook Twitter Link
Add

Vers le mois de mars 1199, un cortège funèbre s’ébranla de Marrakech en direction de Cordoue. Durant des jours et des jours, le cortège chemina à travers monts et vallées jusqu’à la Méditerranée puis, ayant franchi le détroit, reprit sa marche lente et pénib

Observations et autres notes anciennes 1947 – 1962

Written in French by Philippe Jaccottet | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, Italian, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ces premières « observations » sont des notes, avec tout ce que le mot suppose d’hésitant et d’altérable, en vue d’une étude sur la Métamorphose poétique. Un Sage d’Orient, dont le nom m’échappe, prétendait qu’à force de sentir sous ses doigts, le front dans l

Tradurre Jaccottet

Written in Italian by Fabio Pusterla | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Una testimonianza, per quanto breve e imbarazzata, sul proprio lavoro di traduzione non può non considerare le condizioni di partenza che hanno propiziato, e forse orientato, quell’esperienza: tanto più se quella di tradurre non è stata una scelta professionale e i

Ruina Belfort

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Camogli: si videro bare
smottare nell’acqua salmastra
discendere dal cimitero
in danza di cenere e d’ossa.

Si vide una ruspa azzannare
il giallo di un muro che a Chiasso
fu un tempo la povera casa
di un padre silenzio d’ab

From Via Lactea

Written in German by Noëmi Lerch

Also in: German, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Verwandlung

Der Wind geht. Der Wind kommt. Die Rinder gehen mit ihm. Ihre Glocken läuten Sturm. Mit vergnüglicher Wut schütteln sie ihre Köpfe, bocken, wie wenn der Wind auf ihnen ritte. Sie galoppieren über die vom Regen sumpfige Herbstweide. Erdsch

The Art of Losing. Polish Poetry and Translation

Written in English by Clare Cavanagh | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: English, Polish

Share
Facebook Twitter Link
Add

I’ve called my essay “The Art of Losing” for obvious reasons: according to many critics, losing things is what translators do best. And it seems to me—although this may just be my personal bias—that translators of poetry generally get the worst of it. “Why i

Voyage, écriture, altérité

Written in French by Nicolas Bouvier | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

C’est la lecture des atlas, entre huit et douze ans, à plat ventre sur le tapis de la bibliothèque, qui m’a conduit au voyage. Et le voyage, ensuite, à l’écriture.

Au retour d’une absence qui avait duré presque quatre ans et m’avait conduit au Japon, j’ai

From Poesia come ossigeno

Written in Italian by Antonella Anedda and Elisa Biagini | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, English, Sardinian

Share
Facebook Twitter Link
Add

A.A. Sono d’accordo: tempi brevi e urlati con punti esclamativi, oppure un linguaggio che non si pone il problema di come parlare davvero della quotidianità. Per questo il lavoro sulla propria lingua non finisce mai. Come diceva Riccardo, c’è un’urgenza di farsi

From Le traducteur

Written in French by Jacques Gélat | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Je suis un traducteur. Au départ c’est un plaisir qui ressemble un peu au métier de comédien. On doit se faire à l’autre, l’écouter, le comprendre, s’en imprégner, avec cette différence qu’au lieu d’un personnage, c’est un roman qu’il va falloir traduire.

Eileen Myles: Two Poems

Written in English by Eileen Myles

Also in: French, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Large Large
White Flowers

for Susie Timmons

I’m using this
it’s large
but it could leave it could
change
inside of changing
is hanging
everyone crossing the street
was talking to some
one; alon

La traduction inquiète

Written in French by Mathilde Vischer | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, Bosnian, Croatian, Serbian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Dans la petite ville aux maisons basses dans laquelle je vis, j’ai été frappée récemment, en revenant de l’université, par une porte donnant accès à l’une de ces maisons : au-dessus du cadre figuraient les numéros 51 et 2. L’écart entre ces deux chiffres m’e

From Das Gewicht der Worte

Written in German by Pascal Mercier | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: German, Dutch, Turkish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Deine Übersetzungen habe ich alle gelesen, auch wenn ich es nicht immer sagte. Sie wurden besser und besser, selbständiger, sie besaßen einen eigenen Ton, man konnte sie Nachdichtungen nennen, und ich war nicht erstaunt zu erfahren, dass Du jeweils die

From Sur la traduction

Written in French by Paul Ricoeur | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: French, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Alors, comment font-ils ?

J’ai annoncé tout à l’heure un changement d’orientation : quittant l’alternative spéculative – traduisibilité contre intraduisibilité – entrons, disais-je, dans l’alternative pratique – fidélité contre trahison.

Pour

La traduttrice e l’iceberg

Written in Italian by Silvia Pareschi | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Italian, English, Georgian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Tradurre Hemingway significa, fra le tante altre cose, toccare con mano come funziona il famoso principio dell’iceberg, un caposaldo della sua scrittura che egli enunciò per la prima volta in Morte nel pomeriggio: “Se un prosatore sa bene di cosa sta scrivendo, può o

Las mil y una noches

Written in Spanish by Jorge Luis Borges | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Spanish, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Un acontecimiento capital de la historia de las naciones occidentales es el descubrimiento del Oriente. Sería más exacto hablar de una conciencia del Oriente, continua, comparable a la presencia de Persia en la historia griega. Además de esa conciencia del Ori

De vulgari eloquentia, Liber primus, VI-VII

Written in Latin by Dante Alighieri | A specimen of Babel: Stories on the loss of the earth’s one speech and the confusion of languages

Also in: Latin, English, French, Italian, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

VI

Quoniam permultis ac diversis ydiomatibus negotium exercitatur humanum, ita quod multi multis non aliter intelligantur verbis quam sine verbis, de ydiomate illo venari nos decet quo vir sine matre, vir sine lacte, qui nec pupillarem etatem nec vidit

From Der Zoo in Rom

Translated into German by Lydia Dimitrow

Written in French by Pascal Janovjak

Also in: French, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Mitte der 1920er Jahre durchschreitet der Besucher des Zoos ein wüstes Gelände, das rein gar nichts mehr mit der eingehegten Harmonie der ursprünglichen Vision zu tun hat. Wegen fehlender Mittel sind zahlreiche Wege gesperrt. Und so irrt er umher, hier und da

From L’Investigateur

Translated into French by Bernard Kreise

Written in Russian by Margarita Khemlin

Also in: Russian, English, Ukrainian

Share
Facebook Twitter Link
Add

C’est une noce qui m’a accueilli à Ostior. Un juif se mariait avec une juive. Les invités, disons- le franchement, étaient tous juifs. Non sans quelques camarades ukrainiens, d’accord, mais pas pour l’essentiel. On entendait des mots juifs venant de d

From Революция

Written in Russian by Viktor Martinovich

Also in: Russian, Belarusian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Глава одиннадцатая, в которой я впервые отказываюсь выполнить просьбу

Однажды в мае, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс,

Language Poems

Written in Belarusian by Julia Cimafiejeva

Also in: Belarusian, English, Ukrainian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Mother Tongue

У мяне мамін чырвоны язык.
Гутаперчавы хлопчык.
Ён
гнецца ва ўсе бакі.
Ён
скача праз кола зубоў.
Ён
узлятае
з мокрай арэны сківіцы
да паднябеннага купала.
(Зноў гэты цырк!..)

Sete poemas from Geografia

Written in Portuguese by Sophia de Mello Breyner Andresen

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Eu me perdi

Eu me perdi na sordidez de um mundo
Onde era preciso ser
Polícia, agiota, fariseu
Ou cocote
Eu me perdi na sordidez do mundo
Eu me salvei na limpidez da terra
Eu me busquei no vento e me encontrei no m

Dossier
D20

Lvov Is Everywhere: Adam Zagajewski (1945-2021)

Edited by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

A Few Personal Memories

Written in English by Matteo Campagnoli

Also in: Italian

Spróbuj opiewać okaleczony świat

Written in Polish by Adam Zagajewski

Also in: English, Italian

Jechać do Lwowa

Written in Polish by Adam Zagajewski

Also in: English, Italian

Senza flash

Written in Polish by Adam Zagajewski

Also in: English, Italian

El hombre sirena

Written in Spanish by Samanta Schweblin

Also in: Spanish, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Estoy sentada en el bar del puerto, esperando a Daniel, cuando veo al hombre sirena mirarme desde el muelle. Está sobre la primera columna de hormigón, donde el agua todavía no llega a la playa, a unos cincuenta metros. Tardo en reconocerlo, en entender qué es e

A Thousand Words For Snow

Written in English by Xiaolu Guo

Also in: English, German, Polish

Share
Facebook Twitter Link
Add

A great iceberg is drifting on the water. If you were a bird or a fish, and if you followed this iceberg long enough, you would arrive somewhere in Greenland. There you might see a dead seagull frozen on the snow, or the skeleton of a large musk ox on a hillside.

Un pont, une lagune… from Camarade Papa

Written in French by Gauz

Also in: French, German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Un pont, une lagune, quelques immeubles, forêt, forêt, forêt… Le grand défilé du paysage m’est aussi étranger que le repas du perfide. La route fait le serpent noir dans la forêt inexplicable. De loin, on croit que les arbres le coupent. De près, il laisse un

Coney Island

Written in German by Peter Stamm

Also in: German, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Das Pappstreichholz abreissen, das Briefchen umdrehen, ohne hinzuschauen. Der Daumen erinnert sich. Er hat den unteren Rand des Umschlags erkannt und sich dann auf den Kopf des Streichholzes gelegt und ihn auf die Reibfläche gepresst. Ein Reißen, und sofort sc

Nathalie Handal: Four Poems

Written in English by Nathalie Handal

Also in: English, Arabic, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

The Mirror

When you want to find me
you go to the mirror—

you unbutton your shirt slowly
the way I used to

you unbuckle your belt, a slight pull
the way I used to

you unzip your jeans
the way I used to

you ta

Two Poems for Joseph Brodsky

Written in English by Derek Walcott

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Midsummer, II

Companion in Rome, whom Rome makes as old as Rome,
old as that peeling fresco whose flaking paint
is the clouds, you are crouched in some ancient pensione
where the only new thing is paper, like young St. Jerome

Brasília from Todos os contos

Written in Portuguese by Clarice Lispector

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Brasília é construída na linha do horizonte. Brasília é artificial. Tão artificial como devia ter sido o mundo quando foi criado. Quando o mundo foi criado, foi preciso criar um homem especialmente para aquele mundo. Nós somos todos deformados pela adaptação à liberda

Dossier
D19

To Speak Europe in Different Languages

Edited by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

To Speak Europe in Different Languages: Winner and Shortlist

Hybrid and Collective Writing Competition

York to Teheran

Written in English by Desta Haile

Also in: Tigrinya, Italian

መጀመሪያ ቃል ነበረ…

Written in Amharic by Yohanes Molla

Also in: English, German

Prendre Langue

Written in French by Souhail Chichah

Also in: Amazigh, Arabic

Africa is the Land of Wide Empty Spaces

Written in English by Asmaa Jama

Also in: Somali, Swahili

Кога заминав од „Карл Либкнехт“

Written in Macedonian by Lidija Dimkovska

Also in: Croatian, Italian

Alfabeto from I mirtilli del Moléson

Written in Italian by Giovanni Orelli

Also in: Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

È Natale!

Mi correggo: domani è l’ultimo giorno di scuola prima delle vacanze di Natale, e sono contento di avere pronta la poesia per quelli di prima. Per le altre classi si trova tutto nei libri, è come il salato che comperi sotto vuoto. È in p

Dossier
D18

Premio Babel-Laboratorio Formentini 2020

Edited by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Motivazioni della giuria

Written by Franca Cavagnoli, Yasmina Mélaouah, Ilide Carmignani

Discorso di accettazione

Written in Italian by Silvia Manzio

Oreo’s tutors from Oreo

Written in English by Fran Ross

Also in: Italian

From طائر أزرق نادر يحلق معي

Written in Arabic by Youssef Fadel

Also in: Italian

From La parte inventada

Written in Spanish by Rodrigo Fresán

Also in: Italian

Three Animal Poems from Field Work (1979)

Written in English by Seamus Heaney

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

The Badgers

When the badger glimmered away
into another garden
you stood, half-lit with whiskey,
sensing you had disturbed
some soft returning.

The murdered dead,
you thought.
But could it not have been

Dossier
D17

Voices From a World on Pause

Edited by Eventi letterari Monte Verità

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Intro: Voci dal tempo sospeso

Written in Italian by Paolo Di Stefano

Also in: English

Il sonno del fuoco

Written in Italian by Emanuele Trevi

Also in: English, German

Requiem per casa di riposo lombarda

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: English, German

Das Haus der vielen Länder

Written in German by Nino Haratischwili

Also in: Italian, Georgian, English

Compagnia delle poete translates Carlo Bordini

Written in Italian by Carlo Bordini

Also in: Italian, English, Portuguese, French, Catalan, Spanish, Romanian, Polish, Greek, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Colpo di sonno

La morte potrebbe arrivare
leggera, lieve, attutita,
come un colpo di sonno
per fare la pace con se stessi
ovunque
come una lumaca
la consistenza appiccicosa
o
un momento di panico
pentimento

Dossier
D16

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2020

Spanish and Arabic Edition

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

About the Prize

Written in English

Gli ireos gialli from Il male minore

Written in Italian by Luciano Erba

Also in: Spanish, Arabic

La carta delle arance from La carta delle arance

Written in Italian by Pietro De Marchi

Also in: Spanish, Arabic

From ქანაანის შვილები

Written in Georgian by Gabriel Tanye

Also in: Georgian, English, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

ბარში  ფანჯარასთან  ყვითელთმიანი  გოგონა  პაპიროსს ეწევა  და ქუჩაში  კანტი- კუნტად  მიმავალ გამვლელებს  აკვირდება.

გოგონამ  მისი მოსვლა  ვერ გაიგო.    

ფეხდაფეხ   შემოყვა  ბარის  მეპატრონე, რომელმაც  ცოტა ხნის წინ ხმაურით გააღვიძა. 

თვითონ უხერხულად დარბაზი

Dossier
D15

The Return of Imagination

Edited by Adania Shibli and Mika Buljevič

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

The Return of Imagination

Written in English by Adania Shibli and Mika Buljevič

Ja, anarhista

Written in Bosnian by Damir Avdič  

Also in: English, Italian

خرافات حقيقية

Written in Arabic by Haytham el-Wardany

Also in: English

As They Drew the Lines of Nation States

Written in English by Priya Basil and Sinan Antoon

Also in: Italian

في المنزل and الغابة التي حدثت في غيابك

Written in Arabic by Jalal al-Ahmadi

Also in: Croatian, English, French, Italian

From “Illegal” Traveller

Written in English by Shahram Khosravi

Also in: Finnish, Italian

Le Minotaure 504 from La Préface du Nègre

Written in French by Kamel Daoud

Also in: French, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

À Alger, tout le monde vit avec mon argent, mon fric, les 1700 dinars qui m’ont été volés près de la gare des trains, il y a dix-sept ans.

Qu’est-ce que tu crois ? Qu’on arrive à Alger parce qu’on a pris le taxi et son cabas ? Tu m

Ink Dots

Translated into English by Alta L. Price

Written in Italian by Matteo Terzaghi

Also in: Italian, German, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

When we write a diary page, a reflection or a story, we’re split into a me and a you: the former holds the pen, the latter evaluates what comes out. But in the concentration that writing requires, sometimes we’re cast into a more impersonal realm, above or b

L’uva agli uccelli from Liquida

Written in Italian by Anna Felder

Also in: Italian, French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

1.

−Metti il piede qui,− le dice Antonio con il proprio piede, e lei obbedisce.

Sono i passi a riconoscersi di casa; il resto, il paese, l’altopiano, il cammino sono nuovi.

Vanno su terra secca, mai vista

Sleep

Written in English by Brett Darling

Also in: English, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

There were other ways of looking at it. This nightmare of hers, which, being both her nurse and her son I couldn’t rightly repeat out loud. But they were spoken non-the-less, or should I say, drooled. They formed in tiny globules, unrecognizable to anyone bu

From Asymetria

Written in Polish by Adam Zagajewski

Also in: Polish, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

O mojej matce

O mojej matce nie umiałbym nic opowiedzieć –
jak powtarzała, będziesz kiedyś żałował,
gdy mnie już nie będzie, i jak nie wierzyłem
ani w „już“, ani w „nie będzie“,
jak lubiłem patrzeć, kiedy czytała modną pow

W-I-R From Schildkrötensoldat

Written in German by Melinda Nadj Abonji

Also in: German, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

In dieser Pfannkuchen-Nacht ist etwas passiert, im flackernden Küchenlicht, ich habe Kugeln geformt aus zweiundzwanzig Kilo Teig, Kugeln im Durchmesser von vier Zentimetern, ich weiß zwar nicht genau, was passiert ist, aber sie haben sich, oh ja, sie haben si

From شريط صامت

Written in Arabic by Abdul Zahra Zaki

Also in: Arabic, English, Malayalam

Share
Facebook Twitter Link
Add

أسرع من الصوت 

قبل أن يجيب
ينخله الرصاص

يصعد القاتل
يهدر المحرك
وتدور العجلات

بينما تنطبق الشفتان
على جواب
يهم أن ينطلق 

*

هدف

Dossier
D14

It Is My Way of Going Around These Days

Edited by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Preface

Written in English by Specimen

Also in: Italian

From Drinks With Dead Poets

Written in English by Glyn Maxwell

Sogno

Written in Italian by Vanni Bianconi

Also in: English, Arabic, Russian

Отец вошел в круглое здание цирка…

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: French, English, Czech, Georgian

ich bin zu gast bei einer frau…

Written in German by Michael Fehr

Dreams

Written in English by Stephanos Papadopoulos

Also in: Italian, Spanish

Dormo poco e male from Ora pro bonobis. Amen

Written in Italian by Luigi Serafini

Also in: Russian, Spanish

La notte si avvicina

Written in Italian by Matteo Campagnoli

Also in: Polish

Writers from the Old Days (Bolaño in Blanes 1996-1999)

Translated into English by J. S. Tennant

Written in Spanish by Enrique Vila-Matas

Also in: Spanish, French, Italian, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

What else is there / other than knowing how to get off the ropes
–Mario Santiago

Augusto Monterroso wrote that sooner or later the Latin American writer faces three possible fates: exile, imprisonment or burial.

I met Roberto Bolaño rig

Dossier
D13

What Were You Doing in My Dream Last Night?

Edited by Specimen

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Preface

Written in English by Specimen

Also in: Italian

From Horae Canonicae: Prime

Written in English by W.H. Auden

Also in: Italian

A Dream

Written in English by Edward Thomas

Also in: Italian

Ein Traum

Written in German by Franz Kafka

Also in: English, Italian

The Season of Phantasmal Peace

Written in English by Derek Walcott

Also in: Italian

From Il deserto dei Tartari

Written in Italian by Dino Buzzati

Also in: English, French, Portuguese

Kubla Khan: Or, a vision in a dream. A Fragment

Written in English by Samuel Taylor Coleridge

Also in: Italian

El sueño de Coleridge

Written in Spanish by Jorge Luis Borges

Also in: English, Italian

Любовь

Written in Russian by Joseph Brodsky

Also in: English

Zu nahe

Written in German by Walter Benjamin

Also in: English

Had I Not Been Awake

Written in English by Seamus Heaney

Also in: Italian

From Nights with my Frog

Translated into English by Michael Hofmann

Written in German by Markus Werner

Also in: German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

1

He comes once a month, makes himself at home, stays for three days. In my throat, where else. Have you tried gargling, comes the well-meaning advice. Tried that, tried everything. Never less than three days.

Filthy

4 poemas

Written in Portuguese by Carlos Drummond de Andrade

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Resíduo

De tudo ficou um pouco.
Do meu medo. Do teu asco.
Dos gritos gagos. Da rosa
ficou um pouco.

Ficou um pouco de luz
captada no chapéu.
Nos olhos do rufião
de ternura fic

The Dragon Can’t Dance: Prologue

Written in English by Earl Lovelace

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

THE HILL

This is the hill tall above the city where Taffy, a man who say he is Christ, put himself up on a cross one burning midday and say to his followers: “Crucify me! Let me die for my people. Stone me with stones as you stone Jesus, I will love yo

From Zabor ou Les psaumes

Written in French by Kamel Daoud

Also in: French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Je l’ai maintes fois vérifié. C’est ma muette malédiction. La loi de ma vie que personne ne devine. Je le dis (écris) : Quand moi j’oublie, la mort se souvient. Confusément mais abruptement. Je ne pourrais pas expliquer cela, mais je me sens lié à la Faucheu

El traductor

Written in Spanish by Juan Villoro

Also in: Spanish, English, Arabic, German, Bulgarian, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

a Susanne Lange

Conocer es, en buena medida, traducir. La condición siempre relativa de lo que sabemos obliga a entender poco a poco; las fases de la luna, la caída de una piedra y el vuelo de un halcón se ordenan en el archivo len

Viva la Calabria, viva Pinocchio il calabrese, il figlio del falegname from Il popolo di legno

Written in Italian by Emanuele Trevi

Also in: Italian, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Cari amici che mi ascoltate, figli e figlie del falegname, oggi desidero parlarvi di una musica: una musica di pifferi e colpi di grancassa, come sta scritto nel capitolo nove delle Avventure di Pinocchio, il Vangelo di noi calabresi, il popolo di

Żelane drzwi from Stambuł, Stambuł

Translated into Polish by Paulina Dominik

Written in Turkish by Burhan Sönmez

Also in: Turkish, English, Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Dzień pierwszy – Opowiada Student Demirtay

– To długa historia, ale streszczę wam ją – powiedziałem. – Nikt nigdy wcześniej nie widział tyle śniegu w Stambule. Kiedy dwie zakonnice o północy były w drodze ze szpitala Świętego Grzegorza w Karaköy do kościoła

From МОНИТОР-1

Written in Russian by Shura Burtin

Also in: Russian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

60-летнего Оюба Титиева арестовали в январе 2018 года: в его машине якобы нашли наркотики. Правозащитники заявляют, что дело сфабриковано. Оюб Титиев, бывший учитель и тренер по боксу, возглавил чеченский «Мемориал» девять лет назад, после похищени

From Le noir est une couleur

Written in French by Grisélidis Réal

Also in: French, Italian, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Nous prenons l’autobus jusqu’au terminus, aux confins de la ville, dans un quartier d’usines.

Après un pont, il faut encore marcher longtemps dans un étroit sentier de terre, au milieu des prés.

D’un no

Dossier
D12

Babel 2019 | You Will Not Speak My Language

Edited by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

You Will Not Speak My Language

Compiled by Babel Festival in: English, French, German, Italian, Spanish, and invented languages

L’inizio della civiltà

Written in Italian by Luigi Serafini

The Gift

Written in English by Saleh Addonia

Also in: Italian

Traductores esclavos

Written in Spanish by Valeria Luiselli

Also in: Italian

La stanza infinita from La straniera

Written in Italian by Claudia Durastanti

Also in: English, Dutch, French

5 Poems from Morning, Paramin

Written in English by Derek Walcott

Also in: English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Along the cemetery wall of Lapeyrouse
in Port of Spain, Trinidad, he saw this truth:
a fellow walking with a floral umbrella
that seems both parasol and parachute―
all our wishes are still rooted in ground,
but solid as a hydrant on

From Taş Bina ve Diğerleri

Written in Turkish by Asli Erdoǧan

Also in: Turkish, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Olgular açık, uyumsuz, kaba… Yüksek sesle konuşmaya hevesli. Dev taşlar gibi yıkılmış olguları, önemli şeylerle ilgilenenlere bırakıyorum. Beni çeken yalnızca aralarındaki mırıldanma. Belli belirsiz, saplantılı… Kayalar dolusu olguyu eşeleyerek eld

Zwei Gedichte

Written in German by Robert Walser

Also in: German, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ein Landschäftchen

Dort steht ein Bäumlein im Wiesengrund
und noch viele artige Bäumlein dazu.
Ein Blättlein friert im frostigen Wind
und noch viele einzelne Blättlein dazu.
Ein Häuflein Schnee schimmert an Baches Rand
und

From მელია-ტულეფია: FOXTROT

Written in Georgian by Zurab Karumidze

Also in: Georgian, English, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

ნუ მკითხავთ, როგორ აღმოვჩნდი სვანეთში, იმ ადრე-შუასაუკუნოვან წესჩვეულებათა მიმდევარი ხალხით დასახლებულ მაღალმთიან რეგიონში, მე _ ახალგაზრდა და ფრიად წარმატებული ბიზნესმენი ფილადელფიიდან, რუსეთში კონცესიების შესაძენად ჩასული. დამეთანხმებით, ფრიად შთამბეჭდავი “ვირაჟი” გამიკეთებია! ი

From This Little Art

Written in English by Kate Briggs

Also in: English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

When it comes to making a table, Robinson Crusoe is a novice, a beginner. He has never made a table before. But others have. He is fortunate in the sense that he has a model in mind: this, along with the many items he salvages from the ship (the tools,

5 Poems from 40 Sonnets

Written in English by Don Paterson

Also in: English, Greek, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

For months I’d moved across the open water
like a wheel under its skin, a frictionless
and by then almost wholly abstract matter
with nothing in my head beyond the bliss
of my own breaking, how the long foreshore
would hear my fu

Otros retratos de soledad

Translated into Spanish by Clara Moreno Vivot

Written in English by Susana Moreira Marques

Also in: English, Italian, Portuguese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Piensa en esto: llegas a una ciudad nueva, a otro país, a otra parte del mundo. Tratas de comprender todo en unos pocos días, escribir sobre ello, condensarlo. Quieres construir un puente y cruzarlo, aunque la cultura y la historia no te lo permitan. Quieres di

From Kraft

Written in German by Jonas Lüscher

Also in: German, Dutch, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Wir haben alle schon mit Liebe zu tun gehabt, von der wir dann einsehen mussten, dass wir sie uns nicht leisten können.
–Paul Ford

Das Rumsfeldporträt hängt direkt in Krafts Blickachse. Wenn er wieder nicht weiterweiß und sein Blick

Tre poesie from Da una crepa

Written in Italian by Elisa Biagini

Also in: Italian, English, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

La gita

devo rassegnarmi a non potere qui
raddrizzare nulla
–Nathan Zach

Un vento che m’impasta
col soffione, che mi
fonde le suole mentre
faccio la mia cern

Angst vor der Angst

Written in German by Erich Fried

Also in: German, Persian, Belarusian, Bengali, English, French, Greek, Hungarian, Italian, Kurdish, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Angst was kommt
Denken vor Angst was kommt
Angst vor dem Denken was kommt
Angst vor dem Denken

Wenn es kommt
kommt es wegen der Angst
wegen der Angst vor dem Denken
die mir Angst macht

أقليات

Written in Arabic by Ra’ad Abdul Qadir

Also in: Arabic, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

أقلية أولى

المترجم الكلداني ينظر إلى سائق الشاحنة
من المحتم أنها أقلية، لقد كان لها مجد غابر
السائق الصابئي يوقف الشاحنة قرب شجرة
ويقول لحامل الشعلة: احفر هنا
من المحتمل أن لا ينكشف الأ

5 Poems on Fear and Courage

Written in English by Charles Simic

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Much grief await us, friends.
From this day on
We’ll be testing our courage
Like those men who stretch a wire
Between two skyscrapers,
And set out to walk on it,
Bringing along an open umbrella
Which the wind may ta

From Nove Noites

Written in Portuguese by Bernardo Carvalho

Also in: Portuguese, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Isto é para quando você vier. É preciso estar preparado. Alguém terá que prevenilo. Vai entrar numa terra em que a verdade e a mentira não têm mais os sentidos que o trouxeram até aqui. Pergunte aos índios. Qualquer coisa. O que primeiro lhe passar pela cabe

The Second Time

Translated into English by Frederika Randall

Written in Italian by Maurizia Balmelli

Also in: Italian, French, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

March 1, 2018

Yesterday I had an appointment with Abdul. He’s 23, Egyptian, undocumented, and I’m his binôme, his ‘study buddy’ (according to my dictionary). We meet once a week to talk and, as he says, ‘do the verbs’. I left home a

Compagnia delle poete translates Antonella Anedda

Written in Italian by Antonella Anedda

Also in: Italian, Catalan, English, French, Greek, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Povertà. Cronache, 2019

Non so quale nuovo rigore mi abbia portato a voi, case dal terreno nero
–Amelia Rosselli

Di nuovo voi case dal terreno nero. Voi muri neri eretti sui confini.
Zolle nere. Tende nere.

Povera è questa pove

Cinque poesie from The Occasional Demon

Written in Italian by Primo Levi

Also in: Italian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Nel principio

Fratelli umani a cui è lungo un anno,
Un secolo un venerando traguardo,
Affaticati per il vostro pane,
Stanchi, iracondi, illusi, malati, persi;
Udite, e vi sia consolazione e scherno:
Venti miliardi d’anni pri

From Бегун и корабль (Шишкин о Владимире Шарове)

Written in Russian by Mikhail Shishkin

Also in: Russian, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Канон учит работать резцом, как Бунин, отсекая от увиденного все лишнее. Ты — ткач. Твоя проза обволакивает.

Тебе нужен разгон. Ты не можешь дать героям сразу их полный голос. Ты всегда начинаешь с чьего-то письма, дневника, воспом

Dossier
D11

Oca Babel at Flip 2019

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

5 poemas

Written in Portuguese by Ricardo Aleixo

Also in: German

5 poesie

Written in Italian by Vanni Bianconi

Also in: English, French, Portuguese, Polish, Spanish

Antes do céu cair

Written in Portuguese by Jaider Esbell

Also in: Macushi

3 Gedichte

Written in German by Michael Fehr

Also in: English, Portuguese

3 Poems

Written in English by Yumi Ito

Also in: Portuguese

Café

Written in Portuguese by Simone Spoladore

Also in: English

Sou Auritha cordelista

Written in Portuguese by Auritha Tabajara

Also in: English

خطبة “الهندي الأحمر” -ما قبل الأخيرة- أمام الرجل الأبيض

Written in Arabic by Mahmoud Darwish

Also in: Arabic, Spanish, Mazatec, Chinantec, Mixe, Zapotec, Yucatec, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

…أَسْماؤُنا شَجَرٌ مِنْ كَلامِ الإِلهِ، وَ طَيْرٌ تُحَلِّقُ أُعَلْى
مِنْ الْبُنْدُقِيَّةِ. لا تَقْطَعوا شَجَرَ الاسْم يا أَيُّها الْقادمون
مْنَ الْبَحْرِ حَرْبَاً، وَلا تَنْفُثوا خَيْلَكُمْ لَهَباً في السُّهول
لَكُمْ رَبُّكُمْ

Os Involuntários da Pátria

Speech delivered in Portuguese by Eduardo Viveiros de Castro

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Desta terra, nesta terra, para esta terra. E já é tempo.
– Oswald de Andrade

Hoje os que se acham donos do Brasil — e que o são, em ultimíssima análise, porque os deixamos se acharem, e daí a o serem foi um pulo (uma carta régia, um tiro, um lib

3 Poems from Sk’eoj Jme’tik U/Cantos de Luna

Written in Tzotzil by Enriqueta Lunez

Also in: Tzotzil, Spanish, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ta po’ko mochibal li jme’e tsmak sba,
li snopbenale bak’intik kochuk k’ok’ tax chuchbe sk’ak’al.
Li jme’e, stusbun jol, stitun xchi’uk ta xcha pech’anan li k’usi ta snop ta yut yo’nton:
li k’ambail mukul ta yolon tasiletik
ti oy ak’o mi yi’jil an

From Gehen, ging, gegangen

Written in German by Jenny Erpenbeck

Also in: German, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Eine Grenze, denkt Richard, kann also auch plötzlich sichtbar werden, kann plötzlich an einem Ort erscheinen, wo sonst nie eine war — was in den letzten Jahren an den Grenzen Libyens ausgefochten wurde oder an den Grenzen Marokkos oder Nigers, find

M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2019

Written in Italian by Gianni D’Elia and Fabio Pusterla

Also in: Italian, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Gianni D’Elia

LXI

Ma l’antinferno esiste; basta si spenga
la luce delle scale, mentre risali, senza
più sacchetti, la sera del rifiuto quotidiano;

d’improvviso, il buio più pesto e fitto
ti assale, e vai a memo

Den uppstoppade sjöelefanten i Bukarest

Written in Swedish by Fredrik Sjöberg

Also in: Swedish, English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Under en av mina dagliga promenader till naturhistoriska museet i Bukarest, vars uppstoppade sjöelefant lockade till ständigt nya besök, slog det mig att rumänska elektrikerförbundets julfester måste vara något utöver det vanliga. Den utmattade glädjen;

From Z213: Exit

Translated into Spanish by Luis Miguel Isava

Written in Greek by Dimitris Lyacos

Also in: Greek, Dutch, English, Romanian, French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

[…]

Al comienzo no ves, sólo imaginas, luego crees que ves –despliegas en tu mente un espacio donde todavía nada es visible. Sólo espacio y niebla. Luego aíslas una parte de él e intentas discernir un paisaje en tu campo visual, al punto

Der Nachbar

Written in German by Gerhard Meister

Also in: German, English, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Nein, es wäre wirklich kein Problem gewesen, auf das Spiegelei zu verzichten. Ich hatte noch Brot und Konfitüre und auch Kaffee, und Kaffee ist am Morgen ja das wichtigste. Aber genausowenig ein Problem war es eben auch, bei meinem Nachbarn zu klingeln un

Seis poemas from O martelo

Written in Portuguese by Adelaide Ivànova

Also in: Portuguese, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

o gato

a delegada não me levou a sério
em nada e perguntou escorregadia
se eu queria mesmo que se
instaurasse inquérito vestia um
conjuntinho maravilhoso e
horroroso calça e camisa
jeans com jeans
d

Introduzione: La scrittura resistente

Written in Italian by Laura Pugno

Also in: Italian, English, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

A vent’anni sono stata traduttrice. Vivevo già tra molte lingue, avevo appreso quel residuo che ciascuna lingua lascia, che non si scioglie nel bicchiere, che si deposita nel fondo come un sasso bianco, la materia porosa di cui parla Juan Villoro, la

5 Poems

Written in Urdu by Fahmida Riaz

Also in: Urdu, Spanish, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

اقلیما

اقلیما
جو ہابیل کی قابیل کی ماں جائی ہے
ماں جائی
مگر مختلف
مختلف بیچ میں رانوں کے
اور پستانوں کے ابھاروں میں
اور اپنے پیٹ کے اندر
اپنی کوکھ میں
ان سب کی قسم

From El factor Borges

Written in Spanish by Alan Pauls

Also in: Spanish, English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

No todo el mundo ha leído a Borges. Todos, sin embargo, lo han oído. Todos saben cómo hablaba, todos sabrían reconocer su voz. A cierta altura de sus vidas, cuando los toca la fama, los escritores, por lo general ya algo cansados, tienden a relajarse y a

¿Lengua propia o apropiada?

Written in Spanish by Fernando Savater

Also in: Spanish, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

¿Lengua propia o apropiada?

Hace varios lustros asistí en la Universidad de Minnesota a un congreso sobre las nacionalidades en la España actual (o sea, en la de entonces que es también la de ahora, agravada). Asistían representantes de ca

Il diario, Il racconto, Lo scambio from In altre parole

Written in Italian by Jhumpa Lahiri

Also in: Italian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Il diario

Arrivo a Roma con la mia famiglia, qualche giorno prima di ferragosto. Non conosciamo questa abitudine di partire in massa. Nel momento in cui quasi tutti scappano via, in cui quasi tutta la città è ferma, proviamo a iniziare un nuovo capitolo de

Il meno pensato dei capolavori. 10 note su Pinocchio

Written in Italian by Marco Stracquadaini

Also in: Italian, English, Romanian

Share
Facebook Twitter Link
Add

1. Sventurato. Monello. Candido. Generoso. Coraggioso (vuol dare la vita per Arlecchino; piuttosto che cedere le monete che ha in bocca si lascia impiccare e spenzola vivo per tre ore, ma non apre la bocca). «Svelto e nervoso», come i piedi che gl

Yiorgos Chouliaras: Four Poems

Written in Greek by Yiorgos Chouliaras

Also in: Greek, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ

Από την άλλη πλευρά
της φωτογραφίας γράφω για να θυμάμαι
όχι το πού και πότε αλλά ποιος

Δεν είμαι εγώ στη φωτογραφία

Τίποτε δεν μας άφησαν
να πάρουμε μαζί μας
Μόνον αυτή τη φωτογραφία

Αν τη γυρίσετε από την άλλη θα

From La disdetta

Written in Italian by Anna Felder

Also in: Italian, French, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Le lezioni di canto cominciavano all’ora in cui i gatti si fanno inquieti e gli innamorati si sentono soli, all’ora in cui si aprono gli armadi di casa per cercarvi biscotti e vestiti.

Le signorine venivano a lezione in attesa di u

Fragments from a story of my life I’ll never write

Translated into English by Frederika Randall

Written in Italian by Ruska Jorjoliani

Also in: Italian, German, Georgian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Horses

Among us, epic tales were like wedges to keep the workbench of daily life from wobbling, benches with cheap tools on top, all of us dragging ours behind us the way we did our long, grueling winters. When I was a girl, the

El Día del Oprichnik

Translated into Spanish by Yulia Dobrovolskaia and José María Muñoz Rovira

Written in Russian by Vladimir Sorokin

Also in: Russian, Polish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Es hora de atender a los quehaceres.

El barbero a domicilio ya espera en el guardarropa. Voy hacia allá. El chaparro Sansón me invita reverencioso y sin mediar palabra a tomar asiento ante los espejos, me masajea la cara, me frota el

Dossier
D9

Sargon Boulus, Poet and Translator

Edited by Mona Kareem

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

He Goes to the Place: Sargon Boulus Translates Himself and Others

Written in English by Mona Kareem

Also in: Arabic

الذاهب إلى المكان

Written in Arabic by Sargon Boulus

Also in: English

ملاحظات إلى السندباد من شيخ البحر

Written in Arabic by Sargon Boulus

Also in: English

Look, Stranger

Written in English by W. H. Auden

Also in: Arabic

We Too Had Known Golden Hours

Written in English by W. H. Auden

Also in: Arabic

Love After Love

Written in English by Derek Walcott

Also in: Arabic

Três poemas

Written in Portuguese by Edimilson de Almeida Pereira

Also in: Portuguese, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

MAIO

1/ CORTEJO DE BUSCA

Reis e rainhas se erguem
para o tempo adiado.

O nome fundo na terra
os corpos dentro da vida.

As guardas resgatam
os poros esquecidos.

2/ OS ESCRAVOS

Os meninos cansados

Как выглядел мой отец and Девственная жизнь моей матери

Translated into Russian by Elena Botchorichvili

Written in English by Sulaiman Addonia

Also in: English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Кажется, я нашел способ представить, как выглядел мой отец. Да, наконец! Поймите мое волнение. Мой отец скончался, когда я был еще маленьким, и я никогда не видел его фотографий. Я пытался воссоздать его образ еще живя в лагере для беженцев на востоке Суд

5 poemas from Patria mea A4

Written in Romanian by Ana Blandiana

Also in: Romanian, English, Spanish, Catalan

Share
Facebook Twitter Link
Add

BISERICI ÎNCHISE

Biserici închise
Ca nişte case cu proprietarul plecat
Fără să spună pe cât timp,
Fără să lase adresa.
În jurul lor oraşul
Roteşte tramvaie şi biciclete,
Claxoane, reclame,

Le lingue di mia zia from La gelosia delle lingue

Written in Italian by Adrián N. Bravi

Also in: Italian, Spanish, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

Sono partito da una lingua e senza volerlo sono approdato a un’altra. Due lingue simili e senza confini precisi tra di loro. Non so darmi una ragione della mia partenza (non sapevo nemmeno quanto tempo sarei rimasto fuori dal mio paese – ancora ho l

Five Poems from Vitsvit

Written in Swedish by Athena Farrokhazad

Also in: Swedish, English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Min familj anlände hit i en marxistisk idétradition

Min mor fyllde genast huset med prydnadstomtar
Vägde plastgranens för- och nackdelar mot varandra
som om problemet vore hennes

På dagarna skiljde hon mellan långa och korta vokaler
som

Jolts

Written in English by Fernando Sdrigotti

Also in: English, Spanish, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

If they don’t see happiness in the picture, at least they’ll see the black.
Chris Marker

§

Undated

A packed unmoving train in Clapham Junction. What happened before is beyond the p

Dossier
D8

Premio Babel-Laboratorio Formentini 2018

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Discorso di accettazione

Written in Italian by Elisa Tramontin

From Dejen todo en mis manos

Written in Spanish by Mario Levrero

Also in: Italian

From L’effacement

Written in French by Samir Toumi

Also in: Italian

From Nos richesses

Written in French by Kaouther Adimi

Also in: Italian

From Horcynus Orca

Translated into German by Moshe Kahn

Written in Italian by Stefano D’Arrigo

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Sein Blick verschwamm, wie wenn seine Augen, die unablässig das Profil von Don Luigi angestarrt hatten, unter diesem Gedanken, dem Gedanken an den sterbenden Orlando, irgendwann von alleine, von selbst eine Träne hervorgebracht hätten. Er fühlte eine Art Schl

Compagnia delle poete translates Jean-Charles Vegliante

Written in Italian by Jean-Charles Vegliante

Also in: Italian, Catalan, Croatian, English, French, German, Greek, Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish

Share
Facebook Twitter Link
Add

A Silvia (un’altra)

Ti ho sognata Silvia stanotte –
da quanti anni… avevi due figli
e piegavi in silenzio vestiti
asciugamani calze calzini
intenta come allora ai tuoi studi
mentre toccavo la tua valigia
già pronta

From Incerta glòria

Written in Catalan by Joan Sales

Also in: Catalan, English, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Hi ha tantes coses que irriten i bé les hem d’aguantar… La religió, per exemple; ja que parlem de frares i de convents, la religió ve com anell al dit en aquesta conversa. ¿Per què ens irrita tant la religió? Una religió falsa no irritaria, més aviat divertiria;

M'illumino d'immenso Poetry Translation Prize

Translated into Spanish by Eleonora Biasin Povoleri

Written in Italian by Umberto Fiori e Giorgio Orelli

Also in: Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Umberto Fiori

Visiones

Vitrinas, coches:
es todo tan liso, tan brillante.
La gente alrededor,
apenas puede, mira su reflejo.

Mas afuera, en la última parada
donde termina el poblado
y más adelante, en lo

Dossier
D7

Homage to Georgia

Edited by Nausikaa Angelotti and Elena Botchorichvili

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Homage to Georgia

Introduction

სულიკო

Written in Georgian by Akaki Tsereteli

Also in: English, French, German

არკადი from წმინდა წყვდიადი

Written in Georgian by Levan Berdzenishvili

Also in: English, German, Russian, French, Italian, Norwegian

В эмиграцию…

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: Danish, English, Georgian, Italian

И пули купить было проще, чем цветы from Опера

Written in Russian by Elena Botchorichvili

Also in: Italian, French, English, Czech, Norwegian, Georgian

The House

Written in Georgian by Mikheil Kakabadze

Also in: English, Russian

From L’estate muore giovane

Written in Italian by Mirko Sabatino

Also in: Italian, French, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

Prologo

Quando sei solo le cose ti succedono tutte intere.

In teoria questa legge dovrebbe valere anche per la felicità, ma non le si adatta per via di quella parola – solo – intorno alla quale la felicità, per quanto si possa sistemarla, tirarl

O peixe vermelho from Azul e dura

Written in Portuguese by Beatriz Bracher

Also in: Portuguese, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Tom e Guto largam as botas molhadas no quartinho de baixo. Falam alto, como se ainda estivessem no meio do vento. Barulho de porta de geladeira, cadeira sendo arrastada, mãe, cheguei, desce para comer com a gente. Comer, comer, sempre essa preocupação na mem

Grajdurile din Rosagarda

Translated into Romanian by Cerasela Barbone

Written in Italian by Giorgio Orelli

Also in: Italian, English, Jamaican Patois, German, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Grajduri numai din piatră, sau din lemn cu fundație, sau în întregime din lemn care s-a închis la culoare, aproape negru cîteodată; grupate răsfirat ca nişte sate embrionare, sau izolate, aproape pierdute în depărtare, încît, rătăcind fără ţintă, pri

From La chute du ciel. Paroles d’un chaman yanomami

Written in French by Davi Kopenawa and Bruce Albert

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ce qu’ils nomment « la nature », c’est, dans notre langue très ancienne, urihi a, la terre- forêt, mais aussi son image, visible aux seuls chamans, que nous appelons Urihinari, l’esprit de la forêt. C’est grâce à elle que les arbres sont vivants. A

Il Pet Shop di Rua Tiradentes from Tetralogia della brevità

Written in Italian by Julio Monteiro Martins

Also in: Italian, Portuguese, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

L’inferno può anche essere liquido, buio, freddo, silenzioso o vegetale. Pensavo al sommozzatore imprudente o inesperto che finisce per perdersi dentro uno di quei grovigli di alghe di centinaia di metri d’altezza e chilometri di estensione. Senza

Der Raub der Suleika. Niederländisch, Ende 19. Jahrhundert from Der Untergang der Titanic

Written in German by Hans Magnus Enzensberger

Also in: German, Italian, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Klein, grau und krumm steht er, das Glas in der Hand,
kurz vor Ostern, ans Eisengeländer gelehnt,
mit dem Rücken zur Straße, als wär sie ein Meer,
vor seinem Haus in der Prinsengracht
— über die Treppe, die klein, grau und krumm ist,

Dossier
D6

Fabio Pusterla

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Cinque poesie da Bocksten

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: Portuguese

Paesaggio from Le cose senza storia

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: French, English

Eccomi qua nel buio from Bocksten

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: German, Croatian, French

Sonno di Claudia e di Nina from Le cose senza storia

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: French, Serbian

Madonna dei Campi

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: French, German

Congedo from Argéman

Written in Italian by Fabio Pusterla

Also in: French, German, English, Croatian, Serbian, Portuguese

Dossier
D5

Poethreesome 2018

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

A Hall of Poetic Mirrors

Written by Babel Festival

Sept poèmes from Atemnot: IV. Territorien

Written in French by Marina Skalova

Also in: German, Romansh, Italian

Set poesias

Written in Romansh by Gianna Olinda Cadonau

Also in: German, French, Italian

Sei poesie from L’ora zero

Written in Italian by Prisca Agustoni

Also in: Romansh, French

Three Poems from Clous

Written in Hungarian by Agota Kristof

Also in: Hungarian, French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Szögek

A házak és az élet fölött
szürke könnyű köd

szememben a fák
jövendő leveleivel
vártam a nyarat

legjobban
a port szerettem a nyárban fehér
meleg port
bogarak és békák fúltak bele
mikor nem

النضال ذكوري

Written in Arabic by Najlaa Eltom

Also in: Arabic, English, Swedish

Share
Facebook Twitter Link
Add

في عام 2006، بينما كنت اعمل في قسم الشئون الإدارية والمالية في المقر الرئيسي لإحدى وكالات الأمم المتحدة بالخرطوم، كُلفت بمتابعة بعض الشئون في مكتب المنظمة في كادقلي عاصمة جنوب كردفان. من بين المهام التي باشرتها المشاركة في تعيين بعض العما

Gabbiani, dunque and Questa è la mia preghiera del mattino

Written in Italian by Valerio Magrelli

Also in: Italian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

I.

Gabbiani, dunque

“La poesia e la fogna, due problemi mai disgiunti”
– E. Montale

A Jonathan Livingston Seagull

Ho fatto male a dirne tanto male
e per questo si vendicano.
Scesi dall’alto de

Dossier
D4

Homage to Philippe Rahmy

Edited by Monica Pavani and Luciana Cisbani

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

Ritratto

Written in Italian by Monica Pavani and Luciana Cisbani

Also in: French

Cellules souches

Written in French by Philippe Rahmy

Also in: Italian

Pélican, un roman américain

Written in French by Philippe Rahmy

Also in: English, Italian

Allegra

Written in French by Philippe Rahmy

Also in: Italian, Spanish

دفاعا عن القارئ

Written in Arabic by Ahmed Shafie

Also in: Arabic, English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

في مفتتح روايته “من قبوي”، يطرح فيودور دوستويفسكي سؤال:

ما الشيء الذي يجد المرء في الحديث عنه أكبر متعة؟

ويجيب:

ـ عن نفسه.

“May my enemy be assuaged…” from White Egrets

Written in English by Derek Walcott

Also in: English, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

22

May my enemy be assuaged by these waves
because they are beautiful even to his evil,
may the drizzle be a benediction to his heart
even as it is to mine; they say here that the devil
is beating his wife when the sun shines

Pierre et le loup

Written in French by Éric Chevillard

Also in: French, Italian, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Bien, bien bien, c’est charmant, Pierre et le loup, je ne le nie pas, une bonne introduction à la musique d’orchestre pour le public enfantin auquel il s’agit de vendre cette manifestation incongrue et fastidieuse du génie humain, ce f

La rüsümada

Written in Italian by Giorgio Orelli

Also in: Italian, English, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

La rüsümada, rosso d’uovo sbattuto con lo zucchero come nello zabaione ma il marsala cede al vino, l’abbiamo provata tutt’e due, io e mio padre, è bastato un sorso perché ci sbiadisse un urto di vomito. Mio padre aveva accettato più che volentieri

Aus und vorbei: Abschiedsgedichte von zwei Jahrhunderten

Written in German by Mascha Kaléko and Johann Gabriel Seidl

Also in: German, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

Großstadtliebe

Man lernt sich irgendwo ganz flüchtig kennen
Und gibt sich irgendwann ein Rendezvous.
Ein Irgendwas, – ’s ist nicht genau zu nennen –
Verführt dazu, sich gar nicht mehr zu trennen.
Beim zweiten Himbeereis sagt man

Vers midi from Les Heures du jour. 7 janvier

Translated into French by Christian Viredaz

Written in Italian by Vanni Bianconi

Also in: Italian, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Asie Mineure. Ou plutôt la Mysie,
le numéro n’est pas le bon, ils sont
au 6 de la Rue Appert (Nicolas,
oui, l’inventeur à la très longue vie
des conserves alimentaires hermétiques).
Ici règne Télèphe, l’époux d’Hiéra,
d’elle on dit q

Лекция 7-я from Взятие Измаила

Written in Russian by Mikhail Shishkin

Also in: Russian, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Narratio est rei factae, aut ut factae, utilis ad persuadendum expositio.
– Квинтиллиан

В деле Крамер знаменитый Урусов добился оправдания подзащитной, несмотря на ее признание, на очевидную наличность corpus delicti и даже на вытянутый

Les plis dans la couverture

Written in French by Fabienne Radi

Also in: French, German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Entre 20 et 24 ans j’ai passé beaucoup de temps à regarder des cailloux. J’essayais régulièrement de les casser avec un objet contondant, de les tremper dans de l’acide, de les brûler avec un briquet, de les griffer avec un bou

Do Leukonoe. Dwadzieścia dwie ody

Written in Polish by Wisława Szymborska

Also in: Polish, Italian, Romanian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Co nowego w polskiej poezji? A jest, jest coś nowego, wydano właśnie garść liryków Horacego w przekładzie Adama Ważyka. Nie najlepiej wiodło się w Polsce Horacemu przez ostatnie dwieście lat. Od romantyzmu poeci wybitni przestali widzieć w nim mistrz

Silens Moon

Written in French by Pierre Cendors

Also in: French, English, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

En chacun de nous, une nuit souveraine flamboie, ne serait-ce qu’une seule fois dans nos yeux, avant de sombrer à nouveau sous la lumière ordinaire des jours. Il nous est alors accordé d’entrer dans le penetralia silencieux de notre vie

La peor parte

Written in Spanish by Rodrigo Rey Rosa

Also in: Spanish, Arabic, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

A todos, menos a ella, les dije que me iba, y me he quedado. Burlar al guardia de migración fue bastante fácil. Un golpe en la frente para significar el olvido y un brusco recordar; un discurso falso acerca de ciertas pastillas.

—Apúrese —me dijo el guar

Kimihurura Kandi from Marembo

Byahinduwe mu Kinyarwanda na Bahizi Olivier Uwineza

Written in French by Dorcy Rugamba

Also in: French, Italian, German

Share
Facebook Twitter Link
Add

Umuryango wanjye wazimiriye umunsi umwe, byamaze iminota itagera kuri mirongo ine n’itanu, hari kw’itariki ya karindwi z’ukwezi kwa Mata mu gihumbi kimwe magana cyenda na mirongo icyenda na kane, saa yine za mu gitondo. Ntibakubiswe n’inkuba cyangwa ngo batw

Australian Babel: A Conversation with Karrabing

Written in Pidgin by Karrabing

Also in: Pidgin, English

Share
Facebook Twitter Link
Add

1. And the whole earth was of one language and of one speech. 2. And it happened that as they moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there. 3. And they said one to another, Go to, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick

Alma from La Lenteur de l’aube

Written in French by Anne Brécart

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ce 4 juillet, alors que nous roulons sur la route de campagne, j’ai envie de dire à Alma combien je suis fatiguée de ma vie d’adulte. Mais je ne trouve pas les mots. Elle a toujours ce regard lisse et indifférent qui fait comme un mur entre elle et moi. Je n’os

How My Books Have Roamed the World

Translated into English by Helen Wang

Written in Chinese by Yu Hua

Also in: Chinese, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

For this presentation, I counted the number of countries and languages, apart from China and Chinese (and China’s ethnic minority languages) that my books have been published in so far, and it came to 38 countries and 35 languages. The reason there are more co

Osten vs Westen, Vergangenheit vs Gegenwart

Deutsche Übersetzung von Anne Rademacher

Written in English by Xiaolu Guo

Also in: English, Chinese, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Ich oder wir? Waren oder sind? Vergessen sein oder vergessend? Ich kann mich noch erinnern, welch  qualvoller Prozess sich vor mir auftat, als ich in London mit der Arbeit an meinem ersten auf Englisch geschriebenen Roman begann. Es war zu Beginn des Jahres 2

La femme de R. from La querelle des images

Written in French by Abdelfattah Kilito

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Quand un homme pénétrait dans notre rue (en fait une impasse qui formait un coude en son milieu), il voyait inévitablement, et quelle que fût l’heure du jour, une tête de femme disparaitre derrière une porte. Un étranger n’y prêtait pas grande attentio

Bureau des élucidations – Entrer sans frapper from Juste Ciel

Written in French by Éric Chevillard

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

– Une petite plaisanterie innocente pour détendre les nouveaux-venus.
Albert a maintenant la porte dans le dos. Il cherche d’où vient la voix qui lui parle. Il doit avoir l’air dubitatif, car on croit bon de préciser :
– Entrer sans frapper, c’est pour r

Dossier
D3

Poethreesome 2016

Curated by Babel Festival

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

5 poesie

Written in Italian by Laura Accerboni

Also in: French, German

4 poèmes

Written in French by Odile Cornuz

Also in: German, Italian

5 Gedichte

Written in German and English by Ulrike Ulrich

Also in: French, Italian

Dossier
D2

The Blogosphere’s Protective Edge: Entries from Palestinian Blogs

Edited by Shadi Rohana

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

لعبة

Written in Arabic by Majd Kayyal

Also in: English, Spanish

ورقة من غزة — 2054

Written in Arabic by Mahmoud Omar

Also in: English, Spanish

Fragments from Gaza / Manal Miqdal

Writtten in Arabic by Manal Miqdal

Also in: English, Spanish

Fragments from Gaza / Mahmoud Jawda

Written in Arabic by Mahmoud Jawda

Also in: English, Spanish

Running Orders

Written in English by Lena Khalaf Tuffaha

Also in: Spanish, Arabic

From Bambini di ferro

Written in Italian by Viola Di Grado

Also in: Italian, Japanese

Share
Facebook Twitter Link
Add

L’Accudimento Artificiale aveva una durata di tre anni. Nei primi tre mesi, la testa dell’Unità Materna veniva regolarmente collegata a una calotta sulla testa del bambino. Così intercettava immediatamente tutte le sue necessità: conosceva i segnali elettrici della s

Pingvini u računovodstvu

Translated into Croatian by Koraljka Crnković

Written in Greek by Christos Ikonomou

Also in: Greek, English, Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Jutros je otac progutao pet čavala. Željeznih čavala, onih velikih. Čim je vidio Petrosa u lisicama i policajce kako ga vode izvadio je iz džepa čavle i progutao ih. Odjedanput. Kao bombone. Sjedio sam do njega ali uopće nisam primijetio. U jednom sam trenutk

O homem que sabia javanês

Written in Portuguese by Lima Barreto

Also in: Portoguese, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Em uma confeitaria, certa vez, ao meu amigo Castro, contava eu as partidas que havia pregado às convicções e às respeitabilidades, para poder viver.

Houve mesmo, uma dada ocasião, quando estive em Manaus, em que fui obrigado a esconder a minha qualidade de ba

La princesa y el pene

Traducido al español por Fernando Sdrigotti

Written in English by Joanna Walsh

Also in: English, Italian, Irish Gaelic

Share
Facebook Twitter Link
Add

A pesar de que estaba en el centro de la ciudad, las noticias sobre la invención de las máquinas sexuales no habían llegado aún al castillo. Además del rey, y hasta hacía un tiempo la reina, allí vivía una princesa que estaba siempre buscando un verga de verda

Рыбы и другие близкие from Кристалл в прозрачной оправе. Рассказы о воде и камнях

Written in Russian by Vasilij Avchenko

Also in: Russian, English, Japanese

Share
Facebook Twitter Link
Add

Около двадцати первых лет моей жизни я не замечал моря и не мог сказать, люблю ли я его. Как можно любить или не любить воздух, которым дышишь, воду, из которой, если верить школьным учителям, в основном состоишь? Море всегда было рядом, и мне казалось, что любой гор

5 Poems

Written in Hebrew by Tal Nitzán

Also in: Hebrew, English, Spanish

Share
Facebook Twitter Link
Add

– נֹאמַר שֶׁאַתָּה שׁוֹכֵב עַל הַצַּד, הָמוֹן זְמַן, עוֹד מְעַט נוֹבֶמְבֶּר וְאַתָּה עַל אוֹתוֹ הַצַּד, הַלְּחִי כְּבָר כּוֹאֶבֶת לְךָ, גַּם הָאֹזֶן כּוֹאֶבֶת, הַצַּוָּאר מְעֻקָּם, הַצְּלָעוֹת נִמְחָצוֹת וְכֹל הַגּוּף שֶׁלְּךָ צוֹעֵק דַּי.

Einen Wasserfall malen

Aus dem Französischen von Katja Meintel

Written in French by Jérémie Gindre 

Also in: French, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Wenn ich mich draußen in der Natur auf die Erde setze, bin ich immer erstaunt, wie genau ich unter meinem Hintern jedes Detail des Bodens spüre. Ich habe einen ziemlich breiten Hintern, und ich trage Jeans, trotzdem könnte ich problemlos auflisten, was

From Book of Thunder

Written in English by Chloe Aridjis

Also in: English, German, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Even on days I didn’t leave home the city wouldn’t let me forget it and forced its way through the windowpanes. Our street wasn’t busy but even so, silence simply didn’t exist. The city’s din was too constant, too insistent. Car horns, the cries of s

¿Por qué escribo?

Written in Spanish by Abilio Estévez

Also in: Spanish, English, Arabic

Share
Facebook Twitter Link
Add

Después que los periodistas agotan todas las posibles preguntas sobre Fidel Castro y su futuro, surge siempre la pregunta ¿por qué escribes? Si sobre Fidel Castro y su futuro no sé casi qué decir, a propósito de esta última pregunta me quedo con una

From A Boneca de Kokoschka

Written in Portoguese by Afonso Cruz

Also in: Portuguese, Croatian, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

AOS QUARENTA E DOIS ANOS, mais concretamente, dois dias depois do seu aniversário, Bonifaz Vogel começou a ouvir uma voz. A princípio pensou que fossem os ratos. Depois, pensou chamar alguém para acabar com os bichos da madeira. Alguma coisa o im

10 ottobre from Absolutely Nothing

Written in Italian by Giorgio Vasta

Also in: Italian, French

Share
Facebook Twitter Link
Add

Lasciato l’Ufo Museum di Roswell ci dimentichiamo di voler raggiungere il cratere dell’ufo crash, passiamo dal New Mexico al Texas e arriviamo ad Allamoore. Lungo la strada ci siamo fermati in un drugstore dove Ramak e io, furtivi, fingendo che Silva non se n

Rovine

Tradotto in italiano da Gabriella Soldini

Written in German by Gertrud Leutenegger

Also in: German, Russian

Share
Facebook Twitter Link
Add

A tanto siamo arrivati: facciamo visita alle rovine dei nostri ghiacciai. Mentre valichiamo il passo della Furka sentiamo l’esigenza di vedere ancora una volta da vicino il ghiacciaio del Rodano. Quello che ci attende è uno scenario bizzarro. Dove è finita la l

"With riverbanks of frozen chocolate, a city" from Nativity Poems

Translated into English by Derek Walcott

Written in Russian by Joseph Brodsky

Also in: Russian, Italian

Share
Facebook Twitter Link
Add

to E.R.

With riverbanks of frozen chocolate, a city
mixes its reflections with milk. A chiming of bells.
A room with a lampshade. Distantly
clouds burst open like kitchen doors with busy angels.
I am writing you this from the

Dossier
D1

alPestine

Edited by Adania Shibli

Share
Facebook Twitter Link
Add
Table
of
Contents

(الفصل ٥ : ١١ . ٢٠١٦ طبعة محدّثة (مقرصنة ومزيّفة

Written in Arabic by Adania Shibli

Also in: Italian, English, Russian

لحظة لا بدّ من ورودها

Written in Arabic by Mays Dagher

Also in: English, Spanish, Javanese, Greek, Korean

سنة أولى لندن

Written in Arabic by Mahmoud Omar

Also in: English, German

المختلَسون: مقتطف من رواية

Written in Arabic by Abd Maqbul

Also in: Italian, Spanish

Der Übersetzer

Written in German by Clemens Umbricht

Also in: German, French, Romansh, Italian, English, Indonesian

Share
Facebook Twitter Link
Add

Für José Aníbal Campos

Sein Reisepass ist eine Weltkarte.
Jeder Text fordert ihn auf, sich auszuweisen.
Eines Tages werde ich einen Satz finden,
der in allen Sprachen gleich lautet –
bis dahin bleibt meine Arbeit Stückwerk.
Die