خطبة “الهندي الأحمر” -ما قبل الأخيرة- أمام الرجل الأبيض
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
…أَسْماؤُنا شَجَرٌ مِنْ كَلامِ الإِلهِ، وَ طَيْرٌ تُحَلِّقُ أُعَلْى
مِنْ الْبُنْدُقِيَّةِ. لا تَقْطَعوا شَجَرَ الاسْم يا أَيُّها الْقادمون
مْنَ الْبَحْرِ حَرْبَاً، وَلا تَنْفُثوا خَيْلَكُمْ لَهَباً في السُّهول
لَكُمْ رَبُّكُمْ لَنَا رَبُّنا، وَلَكُمْ دينُكُمْ وَلَنَا دينُنا
فلا تَدْفِنوا الله في كُتُبٍ وَعَدَتْكُمْ بأَرْضٍ على أَرْضنا
كَما تدّعونَ، وَلا تَجْعَلوا رَبَّكُمْ حاجِبِاً في بلاطِ المَْلَكِ!
خُذوا وَرْدَ أَحْلاَمنا كَيْ تَرَوْا ما نَرى مِنْ فَرَحْ!
وَناموا على ظِلِّ صَفْصافِنا كَي تَطيروا يَماماً يَماماً
كَما طارَ أَسْلافُنا الطِّيبونَ وَعادوا سَلاماً سَلاماً،
سَتَنْقُصُكُمْ، أَيُّها الْبِيضُ، ذِكْرِى الرَّحيل عَنِ الأَبْيَضِ الْمُتَوَسِّط
وَتَنْقُصُكُمْ عُزْلَةُ الأَبَدَيَّةِ في غابَةِ لا تُطِلُّ على الهاوِيَةْ
وَتَنْقُصُكُمْ حكْمَةُ الإنْكِسارات، تَتْقُصُكُم نَكْسَةٌ في الحُرُوبْ
وَتَنْقُصُكُمْ صَخْرَةٌ لا تُطيعُ تَدَفُّقَ نَهْرِ الزَّمانِ السَّريع
سَتَنْقُصُكُمْ ساعَةٌ للتأَمُّلِ في أيِّ شَيْءٍ، لتُنْضِجَ فيكُمْ
سَماءٌ ضَروريَّةٌ للتُّرابِ، سَتَنْقُصُكُمْ ساعَةٌ للِتَّرَدُّد ما بَيْنَ دَرْبٍ
ودَرْبٍ، سَيَنْقُصُكُمْ يورربيدوسُ يَوْماً، وَأَشْعارُ كَنْعَانَ
والبْابلييِّنَّ، تَنقُصُكُمْ
أَغاني سُلَيْمانَ عَنْ شولَميتَ، سَيَنْقُصُكُم سَوْسَنٌ لِلْحَنين
سَتَنْقُصُكُمْ، أَيُّها البِّيِضُ، ذكرى تُروِّضُ خَيْلَ الجْنُون
وَقَلْبٌ يَحُكُّ الصُّخُورَ لتَصْقُلَهُ في نِداءِ الكَمَنْجاتِ… يَنقُصُكُمْ
وتَنْقُصُكُمْ حَيْرَةٌ لِلْمُسَدْسِ: إِنْ كانَ لا بُدَّ مِنْ قَتْلِنَا
فَلاَ تَقْتُلوا الْكائِناتِ التَّي صادَقَتْنا، وَلا تَقْتُلوا أَمْسنَا
سَتَنْقُصُكُمْ هُدْنَةٌ مَعَ أَشْباحنا في لَيالي الشِّتاءِ الْعقيمة
وَشَمْسٌ أَقلُّ اشتعالاً، وَبَدْرٌ أَقلُّ اكتِمالاً، لِتَبْدُوَ الْجَريَمة
أَقلُّ احْتِفالاً على شاشَةِ السِّينما، فَخُذوا وَقْتَكُمْ
لِكَي تَقْتُلوا الله…
Full version at the Mahmoud Darwish Foundation website
Published June 15, 2019
© Mahmoud Darwish
Discurso del "indio" – El penúltimo ante el "hombre blanco"
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Spanish by Shadi Rohana et al.
…Nuestros nombres, árboles hechos del habla divina, un ave volando más alto que un fusil. No corten los árboles del nombre, ustedes que vienen
en guerra desde el mar, no suelten sus caballos en llamas sobre la planicie
Para ustedes su Creador y para nosotros el nuestro, para ustedes su fe y para nosotros la nuestra
Entonces no entierren a Dios en libros que, como ustedes pretenden, les han prometido una tierra sobre nuestra tierra
¡Y no hagan de su creador un “chambelán” de la corte del rey!
¡Tomen las rosas de nuestros sueños para ver lo que nosotros vemos de la felicidad!
Y duerman bajo la sombra de nuestro sauce para que vuelen palomas… palomas… como han volado ya nuestros buenos ancestros y regresaron en paz… en paz…
A ustedes los blancos les faltará la memoria de la partida del Mediterráneo
Y les falta la soledad eterna en un bosque que no se asome al borde del abismo
Y les falta la sabiduría de las rupturas, les falta una recaída en las guerras
Y les falta una piedra que no obedezca a la veloz corriente del río del tiempo
les faltará un momento para meditar en cualquier cosa, para que crezca en ustedes
un cielo necesario para la tierra, les faltará un momento para vacilar entre un camino
y otro camino, les faltará Eurípides un día y los cantos de Canaán
y de los babilonios, les faltan…
las canciones de Salomón sobre Sulamita, les faltará un lirio para la añoranza
les faltará, hombres blancos, una memoria para domar a los caballos de la locura
y un corazón que rasguñe las piedras para pulirse al llamado de los violines… les falta y les faltará el titubeo de la pistola: pero si deben matarnos
no maten a las criaturas que nos han brindado su amistad, no maten nuestro ayer
Les faltará una tregua con nuestros espíritus en las noches estériles de lluvia
y un sol menos ardiente, y una luna llena menos llena, para que el crimen aparezca menos festivo en la gran pantalla, así que tómense su tiempo
para matar a Dios…
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
’Én ri kíchja̱ jè “indio” - Je ri ime feit’a ya̱ at’ala̱ “Xita̱ chroba”
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Mazatec by Gloria Martínez Carrera
…Njínajiṉ , jè yá ri kjondani ko̱ ’én xkón, jngo nise ri ísa̱ ng’a títjotjeṉ tiḵ ’o̱a̱jini jè tjo̱ ic̱ ha̱. Ki bichajñó jin jè yála̱ jiín, jón ri kjo̱a̱chján tjeḵ o̱
skana ña ína jè ndáchikon, ki jmijñó je na̱xáénnò ko̱ ’lí ya̱son a̱sánde.̱ Tsa̱jònniójèXiṯa̱ritsakindanòk’o̱a̱tsajiṉníjiṉ jèritsajiṉ,tsa̱jònniójèriyaxkónk’o̱a̱ tsajinníjiṉ jè ri ya xkón jiṉ.
K’o̱a̱ tasà ki biijinjñó jè Naená ya̱ t’a xa̱jo̱n, jós’in mijenò, tsonò nga ku’i jngonò nangi i ̱ son nangi na̱jiṉ.
¡K’o̱a̱ jè xiṯa̱ ri tsakindanò ki k’o̱a̱jíniko jotsa jngo “xiṯa̱ ri xá ng’a tjínla̱” ya̱ niyabasenla̱ chikonnae!
¡Chjíbio jè naxóyála̱ nijñána̱jiṉ nga kama ítsijenlò jós’in itsijenla̱jiṉ jè kjo̱a̱tsja!
K’o̱a̱ saijó ya̱ ngi ngíanla̱ íjnrokjin na̱jiṉ nga kama tjótjion nise chroba…nise chroba… jos’in je itjótjeṉ jè xiṯ a̱ chjinganá ri nda xiṯ a̱ kama k’o̱a̱ ri kí ko̱ kjo̱a̱nchán … ko̱ kjo̱a̱nchán. K’o̱a̱ jòn xiṯ a̱ chroba, chijat’anò kjo̱a̱ítsjen nga ko̱a̱ngió ya̱ ndáchroba ri kjinajin basen a̱sánde̱
K’oati chijanò kjo̱a̱tajngo ri ’ñó tse kji ya̱ jin ijñá ri niki matsijen ya̱ ngi a̱sánde̱
K’o̱a̱ chijanò jè kjo̱a̱ítsenla̱ kjo̱a̱bixkan, chijanò nga íjngo k’a skaingio ya̱ jin kjo̱a̱chján
K’o̱a̱ chijanò jngo la̱jo̱ ri niki siítjoson jos’in nga ‘ñó taka jè ndálaa̱ nichrjaen
chija ijngotjonò nga nda siḵ ítsjiòn tame kjo̱a̱ni, nga kama ko̱jchá
ko̱ jngo ngajmi ri ts’e̱ a̱sánde,̱ chija íjngotjonò nga sis̱ kó ya̱ jngo ya niy̱ á
k’o̱a̱ íjngo ya niy̱ á, ic̱ hó nichrjaen nga chijanò jè Urípides ko̱ jè sòla̱ a̱sánde̱ ri Kana ‘mí
ko̱ ts’e̱ jè Babilonios, chijanò…
jè sòla̱ ri Salamo ’mí ya̱ a̱sánde̱ ri Salamita ’mí, jngo naxó jko chijanò ri siḇ at’ò,
chijanò, xiṯ a̱ chroba, jngo kjo̱a̱ítsjen nga siṉ d’ió jè na̱xaennò ri ts’e̱ kjo̱a̱niská
k’o̱a̱ jngo ínim̱ a̱ ri kuix’íjnò jè la̱jo̱ nga kochrja’e nga inákjo̱a̱lò jè najní iṯ sí … chijanò k’o̱a̱ chija nga kjo̱a̱tsé jè chisá: ta̱nga tsa tjínela̱ nga siḵ ’iennájiṉ
ki nik’enjñò jè ndíixti ri katsjáná jè kjo̱a̱míyola̱, ki nik’enjñò jè nichrjaen kjo̱a̱tsjenajin chijanò jngo kjo̱a̱nikjaya ri ts’e̱ ísén nichrjaen ya̱ niṯ jeṉ ‘ndi̱ ts’e̱ stsí
k’o̱a̱ jngo ts’í ri chiba tsjè kji, k’o̱a̱ jngo sá tíjngo ri chiba tíjngo kji, nga katasakó jè jé ri chiba tsja kji ya̱ ya xitsín, ngo ta̱sa chjíbio nichrjaenò
nga tik’ión jè Naená
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
Hɇ kyu “indio” - Tsoh ikató then tih nee “ye tyun”
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Chinantec by Alicia Gregorio Velasco
…I hmaan hnan’, mah malɨh hɇ chi konla hnean’ han tan ‘e latɨ iñe xku lkon mɇn tih. Ala ti mah ixto i hmaan, ‘na ñen
la tɨh nee hman nñee’ kya ‘nen, ala tih ‘na kwáa ho’ nee sɨ nee ‘we lɨ’
tɨkon ‘na tsoh ka hm takon mku i tɨkon hnan’ kyun hnan’, ‘na en Di in ‘o ‘na tɨkon hnan’ di kyun hnan’
Hon ‘ne ala ‘on ‘na Di hɇ’ xi en, ala hm‘na lɇn, na hwa ‘na kwe’ ‘na kon ‘we ne ‘we kyun hnan’
¡Y ala hm ‘na kyu tsoh ka hm takon mku han “tsoh kyan ta chen” m‘ons tsoh chen! ¡Kyan ‘na mlíi rosa kyun kɨh hnan’ hon lee’ he hnan’ i tyun hnan’ ñu stɨ hnan’!
¡Y rkwɨn ‘na tih ’we skon mah pa kɨn tsɨ xkó konla hnean’ latɨh ‘we kyun hnan’ hon lee’ ‘e tan sku… tan
Ala ka lɨh ka ngan sthon kyun hnan’ hwɨ ‘e sku’ chi tsɨs i ka hons kure…kure
tɨkon ‘na, tsoh tyun, lee’ ‘e cha ‘o ‘na mate kwan hnan’ hwɨ hman a’ xho kwa’ Mediterráneo
y lee’ ‘e kwas ‘ngan mchi latɨn inɇn ma’ ate he’ i leh hwɨ’
y lee’ ‘e ngɨns hɇ chi naka kɇ’, i lee ‘e tya kon ‘ne
y lee’ ‘e kon man mkɨn ate kan hɇ kuthe ngin ‘e ku hmaan kyu hman
lee’ ‘e kon hen pi no’os chi ila’ o ixa’ lu’, hon lee’ pan kyan ‘na
kon ihu na’ laki ‘ne tɨkon ‘we, lee’ ‘e kon hen pi chas hɇ man hɇ’ kon hwɨ
kon hwɨ xa’, lee’ ‘e Eurípide kon hman y kyan kon iyes sun kyu Canaán
kyan Babilonio lee’ ‘e…
lun sun kyu Salomó nee kyu Sulamita, lee’ ‘e kon mlii su kyu ate ñu tsis
lee’ ‘e, ‘ye tyun, hɇ i chis hon lee’ kons kwa kyu sgon
y kon tsɨs tha’ kyan mkɨn hon lee’ hm wɨ mte mɨns hms su… lee’ ‘e
lee’ ‘e xkan tsɨs hɇ tso kyu ti: hon lee’ ngɨn ‘na hnan’
ala ngɨn ha’ then pi maka kwe tsɨ’ kyan hnan’, ala ngɨn xló kyun hnan’
lee’ ‘e nyun kure kon hɇ kyun hnan’ kyan mchi kyu ate hmin thia kyu he’ne1
y kyan kon ‘yu tsa’ che pi, kyan kon thɇ’ xkan pi, hon te lee’ hnean naka hɨns nee pi hman sñe pa’, hon ‘ne kyan hman ‘no ‘nu hɨn Di…
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
Ja “indio” y’ää y’ayuujk - Jatu’uk’oojk ja’y ja “Akäts” y’akmëkäjpxä’än
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Mixe by Yasnaya Elena Aguilar
… Ëëts nxëë, kipy xoj maxan kajpxyën yyont, jawaan këjxp ja joon kyaajkki’iky ni ka’t ja tujn. Këtee meets yë xëë kyipy xyoj xpo’ojtë’ëkt, meets pënety tseptunp mment
jam mtsoont mejyjotp, këtee meets teepyëm yë m’akäts jatsyu’ jeykëjxp xnaswopët
Jam meets Yakjujky’äjtp xmëëtët, tsyäm ëëts nja’, jam meets mjantsyjä’wën xmëëtët, tsyäm ëëts nja’
Këtee meets yë Yakjujky’äjtp jajp nekyjetpy xnëtäjt, ja neky, te’n meets xjatsokt, mëte’ep wänp ku jaa jatu’uk et yää näxwi’nyëtyää ëëts n’etjotp
wänp ku ja jatu’uk et yää näxwi’nyët
¡Këtee meets yë Yakjujky’äjtp ja mjëntsëntëjk ja’y xtukmëtunt!
¡Ejxt yë pëjy te’ep ëëts nkumäätëp jëts te’n x’ejxpäätët tii te’n ëëts ntajotkujk’äjtëp! Jëts ëëts nxoj y’appatki’py mmä’ätët jëts te’n ja päk kyaajkkë’ëktët… päk…
te’n tam ëëts ja nteetymä’äy ntääkmä’äy ojts kyaajkkë’ëkt jëts nek ojts jyënpett… nekëm…
Meets, akätstëjk, ka’t x’ukjamyajtsnët xë’n jam Mediterráneo ojts mtsoont Mtëkey’äjtëtëp xnajäwët xë’n timy nayu’uk kipyjotp xojjotp m’etët, mää jawään mkakënäxtët
Mtëkey’äjtëtëp xnajäwët xë’n y’akjäw ja naywä’kxën, xë’n ku jatëkoojk ja tsep myata’aky Mtëkey’äjtëtëp ja tsääj mëte’ep ka’t ja xëë et mu’tpëm tpajë’ëty
Tëkey’ätänp ja xëë jëts ey mëte’ep xnëjënma’atyët, jëts jam meetskëjxp yyo’nt
ja tsäjp te’ep yä’ät näxwi’nyët tajä’äjtëp, mtëkey’ätääjnëp xëë et jëts xju’ejxtët tu’uk ja tu’u, jä’ätp ja xëë ku mtëkey’ätä’än ja Eurípides jëts ja Canaán ku y’iiy
jëts ja Babilonios jya’, mtëkey’äjtëtëp…
ku ja Salomón ja Sulamita tnë’iiy, tëkey’ätänp ja nëëpëjy jëts mjotma’atyët mtëkey’ätääjnëp, meets akäts, ja jamyajtsën jëts ja akäts jatsyu’ ka’t y’e’ntët myo’otët
jëts ja änmëjä’än te’ep ja tsääj tjënkeetsp jëts tjëpët ku ja koo yyä’äxt… mtëkey’äjtëtëp jëts tëkey’ätänp ku ja tujn tsyë’ëkët: pën x’ak’ookäntëp ëëts
këtee x’ak’ookt pënety ëëts tëë xmuku’uk’ätt, këtee ja axëëy x’ak’ookt
mtëkey’ätääjnëp ku xma’kxtuktët ëëts ja n’änmëjä’än ja kootsp ku nimää ja tuuj kyaminy jëts ja xëë’än te’ep ka’t mëjk tyimytsä’äyy, jëts ja po’o te’ep ka’t tyimykutyu’um, jëts
ja ka’ey’äjtën ka’t y’aktaxontä’äkt mää ja akojnäxën nyaxy, aya’aky aya’aky
ja Yakjujky’äjtp x’ak’ooktët…
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
Libana xti’ “’binni huala’dxi’” - Ni biropa biaana neza lu ca binni naquichi’
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Zapotec by Víctor Cata
Ládu, sica ti yaga ni bia’ne xtiidxa’ bidó’, ti manihuiini’ zipapa ma’ nasoo que ti guiiba’guí.
Cadi guchuugutu ca yaga racá ládu, laatu cani zeeda
lade guí lu nisadó’, cadi gundaatu ca mani’ bele xtitu lu la’chi’di’
Laguicaa xpido’to ne laadu guicaadu xpido’do, laguicaa xtiidxa’ ndaaya’tu ne laadu guicaadu diidxa’ ndaaya’ xtidu
Nganga runi cadi gucaachitu Bidó’ lade ca yaza xti’ xqui’chitu, laatu cuziguendanetu ti diidxa’ gudxicabe laatu, mahua xtitu ca layu xtidu
¡cadi gunitu xpido’to ti xpiini goquí!
¡Laguicaa ca guie’ xti’ xpacaandadu ti gu’yatu guendanayeche’ ni ridu’yadu!
Ne lagasi xa’na’ ca yaga guesa xtidu ti guipapa guugu…guugu…
Sica ma’ bipapa ca gula’sa’ cha’hui’ xtidu ne biguetaca’ dxidó’…dxidó’…
Laatu, cani naquichi’ ziaadxa’ laatu ti guendarietenala’dxi xti’ ruaa nisado’ xtitu
Ne cayaadxa’ laatu ti guendaxtubi que gapa dxi que gapa gueela’ xti’ ti gui’xhi’ que guidxiña ruaa bandaa
Ne cayaadxa’ laatu guendabiaani’ xti’ ti guendarilaa, cayaadxa guiabatu lade guí
Ne cayaadxa’ laatu ti guie que guzuuba’ xtiidxa’ ti guiigu’ dxi cuxooñe’ nadipa’
Ziaadxa’ laatu ti dxidxiga ti guiní’ iquetu nitiisi, ti guindani lu xhigatu
ti guiba’ caquiiñe’ guidxilayu, ziaadxa’ laatu ti dxidxiga ti gapatu chupa ladxidó’ gucueeza laatu ne gannatu xi neza guicaatu, ziaadxa’ laatu xpido’to ti dxi ne ca diidxa’ riuunda’ xtitu
ne xti’ ca Babilonio, cayaadxa’ laatu…
ca diidxa’ riuunda’ xti Salomón ni bicaabe xti ca Sulamita, ziaadxa’ laatu ti mudubina xti’ xilase
ziaadxa’ laatu, binni naquichica’, ti guendarietenala’dxi’ ni gusidó’netu mani’ xti’ guendaridxe’ ique ne ti ladxidó’ guzaa xhuga ca guie ni guixuubi dxi yagale gucaa ridxi… cayaadxa’ laatu ne ziaadxa’ laatu xtiti guiiba’guí: ne pa chi guutitu laadu la
cadi guutitu ca mani’ huiini’ ni gunaxhii laadu, cadi guutitu neegue’ xtidu
ziaadxa’ laatu ti dxi nalate ne ca xhie’do’ xtidu xa’na’ ti nisaguie riga
ne ti gubidxa cadi nanda’pe’, ne ti beeu guiza’ cadi dxa’ tipape’, ti guendaruuti cadi guihuinni nayechepe’ lu bandá’, nganga runi lacu’bia’ dxi xtitu
ti ganda guutitu Bidó’…
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
U tsikbal “máasewáal” - Óoli’ u yala’ tu táan “sak wíinik”
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into Yucatec by César David Can Canul
…K k’aaba’ob, che’ob beeta’an yéetel kili’ich t’aan, juntúul ch’íich’ ka’anal u xik’nal máanal u ka’analil ti’ jump’éel ts’oon. Ma’ ch’akike’ex u che’ilo’ob k’aaba’, te’ex ka taale’ex k’a’anab, chéen ba’ate’el, ma’ jáalk’abtike’ex a t’aabal tsíimine’ex te’ táax lu’uma’. U tia’al te’exe’ a yuuntsile’ex ti’ to’one’ k tia’ali’, u tia’al te’exe’ a fe’ex, ti’ to’one’ k tia’ali’. Le beetike’ ma’ mukike’ex yuuntsil te’ áanalte’ob je’ex a k’áate’exo’, a’ala’an u ts’abal jump’éel lu’um te’ex, tu yóok’ol k lu’um to’on. ¡Ma’ táanilkunsike’ex a ajawe’ex
ti’ a yuuntsile’ex! ¡Ch’a’ex u níikte’il k náayo’ob utia’al a wike’ex ba’ax k ilik to’on ti’ ki’imak óolal Weenene’ex tu yáanal u bo’oyil k che’ utia’al ka xik’nake’ex úukum…úukum… je’ebix xik’nalnajik k úuchben ch’i’ibalo’obe’, ka suunajo’ob yéetel jets’eknakil… jets’eknakil… Te’ex sak wíinike’exe’, ma’ tun k’a’jal te’ex ka bin le Mediterráneo ku binéetik te’ex xan a wu’uyike’ex u yaantal máak tu juunal tu ts’u’ k’áax mina’an u jáal
chi’ Ku binéetik te’ex u ka’anal tuukulil jaatsil, ku binéetik te’ex a to’opole’ex ti’ jump’éel ba’ate’el, ku binéetik te’ex jump’éel tunich mu cha’ik u bisa’al tumen u muuk’ u máan
le ja’ je’ex u máan le k’iino’obo’, ku binéetik te’ex a tuklike’ex ba’axo’ob ka beetike’ex, utia’al ka síijik ti’ te’ex jump’éel ka’an utia’al lu’um, ku binéetik te’ex jump’éel súutuk utia’al a tuklike’ex ba’ax bejil ken a ch’a’ex, yaan u binéetik te’ex Eurípides yéetel u k’aayilo’ob Canaán yéetel ti’ Babiloniose’, ku binéetik te’ex… u k’aayo’ob Salomón
yo’olal Sulamita, yaan u binéetik te’ex jump’éel u níikte’il ja’ utia’al ts’íibolal, yaan u binéetik te’ex, sak wíinike’ex, jump’éel k’ajlay utia’al a suukintike’ex u k’o’ox tsíiminil chokojpoolil, yéetel jump’éel puksi’ik’al ku páajtal u la’achik tunicho’ob utia’al u p’atik lelenkil ken juumnak le violino’obo’…ku binéetik yéetel láayli’ yaan u binéetik te’ex
u kikilankil ts’oone’: ba’ale’ wa yanili’ a kíinsiko’one’exe’, ma’ kíinsike’ex ba’alche’ob tumen k éet láak’o’ob, ma’ kíinsike’ex k k’a’ajsajil, Yaan u k’abéettal a tsikbale’ex yéetel
k pixano’ob tu áak’abilo’ob yáaxk’iin, yéetel le k’iin ma’ tu chokojtal k’iine’, yéetel uje’ ma’ tu nojochtal, utia’al mu jach chíikpajal k’aasil te’ pantalla le kiinsaja’, ma’ séeb kíinsiko’one’ex, jo’ose’ex u súutukil a kíinsike’ex yuuntsil…
Published June 15, 2019
Excerpted from Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish), Edición de Silvana Rabinovich
Publicado por UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas y Apofis (México, 2017)
© D.R. UNAM 2017
© D.R. Fara ediciones 2017
The Red Indian's Penultimate Speech To The White Man
Written in Arabic by Mahmoud Darwish
Translated into English by Sargon Boulus
Our names: branching leaves of divine speech,
birds that soar higher than a gun.
You who come from beyond the sea, bent on war,
don’t cut down the tree of our names,
don’t gallop your flaming horses across the open plains.
You have your god and we have ours,
you have your religion and we have ours.
Don’t bury your God
in books that back up your claim of your land over our land,
don’t appoint your God to be a mere
courtier in the palace of the King.
Take the rose of our dreams
and see what we’ve seen of joy.
Sleep in the shade of our willows
and start to fly like a dove –
this, after all, is what our ancestors did
when they flew away in peace and returned in peace.
You won’t remember leaving the Mediterranean,
eternity’s solitude in the middle of a forest
rather than on the edge of a cliff.
What you lack is the wisdom of defeat,
a lost war, a rock standing firm
in the rush of time’s furious river,
an hour of reverie for a necessary sky of dust to
ripen inside,
an hour of hesitation between one path and another.
One day Euripides will be missing
As well as the hymns of Canaan and Babylon,
Solomon’s Song of Songs for Shulamith
And the yearning lily of the valley.
What you white men need will be the memory of
how to tame the horses of madness,
hearts polished by pumice in a flurry of violins.
All this you will need,
as well as a hesitant gun.
(But if you must kill, white man, don’t slay
the creatures that befriended us.
Don’t slaughter our past.)
You will need a treaty with our ghosts on those
sterile winter nights,
a less bright sun, a less full moon
for the crime to appear
less glamorous on the screen.
So take your time
as you dismember God.
Published June 15, 2019
© Sargon Boulus
Other
Languages
At the beginning of 2015, students from the National Autonomous University of Mexico (UNAM) invited me to participate in one of their seminars as an Arabic-Spanish translator. They were graduate students from different departments at the UNAM who met once every two weeks as part of the “Heteronomías de la justicia: de exilios y utopías” permanent seminar, led by Prof. Silvana Rabinovich from the Institute of Philological Studies. The purpose of the invitation was that they heard about Mahmoud Darwish’s long poem خطبة الهندي الأحمر (translated into English by Sargon Boulos as “Speech of the Red Indian”) through Amnon Raz-Karkotzkin (Nono) when he was a visiting lecturer, and they wanted to translate the poem into Spanish and, through Spanish, to indigenous languages of Mexico.
The poem first appeared in Arabic, in 1992, in the book أحد عشر كوكبًا (Eleven Planets), in which Darwish commemorated the passing of 500 years since the fall of Al-Andalus and the beginning of America’s “discovery.”
The translation was a collective one: at our meetings every two weeks, I would read a number of verses of the poem in Arabic, first, and then I would read them in my own Spanish translation. My translation would be written down and was discussed word by word, constantly referring to the content, poetics, forms and sound of the Arabic original. After finishing each of the seven sections of the poems, we would revise the section as a whole. After finishing the seven sections, six months later, the whole poem was reread and revised a number of times by the group as well as by outsiders, such as the Puerto Rican poet Mara Pastor.
The second stage of the project was to search for indigenous translators, and those who answered the call were Gloria Martínez Carrera (Mazateco translator from San Juan la Unión, Zoquiápam, Oaxaca), Alicia Gregorio Velasco (Chinanteco translator from the Comunidad de San Antonio Analco, Oaxaca), Yasnaya Elena Aguilar (Ayuujk translator from Ayutla), Víctor Cata (Diidxazá translator from Juchitán) and César David Can Canul (Maaya T’aan translator, from the Mesatunich community, Motul, Yucatán).
The book Retornos del Discurso del “indio” (para Mahmud Darwish) was the result of all these efforts, published in Mexico City by Apofis and the UNAM in 2017.
The students who took part in the Spanish translation seminar are: Silvana Rabinovich, Luz Tafoya, Dánivir Kent, Hugo César Vázquez Morales, Bernardo Cortés, Gabriela Macedo, Rafael Mondragón, Renato Huarte, Alexis Millán, Jorge Rodríguez, María Cataño and Satya Chatillon.
–Shadi Rohana
Your
Tools