5 Gedichte from die stunde mit dir selbst

Written in German by Reiner Kunze

Add

Verstummen

Die kleinen heimaten in fremden ländern
sind nicht mehr

Das vorratsfach für schwarzumrandete kuverts
ist leer

Die zunge wird vom schweigen schwer

. . .

Euretwegen

Wenn wir die Welt nicht wieder
ins Unglück stürzen wollen, müssen wir
die Träumne der Weltbeglückung aufgeben.
– Karl Popper

Ich habe angst
vor der angst, die man haben müßte,
kämen statt der anonymen briefe
die büttel ihrer schreiber, ausgestattet
mit den insignien der macht

Nicht meinetwegen habe ich angst
vor der angst, die man haben müßte,
auch wenn sie das grab
dem erdboden gleichmachen würden

Euretwegen habe ich angst, die ihr ihnen
zur macht verholfen
und angst haben werdet

. . .

Ukrainische nacht

Der Karpatenrücken…
lädt dich ein
dich zu tragen
– Rose Ausländer

Das land,
verstümmelt,
veruntreut,
verraten,
hob mich auf den rücken der Karpaten,
und im wachtraum hörte ich
die dichterin die mutter fragen,
was diese gern geworden wäre, und die mutter sagen:
eine nachtigall

Da begannen alle nachtigallen
in den hainen, die ich in mir trug, zu schlagen,
und ich hörte schüsse fallen
und den namen widerhallen:
Maidan, Maidan

Und in des namens klang
klang der name an
des dichters, dessen wort wir in uns tragen:
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland

Doch weiß man hier, der tod kam nicht
aus Deutschland nur, er kam
mit zweierlei gesicht,
und riesig ist das land, wo man
ihm blumen steckt und ruhmeskränze flicht

. . .

Daseinsfrist

Die erlösung des planeten von der menschheit
ist der menschheit mitgegeben
in den genen:

der zauberlehrling, dessen geistern
kein meister mehr gewachsen ist

der fanatiker

die masse, die des massenmörders
füße küßt

. . .

Fern kann er nicht mehr sein

Fern kann er nicht mehr sein,
der tod

Ich liege wach,
damit ich zwischen abendrot und morgenrot
mich an die finsternis gewöhne

Noch dämmert er,
der neue tag

Doch sag ich, ehe ich’s
nicht mehr vermag:
Lebt wohl!

Verneigt vor alten bäumen euch,
und grüßt mir alles schöne.

 

Published November 18, 2021
Excerpted from Reiner Kunze, die stunde mit dir selbst, S. Fischer, Frankfurt am Main 2018
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018

5 Poems from die stunde mit dir selbst

Written in German by Reiner Kunze


Translated into English by Francesca Coppola

To be silent

The small houses in foreign lands
don’t exist anymore

The drawer of black-edged envelopes
is empty

The tongue becomes heavy with silence

. . .

For you

If we don’t want the world to fall back
into disgrace, we must abandon
dreams of global happiness…
– Karl Popper

I fear
the fear one should have,
if instead of the anonymous letters
came the henchmen of those who wrote it,
fitted with the insignia of power

It’s not for me I fear,
of the fear one should have
even if the graves
were razed to the ground

I fear for you,
who helped them to power
and will be afraid

. . .

Ukrainian night

The jagged Carpathians
beckon you
forward
– Rose Ausländer

This land,
mutilated,
ravaged,
betrayed,
carried me on the jagged Capathians,
and in the waking dream I heard
the poet ask the mother
what she would have liked to become, and the mother said:
a nightingale

And so all nightingales began
to beat their wings in the groves I carry,
and I heard gunshots
and the echo of a name:
Maidan, Maidan

And in the name was
the sound of the name of
the poet whose words are within us:
Death is a master from Germany

But one knows here that death
didn’t come from Germany alone
it came with two faces,
and wide is the land
where flowers are plucked to make crowns

. . .

The deadline of life

The liberation of the planet from mankind
is given to mankind
by genes:

the sorcerer’s apprentice, whose ghosts
he failed to master

the fanatic

the masses, who kiss the feet
of the mass murderer

. . .

It can no longer be far away

It can no longer be far away,
my death

I lie awake
between the red of night and the red of morning
and I get used to darkness

It is still dawn,
the new day

And I say, while
I still can:
Goodbye!

Bow to the old trees,
and greet for me all that is beautiful.

 

Published November 18, 2021
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018
© Francesca Coppola 2021

5 poesie from L'ora con te stesso

Written in German by Reiner Kunze


Translated into Italian by Davide Minotti

Tacere

Le piccole case in terre straniere
sono sparite

La scorta di buste bordate nere
si è esaurita

La lingua è pesante nel tacere

. . .

È per voi

Se non vogliamo riportare il mondo
in disgrazia, dobbiamo abbandonare
i sogni di felicità globale.
– Karl Popper

Ho paura
della paura che si dovrebbe avere,
se invece di lettere anonime arrivassero
i portavoce dei mittenti, muniti
delle insegne del potere

Non è per me che ho paura
della paura che si dovrebbe avere,
anche se radessero
al suolo le tombe

È per voi che ho paura,
perché li aiutate a rafforzarsi
e avrete paura

. . .

Notte ucraina

Il profilo dei Carpazi…
ti invita
ad andare
– Rosa Ausländer

Questa terra,
deturpata,
derubata,
depredata,
mi ha elevato sul dorso dei Carpazi,
e nell’incoscienza ho sentito
la poetessa chiedere alla madre
cosa sarebbe diventata, la madre disse:
un usignolo

Allora hanno iniziato tutti gli usignoli
nei boschetti che conservo in me a sbattere le ali,
e ho sentito gli spari
e gli echi di un nome:
Maidan, Maidan

E nel nome un suono
risuonava come il nome
del poeta, di cui conserviamo le parole:
La morte è un maestro di Germania

Ma qui sanno che la morte non è venuta
dalla Germania soltanto, è venuta
con due facce,
e vasta è la terra, in cui
le fanno corone di fiori

. . .

Scadenza di vita

La liberazione del pianeta dall’umanità
è corredata nell’umanità
dai geni:

l’apprendista stregone, che dei suoi spettri
non è mai diventato maestro

il fanatico

la massa, che all’assassino di massa
bacia i piedi

. . .

Non può essere più tanto lontana

Non può essere più tanto lontana
la morte

Resto sveglio,
e così tra il rosso della sera e il rosso del mattino
mi abituo al buio.

Ancora albeggia,
il nuovo giorno

Io già dico, prima di
non esserne più in grado:
Addio!

Inchinatevi ai vecchi alberi,
e salutatemi tutto ciò che è bello.

 

Published November 18, 2021
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018
© Davide Minotti 2021


Other
Languages
German
English
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark