Flowers

Written in English by James Matthews

Add

flowers just don’t grow anymore
in the ghetto

empty houses empty of people
wind keening in the street
for those who have departed
flower children the weeds left behind

broken windows apologetic on walls
like blind-eyed old folks
sockets empty and not knowing
when the axe will fall

flowers just don’t grow any more
in the ghetto

houses torn down and brick a’ showing
flesh ripped away revealing the bone
waiting for the demolition man
to wipe away their shame

street sparrows pipe as they flutter
in the graveyards left behind
voices raised in shrill protest
their nest opened to the wind

flower children stand around like scarecrows
voices reed-rustle as they moan
their pain of looking
at places lost of people

flowers just don’t grow anymore
in the ghetto

Published August 14, 2023
© James Matthews

Blumen wachsen einfach nicht mehr
im Ghetto

leere Häuser leer von Menschen
der Wind heult in den Strassen
für die die weggezogen sind
Blumenkinder die das Unkraut zurückgelassen hat

eingeschlagene Scheiben entschuldigend an den Wänden
wie blinde alte Leute
mit leeren Augenhöhlen die nicht wissen
wann die Axt fallen wird

Blumen wachsen einfach nicht mehr
im Ghetto

die Häuser abgerissen und die Backsteine blossgelegt
Fleisch weggezerrt gibt die Knochen frei
Sie warten auf den Abbrucharbeiter
der ihre Scham wegwischt

Strassenspatzen pfeifen während sie
in den verlassenen Friedhöfen flattern
ihre Stimmen erhoben in schrillem Protest
ihre Nester dem Wind ausgesetzt

Blumenkinder stehen da wie Vogelscheuchen
Stimmen rascheln wie Schilf wenn sie wehklagen
vor Schmerz beim Blick
auf menschenleere Plätze

Blumen wachsen einfach nicht mehr
Im Ghetto

Published August 14, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich
© Offizin Verlag GmbH 2015

Note on the German translations:
Translations from Arabic are by Zineb Benkhelifa
Translations from Portuguese are by Elisa Fuchs
All other translations are by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann. Revision and partial translation of Ama Ata Aidoo’s poem by Katja Meintel; other revisions by the “litafrika” team (Christa Baumberger and Nicole Schmid).

Flores

Written in English by James Matthews


Translated into Portuguese by Guilherme Gontijo Flores

flores já não crescem mais
no gueto

casas vazias vazias de gente
vento soprando na rua
para aqueles que partiram
crianças em flor que o mato deixou pra trás

janelas quebradas com desculpas nas paredes
que nem velhos de olhos cegos
órbitas vazias sem saberem
quando o machado vai cair

as flores já não crescem mais
no gueto

casas tombadas com tijolo exposto
carne arrancada revelando o osso
esperando a demolidora
pra limpar sua vergonha

pardais de rua trinam e esvoaçam
nos cemitérios deixados pra trás
vozes crescem um protesto estridente
seu ninho escancarado ao vento

crianças em flor no entorno como espantalhos
vozes que farfalhando gemem
sua dor de olhar
lugares sem pessoas

flores já não crescem mais
no gueto

Published August 14, 2023
© Specimen


Other
Languages
English
German
Portuguese

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark