Cuatro vilanelas From Medio de construcción
Written in Spanish by Luis Miguel Aguilar
I
Es todo lo que sé. (Que es casi nada.)
Ella tenía una estrella entre los senos.
O así lo veía él, porque la amaba.
No se exigieron boletos en la entrada
Pues cada uno andaba en su terreno.
Es todo lo que sé. (Que es casi nada.)
En una cama angosta ambos quemaban
Su historia y el temor; o cuando menos
Así lo creía él, porque la amaba.
Los dos sabían muy bien la pendejada
Que es insistir en un amor del bueno;
Es todo lo que sé. (Que es casi nada.)
Marzo moría otra vez; y ya se daban
Café con leche mezclado con veneno.
O así lo sentía él, porque la amaba.
Supongamos que un día ella se enfada
Y se borra la estrella de los senos.
¿Qué más saben los dos? ¿No queda nada?
Así se dolía él, porque la amaba.
Published November 11, 2024
© Premià Editora, 1979
Quattro villanelle
Written in Spanish by Luis Miguel Aguilar
Translated into Italian by Valerio Nardoni
I
È tutto quel che so. (Che se ne cava?)
Lei aveva una stella in mezzo al seno.
O a vederla era lui, perché l’amava.
Non si chiesero biglietti all’entrata,
ognuno stava nel proprio terreno.
È tutto quel che so. (Che se ne cava?)
Stesi in un letto angusto i due bruciavano
le propria storia e la paura; o almeno
così credeva lui, perché l’amava.
Sapevano che razza di scemata
è incaponirsi in un amore vero;
è tutto quel che so. (Che se ne cava?)
Marzo moriva ancora; e già si davano
caffellatte mischiato col veleno.
O a sentirlo era lui, perché l’amava.
Supponiamo che un giorno lei arrabbiata
si cancelli la stella dal suo seno.
Che altro sanno quei due? Nulla restava?
Così soffriva lui, perché l’amava.
Published November 11, 2024
© Valerio Nardoni
Other
Languages
Your
Tools