From Жужуна Цвима (Мелкий дождь)
Written in Russian by Elena Botchorichvili
В детстве Мать мечтала стать знаменитой пианисткой. Это когда она жила в городе Житомире, который фашисты бомбили с первого дня войны. Где бомбы падали с неба со свистом и скатывались по крышам, как орехи. Взрыв, огонь. Люди не понимали, что происходит. На площадь Ленина упала бомба и не взорвалась. Кто-то бывалый взял ее в руки и раскрутил. Внутри была записка по-немецки – чем можем, тем поможем.
Матери было десять лет, ее сестре – семь. Родители сказали им сидеть дома и не высовываться. Пока они узнают, что это. Война? Но Бабулька пришла за Матерью и ее сестрой и вывела их во двор. В домашних тапочках. В этот момент бомба проломила крышу и взорвалась. Повезло только Ленину.
Потом они ехали в товарном вагоне и каждый держал чайник с водой. А Бабулька не поехала. Потому что Дедулька-Соловейчик не захотел. Он сказал – что они с нами, старыми, сделают? Он был лесничим, он ходил по лесу и пел. За это его называли «Соловейчик». Их двоих провели босиком по снегу, заперли в синагоге и подожгли. Вот что с ними, старыми, сделали.
В поселке Комсомольск, на реке Кундузда, Мать раскладывала нарисованные на полотенце клавиши и играла по памяти. В Житомире пианино было только у тети Гени. Мать играла на нем по воскресеньям, когда они всей семьей ходили в гости. С пианино снимали чехол.
Мать с сестрой проходили три километра по степи, чтоб спеть для раненых в госпитале. Им давали паек за концерт – две картошки, сто грамм хлеба, три конфеты. Мать разносила почту. Письма были треугольные и квадратные, без марок. Квадратные письма – похоронки.
Тетя Геня выменяла пианино на мешок картошки, когда они вернулись из эвакуации. Все четырнадцать родственников жили у нее в двух комнатах. Дядя Гриша пришел с фронта и женился. Он спал с женой на столе, Мать с сестрой – под столом. У дяди Гриши был голос Дедульки-Соловейчика. По вечерам он напевал: «братцы, тушите свет, братцы, терпенья нет.»
Published March 3, 2022
© Elena Botchorichvili 1997
From Le tiroir au papillon
Written in Russian by Elena Botchorichvili
Translated into French by Anne-Lise Birukoff
Mère avait rêvé de devenir une grande pianiste. C’était à l’époque où elle vivait encore en Ukraine, à Jitomir, que les fascistes ont bombardée le premier jour de la guerre. Les bombes tombaient du ciel en sifflant et roulaient sur les toits comme des noix. Les explosions, le feu. On ne comprenait pas ce qui arrivait. Une bombe est tombée place Lénine sans exploser. Quelqu’un qui savait comment faire l’a dévissée. À l’intérieur, il y avait un message en allemand : « On vous aidera comme on peut. »
Mère avait dix ans, sa sœur sept. Les parents leur avaient dit de rester à la maison et de ne pas sortir jusqu’à ce qu’ils sachent ce qui se passait. La guerre ? Mais Mémé est venue chercher Mère et sa sœur, et elles sont sorties dans la cour. En chaussons. À ce moment précis, une bombe a roulé sur le toit et a explosé. Il n’y a que Lénine qui ait eu de la chance.
Ensuite, ils sont partis à bord d’un train de marchandises avec chacun une bouilloire remplie d’eau. Mémé n’est pas venue parce que Pépé Rossignol refusait. « Que voulez-vous qu’ils nous fassent, à nous, les vieux ? » disait-il. Il était garde champêtre. Il marchait dans la forêt en chantant, c’est pour ça qu’on le surnommait Rossignol. Ils les ont traînés tous les deux pieds nus dans la neige, les ont enfermés dans la synagogue et ont mis le feu. Voilà ce qu’ils leur ont fait, aux vieux.
Au village de Komsomolsk, au bord de la rivière Koundouzda, Mère a étendu un torchon sur l’appui de la fenêtre. Elle y a dessiné un clavier et s’est mise à jouer de mémoire. À Jitomir, le piano était chez Tante Guénia. Mère jouait le dimanche quand ils allaient tous lui rendre visite en famille. On retirait la housse du piano.
Mère et sa sœur faisaient trois kilomètres à pied à travers la steppe et chantaient pour les blessés de l’hôpital. On leur donnait une ration – deux pommes de terre, cent grammes de pain, trois bonbons. Mère distribuait le courrier. Les lettres étaient triangulaires ou carrées, sans timbres. Les carrées, c’étaient les avis officiels de décès.
À leur retour après l’évacuation, Tante Guénia a échangé le piano contre un sac de pommes de terre. Les quatorze membres de la famille vivaient chez elle, dans deux pièces. Oncle Gricha est revenu du front et s’est marié. Il dormait sur la table avec sa femme, Mère et sa sœur sous la table. Oncle Gricha avait la voix de Pépé Rossignol et, le soir, il chantait : « Hé! les gars, la lumière me rend fou! Hé! les gars, ma patience est à bout! »
Published March 3, 2022
© Elena Botchorichvili 1997
© Anne-Lise Birukoff
From Pioggia sottile
Written in Russian by Elena Botchorichvili
Translated into Italian by Andrea Lena Corritore
Da bambina aveva sognato di diventare una pianista famosa. A quel tempo abitava in Ucraina, nella città di Zitomir, che i fascisti avevano bombardato fin dal primo giorno di guerra. Dove le bombe cadevano giù dal cielo con un sibilo e rotolavano sui tetti come noci. Le esplosioni, il fuoco. La gente non capiva cosa stesse succedendo. In piazza Lenin era caduta una bomba inesplosa. Un tale che se ne intendeva l’aveva presa in mano e l’aveva svitata. Dentro c’era un messaggio scritto in tedesco: vi possiamo aiutare solo così.
La Madre aveva dieci anni, sua sorella sette. I genitori avevano detto alle figlie di starsene chiuse in casa e di non mettere fuori neanche il naso. Nel frattempo loro avrebbero cercato di capire cosa succedeva. La guerra? Ma la Nonnina era venuta a prendere la Madre e sua sorella e le aveva fatte uscire in cortile. In ciabatte. In quel momento una bomba aveva sfondato il soffitto ed era esplosa. Era andata bene solo a Lenin.
Poi erano salite su un carro merci reggendo ciascuna una teiera piena d’acqua. La Nonnina però non era andata con loro, il Nonnino-Usignolo non aveva voluto. Aveva detto: siamo vecchi, cosa vuoi che ci facciano. Era un ispettore forestale, se ne andava in giro per il bosco e cantava, per questo lo chiamavano “Usignolo”. Li avevano portati alla sinagoga, facendoli camminare scalzi sulla neve, li rinchiusero e appiccarono il fuoco. Ecco cosa ne avevano fatto di loro, dei vecchi.
Al villaggio di Komsomol’sk, sulle rive del fiume Kunduzda, la Madre stendeva sul davanzale della finestra una striscia di tela con i tasti del pianoforte disegnati sopra e suonava a mente. A Zitomir il pianoforte lo aveva solo la zia Eugenia. La madre lo suonava alla domenica, quando andava a trovarla con tutta la famiglia. In quelle occasioni dal pianoforte veniva tolta la fodera.
La Madre e sua sorella attraversarono a piedi tre chilometri di steppa per andare a cantare le canzoni ai feriti dell’ospedale militare. Per quei concerti veniva data loro una razione: due patate, cento grammi di pane nero, tre cioccolatini. La Madre consegnava la posta. Le lettere erano di forma triangolare o quadrata. Senza francobolli. Le lettere quadrate erano gli annunci dei decessi. Al loro ritorno, dopo lo sfollamento, la zia Eugenia aveva ceduto il pianoforte in cambio di un sacco di patate. Tutti e quattordici i membri della famiglia vivevano nelle sue due stanze. Lo zio Gregorio, una volta tornato dal fronte, si era sposato. Lui e la moglie dormivano sul tavolo, la Madre e sua sorella sotto. Lo zio Gregorio aveva la voce del Nonnino-Usignolo e la sera canticchiava: orsù fratelli, la luce spegnete, la mia pazienza il fondo ha toccato.
Published March 3, 2022
© Elena Botchorichvili 1997
© Voland 2002
Other
Languages
Elena Botchorichvili, born in Georgia, studied journalism and English in Tbilisi. She worked in the Soviet Union as a journalist and emigrated in 1992 to Canada. She is the author of eight books, translated into various languages, among them: The Butterfly Drawer (1999), Opera (2002), and Faïna (2007). She was awarded the Russian Prize in 2015.
Your
Tools