3 Poems from Sk’eoj Jme’tik U/Cantos de Luna
Written in Tzotzil by Enriqueta Lunez
Ta po’ko mochibal li jme’e tsmak sba,
li snopbenale bak’intik kochuk k’ok’ tax chuchbe sk’ak’al.
Li jme’e, stusbun jol, stitun xchi’uk ta xcha pech’anan li k’usi ta snop ta yut yo’nton:
li k’ambail mukul ta yolon tasiletik
ti oy ak’o mi yi’jil ants-xa xchopolal tstalelal.
Li jme’e, jamal chal ti oy smul
mi junuk k’ak’al aba’l xkuxet yo’onton,
jech jnoptike, li jkajvaltike mu sna k’us muk’ul k’us pi’jlej oy tas kuxlejal li antsetike.
*
Sujom stsa’k sbon satil,
tsaj lechan yanal ye kucha’al tsajal pok’,
jun xa slekil xchi’uk lek xa sak li sate.
Mu xa svulvun xk’uxul yo’one
sujom xa lok’el chba sta sba xchi’uk ti svinike
lek me yuch’ cha’oxbisuk pox
ta sjik’ ta sni li kolemal kuxlejale
ja’ ti lekil ants ta xa’isba.
*
Xmochochet k’ot ach’ulel ta ak’obaltik
muy ta jnuk, la ka’i k’uyelan sisiset yok’ ta xokon jchikin.
La jnop ti po’cha xtal li ik’al taibe mi tale tsmil ba’yel jch’ulel
lajem li jch’ulele, li sikilal abok’ sikil ilvajinel x-och ta jbek’tal
k’un k’un li ik’al taibe tsmilun batel.
Published June 24, 2019
Excerpted from Enriqueta Lunez, Sk’eoj jme’tik U / Cantos de Luna, Pluralia Ediciones, Mexico City 2013
© Enriqueta Lunez 2013
Tres poemas from Sk'eoj Jme'tik U/Cantos de Luna
Written in Tzotzil by Enriqueta Lunez
Translated into Spanish by Enriqueta Lunez
Mi madre cubre el cuerpo con el viejo rebozo de su infancia,
atiza fuegos extintos en la memoria de la niña que fue.
Ella, peina mi cabello, trenza y destrenza pecados que jamás confiesa,
de aquel deseo oculto bajo sus cobijas,
de aquella falsa santidad de los años.
Ella, se confiesa culpable
es la mujer más infeliz de la tierra,
o acaso, la mujer más astuta que Dios jamás imaginó crear.
*
De prisa toma el maquillaje,
sus labios pañuelo rojo,
su tez blanca y delicada.
No hay tiempo para lamentaciones
es urgente acudir a la cita del amante
beber quizás, dos o tres tragos
aspirar por la nariz el éxtasis de la libertad
de saberse mujer.
*
Enredándose en la noche,
un susurro sisea en mis oídos.
Pienso en la premura del invierno
en la muerte del alma, en lo frío de su lengua
que colma mi cuerpo de naufragios infinitos.
Published June 24, 2019
Excerpted from Enriqueta Lunez, Sk’eoj jme’tik U / Cantos de Luna, Pluralia Ediciones, Mexico City 2013
© Enriqueta Lunez 2013
Drei Gedichte from Sk'eoj Jme'tik U/Cantos de Luna
Written in Tzotzil by Enriqueta Lunez
Translated into German from Spanish by Johanna Malcher
Meine Mutter hüllt sich in das alte Tuch aus Kindheitstagen,
schürt erloschene Feuer in der Erinnerung des Mädchens von einst.
Sie kämmt mein Haar, flechtet und entflechtet nie gebeichtete Sünden,
das unter den Decken verborgene Verlangen,
die falsche Frömmigkeit all dieser Jahre.
Sie bekennt sich schuldig
als die unglücklichste Frau auf Erden,
oder womöglich die gescheiteste, die Gott je ersann.
*
Eilig greift sie zum Puder,
die Lippen ein rotes Tuch,
die Haut weiß und zart.
Es bleibt keine Zeit für Klagen,
schon bald trifft sie den Verehrer,
trinkt vielleicht zwei, drei Gläser
und spürt in der Nase den Rausch der Freiheit,
ganz Frau zu sein.
*
Tief verwoben mit der Nacht,
verfängt sich ein Flüstern in meinen Ohren.
Ich denke an die Hast des Winters,
an das Sterben der Seele, die Kälte seiner Zunge,
die meinem Körper unendliches Unglück auferlegt.
Published June 24, 2019
© Specimen 2019
Other
Languages
In the International Year of Indigenous Languages, Specimen will publish a series of poems and translations in indigenous languages.
Here are 3 poems by Enriqueta Lunez from Sk’eoj Jme’tik U/Cantos de Luna, written in Tzotzil, a Mayan language spoken in the Mexican state of Chiapas.
Published with a Spanish translation by the author and a German translation from Spanish by Johanna Malcher-
Your
Tools