3 Poems by Laura Nieves
Written in Spanish by Laura Nieves
Las vacas pastan tranquilas en el campo
saciadas se acuestan sobre la yerba
Apacibles son sus cuerpos
y hermosos sus cuernos de media luna
Estiran sus patas
Frotan su pelaje con sus lenguas rosadas
La inocencia resalta en sus ojos
No conocen del mañana
Solo pastan
Se lamen
duermen
Es hermosa su inocencia
y la pureza de su instinto
que solo se conforma con vivir
Pero el hombre no se contenta con mirarlas
Quiere su piel
su carne
Destruye
se apodera de sus vidas inocentes y puras.
***
Te regalaré un pato para que me recuerdes
De ojos hundidos
grises
con plumas verdes azuladas
Un pato para que sea tu tótem
El amuleto que te cuide
de los peces malignos cuando nades
Yo te imaginaré conmigo
No me asustaré de la corriente
Tú, el gran nadador
pez de oro que lleva incienso para mi cuerpo$
Te regalaré un pato para que me recuerdes
Mejor una pata
sensual que te dé huevos de oro
y con la espalda te toque las piernas
Llame tu atención para que la mires
y en sus ojos me recuerdes.
***
Las muchachas de Zurigo van en el bus de las 12:00
En su idioma consonántico se enrolla una palabra
un salto de risa fina
Blancas y rubias
como las muñecas que vi en las jugueterías
Parlotean
Ríen
Hay juventud en sus mejillas
Ilusión en sus cuerpos blancos
Pronto el bus se convierte en una casa de muñecas
donde felices frente a sus tazas de té
sueñan
Son hadas de las nieves
vírgenes celestes
que llevan en sus sueños
las semillas para la próxima cosecha
Las muchachas de Zurigo van en el bus de las 12:00.
Published February 19, 2024
© Laura Nieves
3 Poems by Laura Nieves
Written in Spanish by Laura Nieves
Translated into Italian by Antonio Nazzaro
Le vacche pascolano tranquille nel campo
Sazie si stendono sull’erba
mansueti sono i loro corpi
e splendide le corna a mezza luna
Stirano le zampe
Sfregano il loro pelame con le lingue rosate
L’innocenza risalta nei loro occhi
Non sanno del domani
Soltanto pascolano
si leccano
dormono
È splendida la loro innocenza
e la purezza del loro istinto
che solamente si compiace di vivere
Ma l’uomo non si accontenta di guardarle
Vuole la loro pelle
la carne
Distrugge
s’impadronisce delle loro vite innocenti e pure.
***
Ti regalerò un’anatra per ricordarmi
Dagli occhi affossati
grigi
con piume verdi azzurrate
Un’anatra perché sia il tuo totem
L’amuleto che ti protegga
dai pesci maligni quando nuoti
Io ti immaginerò insieme a me
Non mi spaventerò per la corrente
Tu, il grande nuotatore
pesce d’oro che porta incenso per il mio corpo
Ti regalerò un’anatra per ricordarmi
Meglio una anatra
sensuale che ti dia uova d’oro
e con la schiena ti tocchi le gambe
Attiri la tua attenzione per guardarla
e nei suoi occhi ricordarmi.
***
Le ragazze di Zurigo sul bus delle 12:00
Nella loro lingua consonantica si arrotola una parola
un salto di sorriso fine
Bianche e bionde
come le bambole che ho visto nel negozio di giocattoli
Chiacchierano
Ridono
C’è giovinezza sulle loro gote
illusione nei corpi bianchi
In fretta il bus si trasforma in una casa di bambole
dove felici davanti alle tazze di tè
sognano
Sono fate delle nevi
vergini celesti che hanno nei sogni
i semi del prossimo raccolto
Le ragazze di Zurigo sul bus delle 12:00
Published February 19, 2024
© Antonio Nazzaro
Auf grünen Fluren die Kühe weiden
gesättigt, ruhn sie im weichen Gras
ihre Leiber sanftmütig und friedlich
ihre Hörner prächtig, einer Mondsichel gleich
ihre Beine strecken sie aus
lecken ihr Fell mit zart rosa Zungen
Unschuld reflektieren ihre Augen
des Morgens Leid und Sorgen
bleibt ihnen verborgen
Sie grasen nur
lecken sich
und schlafen
Erhaben ist ihre Unschuld
rein ihr Instinkt
einfach zu leben
damit begnügen sie sich
nicht nur anschauen
hingegen will sie der Mensch
er begehrt ihr Fleisch
ihr Fell
habsüchtig
bemächtigt er sich
ihrer reinen,
unschuldigen Leben
***
Eine Ente schenke ich dir
damit du dich an mich erinnerst
Mit tiefliegenden grauen Augen
Und blau-grünem Federkleid
eine Ente, die dein Totem sein soll
dein persönliches Schutz-Amulett
vor bösen Fischen soll es dich bewahren,
wenn du schwimmst
An meiner Seite stelle ich dich mir vor
Die Strömung fürchte ich nicht
Du, der grosse Schwimmer
goldener Fisch, der Balsam für meine Seele bedeutet
Eine Ente schenke ich dir,
damit ich stets in deinen Gedanken bin
Genauer: ein Enten-Weibchen
liebevoll und sinnlich,
das dir goldene Eier legt
Mit ihrem Rücken berührt sie deine Beine
erregt deine Aufmerksamkeit,
damit du sie anschaust
und im Spiegel ihrer Augen,
du dich immer an mich erinnerst.
***
Die Mädchen von Zürich nehmen den 12.00 Uhr-Bus
In ihrer konsonantischen Sprache erklingt ein Wort
dann ein Anfall plötzlichen Kicherns
Weiss und blond
wie die Puppen, die ich in den Spielzeugläden gesehen habe
Sie plaudern
lachen
Ihre Wangen zeugen von Jugendlichkeit
Illusion in ihren weissen Körpern
Bald verwandelt sich der Bus in ein Puppenhaus
wo sie glücklich vor ihren Teetassen sitzen
und träumen
Sie sind die Schnee-Feen
des Himmels Jungfrauen
die in ihren Träumen
die Samen der nächsten Ernte tragen
Die Mädchen von Zürich nehmen den 12.00 Uhr-Bus.
Published February 19, 2024
© Oliver Raths
Other
Languages
Your
Tools