6 poesias

Written in Romansh by Leta Semadeni

Add

Scriver poesias

Mincha pled
na tschernü
sbraja

Mincha pled
sbüttà
sbraja

Mincha pled
chi resta
cloma

A quels na tschernüts
A quels sbüttats

E tuot ils pleds
paisan
listess

*

Taklamakan

Minchatant
Taklamakan
m’algorda
da quel lö
sainza retuorn

Per via
illa burrasca naira
es creschüda l’imagna
chi’m gniss incunter
ün uman
be per mai

*

Prümavaira

Ils dis
üna jada pers aint il temp
sun dvantats cuorts
Ün sulai sblach
nina vi da fanestra
Il prà vain verd
Mo ils murbigns da meis chan chi balla
piglian üna fin giò pro’l flüm
ingio cha la mort
as sfua tanter las palmas
e resüsta bainbod

*

Poesia da chadafö

Be la pitschn’odur
d’üna taja cotschna
E tü est qua

Culur da chanella
aint ils chavels la natta
sül misun e’l pesch
aint in man

La chadafö schloppa da la vapur

Sur l’ur da la padella oura
noudan
il pesch e la taja
davent

Il prüm plat dvainta üna poesia:

Dal cumün
tanter vulcans cuverts da naiv
e gods sulvadis
ingio cha’ls tucans
struschan lur picals greivs
ün cunter l’oter

*

In mia vita da vuolp

In mia vita da vuolp
d’eira eu tuot e tuot
d’eira eu dafatta
il sulai mia fatscha:
sainz’üna macla

Eu nu savaiva
meis nom d’eira
be là saimpermâ
ingio cha la patta
tocca il sögl

In mia vita da vuolp
d’eir’eu fom e fraidüra
d’eir’eu gö e marüschl’
aint il flüm
e l’ultim’odur
ün muossavia
sün meis viadi
tras il god

Eu lichaiva il fol
dals munts
e crodet
sainza temma
dandet
aint il felsch

*

Bes-chas

Adüna darcheu
aintran
luotin
bes-chas
aint in meis destin

Üna vuolp vain
intuorn la chantunada
strond cun sai
ün chavà
ed ün prà

Eu lasch ir la stà
suravi ils cunfins

Inavrià
discuorra il chavà
ma favella

La vuolp
es aint ils latschs
da tantas istorgias

Published October 8, 2023
© Leta Semadeni

6 Gedichte

Written in Romansh by Leta Semadeni


Written in German by Leta Semadeni

Gedichte schreiben

Jedes Wort
das nicht gewählt wird
schreit

Jedes Wort
das verworfen wird
schreit

Jedes Wort
das bleibt
ruft

Nach den nicht gewählten
Nach den verworfenen

Und alle Wörter
wiegen
gleich schwer

*

Taklamakan

Manchmal
Taklamakan
erinnere ich
die Statt
ohne Wiederkehr:

Im schwarzen Sturm
unterwegs
wuchs das Bild
es käme ein Mensch
herbei
nur für mich

*

Frühling

Die Tage
einst verloren in der Zeit
sind kurz geworden
Bleich baumelt die Sonne ins Fenster
Die Wiese grünt
Aber der Übermut meiner tanzenden Hunde
endet unten beim Fluss
wo der Tod zwischen Weidenkätzchen
sich kuschelt
und bald
aufersteht

*

Küchengedicht

Ein winziger Geruch
von roter Schote
und du bist da

Mit der Zimtfarbe
im Haar der Narbe
am Kinn dem Fisch
in der Hand

Die Küche dampft aus allen Nähten

Über den Pfannenrand
schwimmt
der Fisch mit der Schote
davon

Die Vorspeise wird ein Gedicht:

Über das Dorf
zwischen schneebedeckten Vulkanen
und wilden Wäldern
wo Tukane
ihre schweren Schnäbel
aneinander reiben

*

In meinem Leben als Fuchs

In meinem Leben als Fuchs
war ich alles und alles
war ich auch
die Sonne mein Antlitz:
Makellos

Ich wusste nicht
meinen Namen io
war nur immerfort da
wo die Pfote die Erde berührt

In meinem Leben als Fuchs
war ich Hunger und Kälte
war Spiel und Locke
im Fluss und der letzte
Geruch ein Wegweiser
auf meinem Weg
durch den Wald

Ich leckte das Fell
der Hügel
und fiel ohne Angst
durch den Raum
in den Farn

*

Tiere

Immer wieder
schleicht ein Tier
durch meine Texte

Ein Fuchs kommt
um die Ecke
im Schlepptau
das Pferd
eine Wiese

Ich lasse den Sommer
über die Grenze ziehen

Berauscht spricht
das Pferd
meine Sprache

Der Fuchs
ist in viele Geschichten
verstrickt

Published October 8, 2023
© Leta Semadeni

6 poesie

Written in Romansh by Leta Semadeni


Translated into Italian by Mirella Carbone

Scrivere poesie

Ogni parola
non scelta
urla

Ogni parola
rifiutata
urla

Ogni parola
che rimane
chiama

Quelle non scelte
quelle rifiutate

E tutte le parole
hanno
lo stesso peso

*

Taklamakan

Ogni tanto
Taklamakan
mi ricordo
di quel posto
senza ritorno

Lungo la via
nella burrasca nera
è cresciuta l’immagine
di qualcuno
che viene incontro
solo a me

*

Primavera 

I giorni
una volta persi nel tempo
sono diventati corti
Un sole pallido
si culla alla finestra
I prati si fanno verdi
Ma l’esuberanza del mio cane ballerino
si spegne giù al fiume
dove la morte
si accuccia tra i gattici del salice
e presto resuscita

*

Poesia della cucina

Un minimo odore
di peperone rosso
e sei già qui

Color cannella
i capelli la cicatrice
sul mento il pesce
in mano

La cucina scoppia di vapore

Sull’orlo della padella
pesce e peperone
nuotano via

L’antipasto diventa una poesia:

Dal paese
tra vulcani coperti di neve
e boschi selvatici
dove tucani
sfregano i becchi pesanti
l’uno contro l’altro

*

Nella mia vita da volpe

Nella mia vita da volpe
ero tutto e tutto
ero persino
il sole la mia faccia:
senza una macchia

Non sapevo
il mio nome
ero solo e sempre là
dove la zampa
tocca terra

Nella mia vita da volpe
ero fame e freddo
ero gioco e ricciolo
nel fiume e l’ultimo
odore una guida
sul mio cammino
attraverso il bosco 

Leccavo il pelo
dei monti
e caddi
senza timore
d’improvviso
nella felce

*

Animali

Spesso
si intrufolano
animali
nel mio destino

Una volpe sbuca
da dietro l’angolo
tirandosi appresso
un cavallo
e un prato

Lascio che l’estate
vada oltre i confini

Ebbro
il cavallo parla
la mia lingua

La volpe è
presa nei lacci
di tante storie

Published October 8, 2023
© Leta Semadeni
© Mirella Carbone


Other
Languages
Romansh
German
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark