of
Contents
Cinque poesie da Bocksten
Written in Italian by Fabio Pusterla
Notte, nubi, 4
Quello che viene dopo è un vecchio rito
per la cancellazione, un esorcismo
che comincia dai vestiti
e termina col fuoco. Le cinture
smangiate, le dentiere e gli altri arnesi inutili:
nei sacchi per rifiuti.
Ferri, armadietti e ricordi ingombranti
vanno sul camion ogni primo giovedì.
Notte, nubi, 6
Fuori dal cerchio
le cose hanno continuato a turbinare
dirette verso lo scarico.
All’interno come boe le parole
conservarono tracce.
Poi la carta si sfa, stinge il bluastro
dei segni, raggrumandosi a macchia,
e prima ancora
il Senso ha raccolto i suoi stracci,
ha detto è tardi, buonanotte a tutti.
Ha chiuso baracca e se n’è andato.
Bocksten I, 8
Ti presterò una voce per il buio
una mano per i tre pioli
nel tuo petto.
Bocksten I, 15
Mi portarono qui
con mille ragioni o per un disguido,
digrignando denti e recitando preghiere.
Vollero la certezza del non ritorno,
usarono pioli aguzzi e scongiuri,
e profonda melma.
Probabilmente urlai prima di cadere.
Bocksten III, 11
La mia gente è un popolo che parte,
non lascia tracce o resti dentro il tempo
degli altri. Solo, su certi massi,
paure, animali, barche,
il poco che abbiamo avuto. Fatti nostri.
Poi un giorno un cane abbaia, tamburi e chiodi
battono all’orizzonte: torna il male,
rinserra, forza il vento, s’allontana
la vela.
Published July 22, 2018
Excerpted from Bocksten, Marcos y Marcos 1989
© Marcos y Marcos 1989
Cinco poemas from Bocksten
Written in Italian by Fabio Pusterla
Translated into Portuguese by Prisca Agustoni
Notte, nubi, 4
O que vem depois é um velho rito
pelo cancelamento, um exorcismo
que começa pela roupa
e termina com o fogo. Os cintos
puídos, as dentaduras e os outros instrumentos inúteis:
nas sacolas de lixo.
Ferros, armários e lembranças que entulham
são levados pelo caminhão toda primeira quinta.
Notte, nubi, 6
Fora do círculo
as coisas continuam turbinando
em direção à descarga.
No interior, como boias as palavras
conservaram rastros.
Logo o papel se desfaz, descolora o azulão
dos signos, coagulando-se como mancha,
e antes ainda
o Sentido recolheu seus trapos,
disse é tarde, boa noite a todos.
Fechou a conta e foi embora.
Bocksten I, 8
Te darei uma voz para o escuro
a mão para as três estacas
fincadas no teu peito.
Bocksten I, 15
Me trouxeram aqui
com mil razões ou por um descuido,
rangendo os dentes e recitando orações.
Quiseram a certeza do não retorno,
usaram pregos agudos e esconjuros,
e lodo profundo.
Provavelmente gritei antes de cair.
Bocksten III, 11
Minha gente é um povo que parte,
não deixa rastros ou restos dentro do tempo
dos outros. Sozinho, sobre certos maciços,
medos, animais, barcos,
o pouco que tivemos. Coisas nossas.
Um dia um cão late, tambores e pregos
batem no horizonte: retorna o mal,
encerra, força o vento, afasta-se
a vela.
Published July 22, 2018
Excerpted from ARGÉMAN. Antologia Poética, Edições Macondo, 2018
©Edições Macondo, 2018
Other
Languages
Swiss poet Fabio Pusterla takes the stage at FLIP, Brazil’s main literary festival (www.flip.org.br.) For the occasion, a collection of Pusterla’s poems has been published in Brazil. Swiss poet Prisca Agustoni translated Pusterla’s poems from Italian, her mother tongue, into Portuguese, her acquired language. Specimen has now combined a series of published and previously unpublished poems into a variety of first and second languages.
This project is part of a series of exchanges leading the way to Babel’s Brazilian edition, September 13-16 (www.babelfestival.com).
Your
Tools