Gabbiani, dunque and Questa è la mia preghiera del mattino

Written in Italian by Valerio Magrelli

Add

I.

Gabbiani, dunque

“La poesia e la fogna, due problemi mai disgiunti”
– E. Montale

A Jonathan Livingston Seagull

Ho fatto male a dirne tanto male
e per questo si vendicano.
Scesi dall’alto dei loro tramonti
vengono a pascolare davanti al mio portone.

Mangiano l’immondizia
l’unica pianta che cresce in città,
nella nostra città,
un rampicante che cresce già morto

e adesso nutre il popolo
dei cieli.
Prendevo in giro il Kitsch:
mi ritrovo gli zombie sotto casa.

 

II.

Questa è la mia preghiera del mattino

“[…] nous devrions pourtant […]”
– C. Baudelaire

Questa è la mia preghiera del mattino:
controllo il mio cc ma come password
ogni volta ritrovo la tua data
di nascita.
Passo l’intero giorno senza pensarti mai,
eppure non c’è alba in cui dolente
tu non mi vieni incontro,
mentre effettuo un bonifico,
come un Lazzaro uscito dalla tomba.

Ti levi dal sepolcro del computer
e mi saluti per rimproverarmi
con l’amarezza, con quell’astio dei morti
di cui portavi in te il seme profondo
già viva. Che vogliono i morti?
Che vogliamo dai morti, per chiamarli,
con un turpe cinismo mnemotecnico?
Io sfrutto il tuo ricordo per sistemare i conti,
mentre tu torni a me, la tua figura dura,
per fare i conti con la mia tortura.

Published May 5, 2018
© 2018 Valerio Magrelli

Speaking of Seagulls and This is my morning prayer

Written in Italian by Valerio Magrelli


Translated into English by Jamie McKendrick

I.

Speaking of Seagulls

“Poetry and sewage: two inextricable problems”
–  E. Montale

To Jonathan Livingston Seagull

It was unwise of me to speak so ill of them
and now they’ve ganged up for revenge.
Swooping down from their garish sunsets
they’ve come to graze outside my door.

They eat rubbish, the only plant
that grows in the city,
in our city,
a climbing plant that grows when dead,

and now it’s feeding
the sky folk.
I was mocking the kitsch of gulls at sunset.
Next I find zombies besieging the house.

 

II.

This is my morning prayer

“[…] nous devrions pourtant […]”
– C. Baudelaire

This is my morning prayer:
I check my current account, but for the password
each time I use
your date of birth.
I spend the whole day without thinking of you once,
and yet there’s never a dawn
while I transfer some funds
when you don’t appear, stricken,
like a Lazarus risen from his tomb.

You rise from the grave of the computer
and greet me with a bitter reproach,
with that grudgefulness the dead have,
the deep seed of which you carried
even when alive. What do the dead want?
What do we want from the dead, to conjure them up
with this vile and cynical techno-mnemonic?
I exploit your memory to settle my accounts
while a dark hard figure, you bear down on me
demanding a final reckoning.

Published May 5, 2018
© 2018 Valerio Magrelli
© 2018 Specimen


Other
Languages
Italian
English

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark