Four Poems

Written in English by Daniele Pantano

Add

DIVING PLATFORM (OIL ON CANVAS)

 

The difficult children climb the narrow steps. 

. . .

We pretend the empty swimming pool isn’t there. 

. . . 

Much like the aftermath of hunger or an omen. 

. . .

The executioner no longer asks for forgiveness.

. . .

His intolerable and unjustified pleasure.

. . .

Those children––white blossoms on concrete.

. . .

Their bodies now reduced to a leap, a wrenching off.

. . .

Ripen and drown into our arms––just like that.

. . .

Their uniforms smell of salt, of course, of us, ultimately.

. . .

Death is marvelous for exactly thirty-nine milliseconds.

. . .

And as moral beings, we simply walk away from it all.

. . .

With or without a rifle––or that clear valley beyond us.

 

***

 

CONFRONTATION (TRANSPERSPECTIVISM)

 

In this house, you said, let me go mad. Speak

the same, surprises or nothings, a little longer.

. . .

A fear, like a noun, to touch, to survive.

But how do we teach flesh to ignore bone?

. . .

Run one sentence against the one that brought you here.

. . .

Today the stars in wet dirt are a fixed doorway.

So why, when we look, there is what falls all at once?

. . .

It will tell you that no one here passes unborn.

. . .

To shiver, we begin, like childhood or water,

into the thin boundaries of love and destruction.

. . .

Or what lies ahead: the rest you never really missed.

. . .

The smallest suffering of the cleanest season:

Sundrenched, the barricades in midwinter.

. . .

Or what will soon be some place touched and gentle and burnt.

 

***

 

PRAYER (OR LOVE POEM)

 

for Paula

 

I

In equal measure, what we

want is birds to call the mid-

day part of our bodies, what

made it through this morning.

 

II

Collars up as wide as

the East River. Such

an elegant, spacious cut.

 

III

And by evening, it is

all so readable, even

our ghosts cannot ignore

tomorrow’s easy pickings.

 

***

 

SINKHOLES AND BORROWED TIME (BINDING THEORY)

 

Last blood.

. . .

The way it used to be.

. . .

Inside a city. Its surface.

. . .

What remains is said or written.

. . .

The stubborn crescendo. Stained.

. . .

Your body does whatever. Forgives you.

. . .

And washes away the miracle. Like any other.

. . .

Conquered by heavy air. You are. Are everywhere.

Published July 8, 2024
© Daniele Pantano

Four Poems

Written in English by Daniele Pantano


Translated into French by Eva Antonnikov

PLONGEOIR (HUILE SUR TOILE)

 

Les enfants difficiles gravissent les marches étroites. 

. . .

Nous faisons comme si la piscine vide n’était pas là.

. . . 

Très similaire aux conséquences de la faim ou à un présage. 

. . .

Le bourreau ne demande plus pardon.

. . .

Son plaisir insupportable, injustifié.

. . .

Ces enfants – une floraison blanche sur le béton. 

. . .

Leurs corps à présent réduits à un bond, un arrachement.  

. . .

Mûrissent et viennent se noyer dans nos bras – tout simplement.

. . .

Leurs uniformes ont l’odeur du sel, bien sûr, notre odeur, au final. 

. . .

La mort est merveilleuse durant exactement trente-neuf millisecondes.

. . .

Et en tant qu’êtres moraux, nous tournons bonnement le dos à tout. 

. . .

Avec ou sans fusil – ou la vallée limpide au-delà de nous. 

 

***

 

CONFRONTATION (TRANSPERSPECTIVISME)

 

Dans cette maison, disais-tu, laisse-moi devenir fou. Dis 

la même chose, surprises ou riens, encore un peu.

. . . 

La peur, tel un nom, de toucher, de survivre. 

Mais comment apprenons-nous à la chair d’ignorer l’os ? 

. . .

Oppose une seule phrase à celle qui t’a amené ici. 

. . .

Aujourd’hui, les étoiles dans la terre humide sont un portail fixe. 

Pourquoi donc, quand nous regardons, y a-t-il ce qui tombe tout à la fois ?

. . .

Elle te dira que personne, ici, ne s’en sort sans venir au monde. 

. . .

À trembler, nous commençons, telle l’enfance ou l’eau,

dans les frontières ténues de l’amour et de la destruction.

. . .

Ou ce qui est à venir : le reste ne t’a jamais vraiment manqué.

. . .

La plus petite souffrance de la saison la plus pure :

Inondées de soleil, les barricades en plein hiver.  

. . .

Ou ce qui sera bientôt un endroit touché, doux et brûlé. 

***

PRIÈRE (OU POÈME D’AMOUR)

 

pour Paula 

 

I

Dans une mesure égale, nous voulons

que des oiseaux appellent la part méri-

dienne de nos corps : celle 

qui a survécu à cette matinée.

 

II

Cols relevés aussi larges 

que East River. Quelle  

coupe élégante, spacieuse.

 

III

Et le soir venu, tout est 

si lisible : même nos

fantômes ne peuvent ignorer 

les butins faciles du lendemain. 

 

***

 

DOLINES ET TEMPS EMPRUNTÉ (THÉORIE DU LIAGE)

 

Dernier sang. 

. . .

Comme par le passé. 

. . .

À l’intérieur d’une ville. Sa surface. 

. . .

Ce qui demeure est dit ou écrit. 

. . .

Un crescendo obstiné. Taché.  

. . .

Ton corps fait n’importe. Te pardonne. 

. . .

Et lave le miracle. Comme tout autre.

. . .

Conquis par l’air lourd. Tu es. Es partout.

Published July 8, 2024
© Specimen

Four Poems

Written in English by Daniele Pantano


Translated into German by Jürgen Brôcan

SPRUNGTURM (ÖL AUF LEINWAND)

 

Die Problemkinder klettern die schmalen Stufen hinauf.

Wir täuschen vor, dort sei kein leeres Schwimmbecken.

Genau wie die Nachwirkung des Hungers oder ein Omen.

Der Henker bittet nicht länger mehr um Vergebung.

Seine unerträgliche und ungerechtfertigte Lust.

Diese Kinder – weiße Blüten auf Asphalt.

Ihre Körper jetzt auf einen Sprung reduziert, ein Rausreißen.

Gereift und ertrunken in unseren Armen – einfach so.

Ihre Uniformen riechen, natürlich, nach Salz, nach uns, letzten Endes.

Der Tod ist exakt für neununddreißig Millisekunden erstaunlich.

Und als moralische Wesen gehen wir bloß davon.

Mit oder ohne Waffe – oder das helle Tal jenseits.

 

***

 

KONFRONTATION (TRANSPERSPEKTIVISMUS)

 

In diesem Haus, sagtest du, lass mich irre sein. Sprich das

selbe, Überraschungen oder Nichtigkeiten, etwas länger.

Angst, wie ein Nomen, zum Berühren, zum Überleben.

Wie aber lehren wir das Fleisch, die Knochen zu ignorieren?

Sag einen Satz gegen den, der dich herbrachte.

Heute sind die Sterne im feuchten Dreck ein starrer Torweg.

Warum also fällt, wenn wir hinsehen, alles auf einmal?

Er sagt dir, dass hier niemand ungeboren vorübergeht.

Für das Schauern beginnen wir, wie Kindheit oder Wasser,

in den schmalen Grenzen von Liebe und Zerstörung.

Oder was vor uns liegt: der Rest, den ihr nie wirklich vermisst.

Das kürzeste Leiden der reinsten Jahreszeit:

Sonnenüberflutete Barrikaden mitten im Winter.

Oder was bald irgendwo berührt und sanft und verbrannt sein wird.

 

***

 

GEBET (ODER LIEBESGEDICHT)

 

für Paula

 

I

In gleichem Maße wollen wir

auch Vögel, anzurufen den mitt-

täglichen Teil unserer Körper, das,

was es bis nach heute früh schaffte.

 

II

Hemdkragen hoch und breit

wie der East River. Ein solch

eleganter, geräumiger Schnitt.

 

III

Und alles ist am Abend

ganz lesbar, selbst unsere

Geister können die schnelle Beute

von morgen nicht ignorieren.

 

***

 

ERDLÖCHER UND GEBORGTE ZEIT (BINDUNGSTHEORIE)

 

Letztes Blutvergießen.

Genau wie es sein sollte.

In einer Stadt. Auf ihrer Fläche.

Gesprochenes oder Geschreibenes, das bleibt.

Ein stures Crescendo. Befleckt.

Dein Körper tut was auch immer. Vergibt dir.

Und spült das Wunder fort. Wie alles andere.

Besiegt von Gewitterluft. Bist du. Bist überall.

Published July 8, 2024
© Specimen


Other
Languages
English
French
German

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark