6 Gedichte from Eingesperrte Vögel singen mehr
Written in German by Michelle Steinbeck
im supermarkt gibts ein neues sonderangebot
von dem man meine mutter schlecht loseisen kann
babys
in allen grössen und farben
man muss nur mit dem chef ein gespräch machen
und wenn er dich für geeignet hält
kannst du ein baby kaufen
es kostet nur so und so viel
eigentlich wäre es so und so viel
aber sie machen es günstig weil sie so viel davon haben
die leute stehen schlange und die babys werden
herumgereicht
° ° °
das kind ist jetzt schon drei tage da
zeit dass es futter bekommt
ich ziehe also das t shirt hoch und drücke
seinen kopf an die linke brust
augen die das macht!
es trinkt und sprudelt
es spritzt und sprüht und sprengt
und tropfen
rollen über die stuckaturen
rollen in meinen mund
mh milch
macht das kind
und hat auch schon wieder genug
° ° °
schlafbesoffen
erzählt er mir seinen traum
baby
du warst nun doch schwanger
und dann war es fast soweit
und ich war im spital
und wartete
du kamst heraus
und ich fragte nicht mal wies gelaufen ist
und was es denn geworden ist
aber wir waren ganz zufrieden
wir gingen rein und da war das kind
es konnte schon reden und sagte
halli hallo
wir lachten und ich sprach ihm vor
mama
papa
es sprach sofort nach
dann krabbelte es herum
im aufenthaltsraum
es konnte überall runterfallen und ich regte mich auf
wieso machen die das so blöd?
dann wurde das kind immer kleiner
bis es ein insekt war
ein schmetterling
ein falter
eine kleine spinne
und es rannte und flatterte und flog aus dem fenster
es kam eine stationsschwester die sagte
wenn sie so klein sind
passiert das manchmal
ich schlug sie
und entschuldigte mich
fünf sechs monate später
viele viele leute auf der wiese vor dem spital
suchen wir die gräser nach dem kind ab
quadratzentimeter um quadratzentimeter
◊
ich träumte ich wollte unbedingt einen eiskaffee und ich bekam einfach keinen
° ° °
kapri
wir stehen oben am fels in kapri
weisse reichenschiffe ziehen
durchs blau und wir denken
versuchen uns vorzustellen
wie wir das sehen würden wären
wir goethe oder aus
seiner zeit
weil wir reisten mit dem flugzeug
da kommt eine uralte den
weg heraufgeschlurpft wie
nasse wollfäden ziehen die
jahre an ihren gliedern bis
sie in sich zusammenfällt
und sie fängt an
bellissima madonnina
bellissima madonnina
bellissima madonnina
wir hören die maschine des todes dröhnen
und wir sind jung
und gehen
und wie wir über die felsen rutschen
kommt aus den bäumen eine stimme
geflogen wie ein matratzenverkäufer
ein zirkusrufer durchs megafon
eine messe
von zuoberst auf dem berg
und ich denke an die alte
vor dem altar wie sie lauscht
und es ist ihr requiem
das da durch felsen und sträucher
übers meer
scheppert
° ° °
treff beim berg einen alten
dem sein goldring in den
finger gewachsen wenn den jemand
erben soll muss der finger erst ab
das amüsiert den alten
wie seine nachfahren mit der laubsäge
gierig vor der mauloffnen leiche
stehn und zögern wie es sie in den fingern
juckt
kann ihm gar nicht zuhören
geschwollne ohrläppchen
aufgeweichte fleischige saubohne
so eine schöne art zu reden schöne finger so gepflegte
fingernägel bricht plötzlich
husten aus ihm schwarz
und mächtig wie der tod in ihm geduldig
wartet weiss ja
dass er gewinnt
er lebt in berlin und siracusa
kann nicht autofahren hat einen chauffeur
das hab ich seinen händen schon angesehen
dass der ein sonniges leben hat
° ° °
kapitalismus, einfache rechnung
jemand kauft einen riesigen fernseh
+
jemand schläft in dessen karton
=
win win
Published November 5, 2021
Excerpted from Michelle Steinbeck, Eingesperrte Vögel singen mehr: gedichtet und geträumt, Voland & Quist, Berlin 2018
© Michelle Steinbeck, 2018
© Voland & Quist, 2018
6 Poèmes from Les oiseaux chantent plus en cage
Written in German by Michelle Steinbeck
Translated into French by Rebecca Gisler
on peut difficilement détacher ma mère
de la nouvelle promotion
les bébés
sont en vente au supermarché
toutes les tailles, toutes les couleurs
il suffit de s’adresser au gérant
de se présenter à l’entretien
et s’il te juge apte
tu peux acheter
un bébé
qui te coutera tant
au lieu de tant
c’est bon marché
il y en a tellement
les gens font la queue
les bébés circulent
° ° °
l’enfant est là depuis trois jours
il est temps de le nourrir
alors je remonte mon t-shirt et j’appuie
sa tête contre mon sein gauche
comme il écarquille
les yeux !
comme il boit et fait des bulles
éclabousse et pulvérise, explose
et les gouttes
giclent sur les moulures
giclent dans ma bouche
mh du lait
fait l’enfant qui en a déjà assez
° ° °
Il me bourre de son rêve
bébé
tu étais enceinte d’un bébé
c’était presque le moment
et j’attendais à l’hôpital que tu sortes
quand tu es sortie
et je n’ai même pas demandé
comment, ni quoi
mais nous étions assez contents
nous avons pénétré dans la chambre
devant nous se trouvait l’enfant
lequel savait déjà parler
disait coucou salut
à son maman papa
il répéta
maman
papa
nous avons ri, il a rampé
sur le sol, sur les murs de la salle de repos
l’idiot, il aurait pu tomber, se blesser
je m’énervais
pourquoi font-ils ça ?
pourquoi sont-ils si bêtes ?
puis l’enfant a repetissé
petit, petit
réduit à la taille d’un insecte, il n’était plus qu’un
insecte
papillon
de nuit
phalène
minuscule araignée
il a couru, battu des ailes
s’est envolé par la fenêtre
l’infirmière est arrivée
nous a assuré que cela arrivait
parfois quand ils sont si petits
cette infirmière, je l’ai giflée
puis je me suis excusé
cinq ou six mois plus tard
beaucoup de monde sur le gazon
dans le jardin de l’hôpital
nous cherchons l’enfant enfui
centimètre carré par centimètre carré
*
dans ma nuit
les désirs impérieux
de café glacé
demeurent insatisfaits
° ° °
Capri
nous sommes au sommet du rocher à capri
de luxueux bateaux blancs traversent
le bleu et nous pensons
essayons de nous imaginer
comment le verrions – nous
ça
si nous avions été goethe
ou de son temps
car nous avons voyagé en avion
vient une vieillarde
par le chemin
les années tirent
ses membres pareils à des fils de laine
humides
elle s’effondre et commence
bellissima madonnina
bellissima madonnina
bellissima madonnina
nous sommes jeunes
nous portons quand rugit la machine de la mort
nous glissons sur les rochers
une voix retentit entre les arbres
celle d’un vendeur à la criée
d’un vendeur de matelas
annonçant la venue du cirque
au mégaphone
une messe
du haut de la montagne
et je pense à la vieille
devant l’autel qui écoute
c’est son requiem
qui résonne
à travers rochers et buissons
de l’autre côté de la mer
rencontre un vieux près de la montagne
sa bague en or est incrustée dans son doigt
il faudra lui passer sur le corps
et lui couper le doigt
pour en hériter
le vieux s’amuse
imaginant ses descendants
égoïne à la main devant son vieux cadavre
bouche ouverte
ils ont la bouche ouverte
et ça les démange cette histoire
de doigt
peine à l’écouter –
lobes d’oreilles enflés
la peau de porc, le vieux
haricot ramolli sous
l’anneau –
façon de parler de doigts et d’ongles
si beaux, si soignés
la toux noire et forte éclate
en lui lovée comme la mort
attend sachant patiente
qu’elle gagnera
il vit à berlin et à syracuse
se fait conduire par un chauffeur
sur ses mains, je lis
qu’il a une vie ensoleillée, lui
° ° °
autre calcul
je m’achète une télé, je m’achète un carton
avec le salaire de ma sueur
je le regarde et je m’endors
devant
dedans
=
je gagne je gagne
Published November 5, 2021
© Michelle Steinbeck, 2018
© Rebecca Gisler 2020
© Specimen 2020
Al supermarket c’è una nuova offerta speciale
dalla quale mia madre può difficilmente affrancarsi
bambini
di tutte le taglie e colori
bisogna solo parlare con il capo
e se lui pensa che tu sia adatta
puoi comprare un bambino
non costa così tanto
in realtà costerebbe così tanto
ma lo svendono perché ne hanno tanti
le persone stanno in coda
e i bambini vengono
fatti sfilare
° ° °
Il bambino è qui da tre giorni
ora prende da mangiare
quindi tiro su la t-shirt e premo
la sua testa al mio seno sinistro
gli occhi diventano enormi!
beve e ribolle
spruzza e schizza e fa esplodere
e gocciolare
rotolare sopra lo stucco
rotolare nella mia bocca
mmmm latte
fa il bambino
e ne ha abbastanza.
° ° °
Ubriaco di sonno
Mi racconta il suo sogno
Baby
eri incinta adesso
e poi era quasi ora
e io ero in ospedale
e aspettavo
sei uscita
e non ho nemmeno chiesto come fosse andata
e che cosa fosse diventato
ma eravamo piuttosto felici
Siamo entrati ed ecco il bambino
sapeva già parlare e ha detto
ciao ciau
abbiamo riso e io gli ho parlato di
mamma
e papà
lui ha parlato subito dopo
poi ha iniziato a gattonare
in tondo nel salone
poteva cadere ovunque, ero spaventato
perché fanno cose così stupide?
poi il bambino diventò sempre più piccolo
fino a quando si trasformò in insetto
una farfalla
una falena
un piccolo ragno
e corse e fluttuò e volò via dalla finestra
arrivò un’infermiera di reparto e disse
quando sono così piccoli
capita talvolta
la colpii
poi mi scusai
cinque sei mesi più tardi
molte molte persone nel prato di fronte all’ospedale
perlustriamo fra le erbe le tracce del bambino
centimetro quadrato su centimetro quadrato
◊
io ho sognato che volevo assolutamente un caffè freddo e non l’ho avuto
° ° °
Capri
Siamo in cima alla scogliera di Capri
navi bianche e lussuose sfilano
nel blu e pensiamo
proviamo a immaginare
come vedremmo questo luogo se noi fossimo
goethe o comunque se fossimo del suo tempo
perché abbiamo viaggiato in aereo
poi arriva una donna anziana
si trascina su per il sentiero come fili di lana bagnati le legano
gli anni agli arti fino a che
crolla e attacca
bellissima madonnina
bellissima madonnina
bellissima madonnina
sentiamo ruggire la macchina della morte
siamo giovani
e andiamo
e appena scivoliamo sugli scogli
dagli alberi arriva una voce veloce
come da venditore di materassi
un imbonitore da circo che parla attraverso il megafono
una messa
dalla sommità del monte
e penso alla vecchia
che ascolta di fronte all’altare
è il suo requiem
che oltre gli scogli e gli arbusti
tuona
sul mare
° ° °
incontrare fra le montagne un vecchio
che ha un anello d’oro sul dito ingrassato
così che se qualcuno dovesse ereditarlo
dovrebbe prima tranciare la falange
questo diverte l’anziano
come i suoi discendenti con la sega
avidi di fronte al cadavere con la bocca spalancata
stanno in piedi ed guardano esitando come prude
nelle dita
non posso ascoltarlo
lobi gonfiati
carnosa morbida
fava
un modo di parlare così bello
belle dita curatissime
improvvisamente le unghie si spezzano
dal suo corpo viene sputato fuori il nero
che potente come la morte che in lui giace paziente
aspetta oh sì
che lui vinca
vive a berlino e a siracusa
non sa guidare ha un autista
che ha già visto le sue mani
ha una vita luminosa
° ° °
capitalismo, operazione facile
qualcuno compra una tv enorme
+
qualcuno dorme nel cartone della stessa
=
hai vinto, hai vinto
Published November 5, 2021
© Michelle Steinbeck, 2018
© Laura Di Corcia 2020
© Specimen 2020
Other
Languages
Poets around the world have always translated other poets, often without even knowing the source language. Given the poor contacts between Swiss poets from different language areas, and noting that mental barriers may be more granitic than physical ones, Babel conceived the project titled Poethreesome in 2016.
Each year, three Swiss poets translate each other into three national languages. When they do not know the source language, they rely on the mediation of interlinear versions-word for word, with notes on lexicon and prosody prepared by scholars or other poets or translators-or on a shared lingua franca. In any case, the translator and the translated always share a language, that of poetry. Poetic language knows no barriers, not even linguistic ones, that cannot be overcome. Both for writers and for readers. Translation between writers from different linguistic areas thus offers a model of mediation for approaching other people’s cultures and ways of being.
The results of this work are presented at national and international literary events and finally published in Specimen. The Babel Review of Translations.
The 2020/21 edition of Poethreesome is all-female, with three poets whose work of writing and translation intertwine almost to the point of merging: Michelle Steinbeck for German, Laura di Corcia for Italian, Rebecca Gisler, a Swiss-Romanian poet who writes in French and German
Your
Tools