5 Gedichte from die stunde mit dir selbst
Written in German by Reiner Kunze
Verstummen
Die kleinen heimaten in fremden ländern
sind nicht mehr
Das vorratsfach für schwarzumrandete kuverts
ist leer
Die zunge wird vom schweigen schwer
. . .
Euretwegen
Wenn wir die Welt nicht wieder
ins Unglück stürzen wollen, müssen wir
die Träumne der Weltbeglückung aufgeben.
– Karl Popper
Ich habe angst
vor der angst, die man haben müßte,
kämen statt der anonymen briefe
die büttel ihrer schreiber, ausgestattet
mit den insignien der macht
Nicht meinetwegen habe ich angst
vor der angst, die man haben müßte,
auch wenn sie das grab
dem erdboden gleichmachen würden
Euretwegen habe ich angst, die ihr ihnen
zur macht verholfen
und angst haben werdet
. . .
Ukrainische nacht
Der Karpatenrücken…
lädt dich ein
dich zu tragen
– Rose Ausländer
Das land,
verstümmelt,
veruntreut,
verraten,
hob mich auf den rücken der Karpaten,
und im wachtraum hörte ich
die dichterin die mutter fragen,
was diese gern geworden wäre, und die mutter sagen:
eine nachtigall
Da begannen alle nachtigallen
in den hainen, die ich in mir trug, zu schlagen,
und ich hörte schüsse fallen
und den namen widerhallen:
Maidan, Maidan
Und in des namens klang
klang der name an
des dichters, dessen wort wir in uns tragen:
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland
Doch weiß man hier, der tod kam nicht
aus Deutschland nur, er kam
mit zweierlei gesicht,
und riesig ist das land, wo man
ihm blumen steckt und ruhmeskränze flicht
. . .
Daseinsfrist
Die erlösung des planeten von der menschheit
ist der menschheit mitgegeben
in den genen:
der zauberlehrling, dessen geistern
kein meister mehr gewachsen ist
der fanatiker
die masse, die des massenmörders
füße küßt
. . .
Fern kann er nicht mehr sein
Fern kann er nicht mehr sein,
der tod
Ich liege wach,
damit ich zwischen abendrot und morgenrot
mich an die finsternis gewöhne
Noch dämmert er,
der neue tag
Doch sag ich, ehe ich’s
nicht mehr vermag:
Lebt wohl!
Verneigt vor alten bäumen euch,
und grüßt mir alles schöne.
Published November 18, 2021
Excerpted from Reiner Kunze, die stunde mit dir selbst, S. Fischer, Frankfurt am Main 2018
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018
5 Poems from die stunde mit dir selbst
Written in German by Reiner Kunze
Translated into English by Francesca Coppola
To be silent
The small houses in foreign lands
don’t exist anymore
The drawer of black-edged envelopes
is empty
The tongue becomes heavy with silence
. . .
For you
If we don’t want the world to fall back
into disgrace, we must abandon
dreams of global happiness…
– Karl Popper
I fear
the fear one should have,
if instead of the anonymous letters
came the henchmen of those who wrote it,
fitted with the insignia of power
It’s not for me I fear,
of the fear one should have
even if the graves
were razed to the ground
I fear for you,
who helped them to power
and will be afraid
. . .
Ukrainian night
The jagged Carpathians
beckon you
forward
– Rose Ausländer
This land,
mutilated,
ravaged,
betrayed,
carried me on the jagged Capathians,
and in the waking dream I heard
the poet ask the mother
what she would have liked to become, and the mother said:
a nightingale
And so all nightingales began
to beat their wings in the groves I carry,
and I heard gunshots
and the echo of a name:
Maidan, Maidan
And in the name was
the sound of the name of
the poet whose words are within us:
Death is a master from Germany
But one knows here that death
didn’t come from Germany alone
it came with two faces,
and wide is the land
where flowers are plucked to make crowns
. . .
The deadline of life
The liberation of the planet from mankind
is given to mankind
by genes:
the sorcerer’s apprentice, whose ghosts
he failed to master
the fanatic
the masses, who kiss the feet
of the mass murderer
. . .
It can no longer be far away
It can no longer be far away,
my death
I lie awake
between the red of night and the red of morning
and I get used to darkness
It is still dawn,
the new day
And I say, while
I still can:
Goodbye!
Bow to the old trees,
and greet for me all that is beautiful.
Published November 18, 2021
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018
© Francesca Coppola 2021
5 poesie from L'ora con te stesso
Written in German by Reiner Kunze
Translated into Italian by Davide Minotti
Tacere
Le piccole case in terre straniere
sono sparite
La scorta di buste bordate nere
si è esaurita
La lingua è pesante nel tacere
. . .
È per voi
Se non vogliamo riportare il mondo
in disgrazia, dobbiamo abbandonare
i sogni di felicità globale.
– Karl Popper
Ho paura
della paura che si dovrebbe avere,
se invece di lettere anonime arrivassero
i portavoce dei mittenti, muniti
delle insegne del potere
Non è per me che ho paura
della paura che si dovrebbe avere,
anche se radessero
al suolo le tombe
È per voi che ho paura,
perché li aiutate a rafforzarsi
e avrete paura
. . .
Notte ucraina
Il profilo dei Carpazi…
ti invita
ad andare
– Rosa Ausländer
Questa terra,
deturpata,
derubata,
depredata,
mi ha elevato sul dorso dei Carpazi,
e nell’incoscienza ho sentito
la poetessa chiedere alla madre
cosa sarebbe diventata, la madre disse:
un usignolo
Allora hanno iniziato tutti gli usignoli
nei boschetti che conservo in me a sbattere le ali,
e ho sentito gli spari
e gli echi di un nome:
Maidan, Maidan
E nel nome un suono
risuonava come il nome
del poeta, di cui conserviamo le parole:
La morte è un maestro di Germania
Ma qui sanno che la morte non è venuta
dalla Germania soltanto, è venuta
con due facce,
e vasta è la terra, in cui
le fanno corone di fiori
. . .
Scadenza di vita
La liberazione del pianeta dall’umanità
è corredata nell’umanità
dai geni:
l’apprendista stregone, che dei suoi spettri
non è mai diventato maestro
il fanatico
la massa, che all’assassino di massa
bacia i piedi
. . .
Non può essere più tanto lontana
Non può essere più tanto lontana
la morte
Resto sveglio,
e così tra il rosso della sera e il rosso del mattino
mi abituo al buio.
Ancora albeggia,
il nuovo giorno
Io già dico, prima di
non esserne più in grado:
Addio!
Inchinatevi ai vecchi alberi,
e salutatemi tutto ciò che è bello.
Published November 18, 2021
© Reiner Kunze 2018
© S. Fischer Verlage 2018
© Davide Minotti 2021
Other
Languages
Your
Tools