7 Poèmes from La Saison

Written in French by Rebecca Gisler

Add

L’année commençait – c’était la saison des fruits à coques et des méduses, le froid ne s’affirmait pas vraiment – nous arpentions notre couloir – c’était le temps des accouplements subreptices en haute mer, les cachalot s’étreignaient lentement, la tiédeur était rigoureuse – nous couchions dans notre lit – c’était au temps des épidémies de scorbut, les navires se dépeuplaient, les survivants mangeaient du rat, les rats rongeaient le bois des cales, il crachinait puis il bruinait – nous tergiversions avant de changer une ampoule.

 

° ° °

Nous attendons.
Que le jour se reformule, en d’autres termes, que le soir s’appesantisse, que le bus vienne, d’où qu’il vienne, qu’il parte.
Autant qu’ils sont les jours, les bus, les soirs, qu’ils viennent et partent vers nous.
En attendant, nous attendons.
Et la sœur attend du frère qu’il la terrasse et qu’il la restitue, qu’il l’infeste et qu’il la recompose, exactement.
Le frère attend que la sœur le nomme, une fois pour toutes, sur ce banc, il se remet le doigt dans l’œuf.

 

° ° °

Nous sourions des muscles, rions des yeux et nous espérons que ni l’un, ni l’autre ne tombe du fil chemin.
Il y a des ronces qui caressent les chevilles, des oiseaux qui bavent en nous survolant et des gouttes qui nous pendent à la pointe du nez.

Ce soir, le frère et la sœur dormiront dans une tente, près d’un chien qui chante à nous éclater les oreilles.

Nous nous savonnerons au lait d’ânesse et la sœur dira au frère : arrête de te planter le couteau dans la main. Elle lui versera du jus de citron sur la main et lui tiendra le pouce, gentiment.

Et, la nuit, sur le frère, il fera chaud comme là, où il fait chaud pour la première fois.

 

° ° °

Bonjour maintenant.
Il est plus que temps de s’esquinter
les talons contre les talus
sourires en coin, sourires de chiens
On se frotte au rude vide balnéaire

Dis-moi si toi tu te souviens
et de quoi
La sœur qui marche par devers moi
les traces menues de son passage ici
et les essaims dans son sillage

On mange à gorge déployée, comme un seul ogre
On ne s’arrêtera pas de ne pas s’arrêter là
Je crois qu’on rigole bien, je me souviens de tout
On fréquente les zones blanches d’un seul et même grand village côtier
Si on le pouvait, on cambriolerait tout le monde
Mais nos sacs sont trop lourds

 

° ° °

Le frère travaille du chapeau le long des bruyères, il pisse au vent
Parlons-en, des mamelons rouges et violets de la terre, oui parlons-en
des côtes profilées par les géants d’autrefois,
à moins que…

 

° ° °

Nous ne sommes pas ce que l’on appelle des traine-savates,
loin de là,
s’ouvre la baie.
Un rien ne nous découragerait pas.

 

° ° °

Dans la forêt, au dessus de la mer, il y a des trous.
Les trous de vue.
Les trous de souffle.
Les trous de bave bleue.
Les trous de trous.
Nous nous arrêtons pour y jeter nos yeux.

 

Published November 5, 2021
© Rebecca Gisler 2018

7 Gedichte> from Die Saison

Written in French by Rebecca Gisler


Translated into German by Michelle Steinbeck

Das Jahr begann – es war die Saison der Nüsse und der
Quallen, die Kälte konnte sich nicht wirklich behaupten – wir schritten
unseren Flur ab – es war die Zeit der heimlichen Paarungen
auf hoher See, die Wale umarmten sich träge, wohlige Wärme,
unerbittliche – wir legten uns in unser Bett – es war Zeit für
Skorbutepidemien, die Schiffe entvölkerten sich,
die Überlebenden frassen Ratten, die Ratten zernagten die Hölzer der
Schiffsbäuche, Sprühregen, dann Nieselregen – wir suchten Ausflüchte bevor
wir eine Glühbirne wechselten.

 

° ° °

Wir warten.
Auf dass der Tag sich neu formuliert, mit anderen Worten, auf dass der Abend
sich senkt, auf dass der Bus kommt, von wo er kommt, auf dass er
geht.
Genau so sind die Tage, der Bus, die Abende, so
kommen und gehen sie auf uns zu.
Im Warten warten wir.
Und die Schwester wartet auf den Bruder, dass er sie niederhaut und dass er sie
neu macht, dass er sie heimsucht und dass er sie belohnt, genau so.
Der Bruder wartet, auf dass die Schwester ihn ernennt, ein für alle
Mal, auf dieser Bank, steckt er sich den Finger zurück ins Ei.

 

° ° °

Wir lächeln mit den Muskeln, lachen mit den Augen und wir
hoffen, dass weder die eine noch der andere in den Graben fällt.
Da sind Brombeersträucher, die umspielen sanft die Knöchel, da sind Vögel,
die sabbern, während sie uns überfliegen und Tropfen, die uns
von der Nasenspitze hängen.

Diese Nacht werden der Bruder und die Schwester in einem Zelt schlafen, nah
bei einem Hund, der singt, bis uns die Ohren wackeln.

Wir werden uns einseifen mit Eselsmilch und die Schwester wird dem
Bruder sagen: Hör auf dir das Messer in die Hand zu rammen. Sie
wird ihm Zitronensaft über die Hand kippen und er wird sich den Daumen halten,
ganz lieb.

Und, in der Nacht, auf dem Bruder, wird es warm, oder es ist
warm, zum ersten Mal.

 

° ° °

Guten Tag jetzt.
Es ist höchste Zeit sich zu prügeln
die Fersen gegen die Felsen
Lächeln um die Ecke, Lächeln von Hunden
Frottieren am rauen leeren Strand

Sag mir, ob du dich erinnerst
und woran
Die Schwester, die auf mich zu marschiert
die schwachen Spuren ihres Vorüberziehens hier
und die Schwärme in ihrem Kielwasser

Wir essen mit geblähten Hälsen, ein einziger Kropf
Wir werden nicht aufhören, nicht anhalten, nicht dort
Ich glaube, wir habens lustig, ich erinnere mich an alles
Wir besuchen die weissen Zonen eines immergleichen
Küstendorfs
Wenn wir könnten, wir würden bei allen einbrechen
Aber unsere Taschen sind zu schwer

 

° ° °

Chapeau!
Der Bruder arbeitet schon lang im Heidekraut, er sieht Gespenster, pisst in den Wind
Reden wir davon, von den roten und violetten Brustwarzen der Erde, ja reden wir davon
von den Küsten, die sich abheben von den Giganten von einst
es sei denn…

Wir sind nicht das, was wir Penner nennen,
fern von dem,
öffnet sich die Bucht.
Nichts könnte uns nicht die Courage stehlen.

 

° ° °

Im Wald, über dem Meer, sind Löcher.
Blicklöcher.
Atemlöcher.
Blausabberlöcher.
Lochlöcher.
Wir bleiben stehen, und werfen unsere Augen hinein.

 

Published November 5, 2021
© Rebecca Gisler 2018
© Michelle Steinbeck 2020
© Specimen 2020

7 poesi from La stagione

Written in French by Rebecca Gisler


Translated into Italian by Laura Di Corcia

Cominciava l’anno – era la stagione delle noci e delle meduse, il freddo faticava ad affermarsi – noi percorrevamo il nostro corridoio, era il tempo per gli accoppiamenti furtivi in alto mare, i capodogli si stringevano lentamente, il tepore era rigoroso – dormivamo nel nostro letto – era il tempo delle epidemie di scorbuto, le navi si spogliavano di persone, i sopravvissuti si avventavano sui topi, i ratti rosicchiavano le stive, il cielo sputava e poi piovigginava – noi procrastinavamo, prima di cambiare una lampadina.

 

° ° °

Attendiamo. Che il giorno si riformi, in altre parole, che la sera si allunghi, che il bus arrivi, da qualunque parte stia arrivando, che parta. Nonostante siano i giorni, gli autobus, le serate, ad andare e venire verso di noi. Nall’attesa, attendiamo. E la sorella attende che il fratello la distrugga e la restituisca, che la infesti e la ricomponga, esattamente. Il fratello attende che la sorella lo nomini, una volta per tutte, sulla panca, si infila un dito nell’occhio.

 

° ° °

Sorridiamo dei nostri muscoli, ridiamo dei nostri occhi nella speranza che nessuno di noi cada dal ciglio della strada. Ci sono rovi che accarezzano le caviglie, ci sono uccelli che sbavano passando sulle nostre teste e alcune gocce ci pendono sulla punta del naso. Stasera, il fratello e la sorella dormiranno in tenda, vicino a un cane che canta per deliziarci le orecchie.

Ci insaponeremo con il latte d’asina e la sorella dirà al fratello: smettila di piantarti il coltello nella mano. Poi gli verserà del succo di limone sulla mano e lui stirerà il pollice, gentilmente. E di notte, sul fratello, farà caldo, come lì dove fece caldo la prima volta.

 

° ° °

E adesso buongiorno.
Ora più che mai si devono distruggere
i talloni contro il pendio,
sorridere agli angoli, sorridere ai cani,
strofinarsi contro il ruvido vuoto balneare.

Dimmi se ti ricordi
e di cosa
la sorella che mi cammina vicina
le tracce minime del suo passaggio
gli sciami della sua scia.

Mangiamo a gola spalancata, come un orco solo
non smetteremo mai di non fermarci
penso che ci stiamo divertendo, mi ricordo di tutto
frequentiamo le zone bianche di un solo e allo stesso tempo ampio
villaggio costiero
se potessimo, svaligeremmo il mondo
ma i nostri sacchi sono troppo carichi.

 

° ° °

Il fratello lavoro con un cappello lungo l’erica, piscia al vento.
Parliamone, delle mammelle rosse e viola della terra, sì, parliamone
delle coste cesellate dai giganti di ieri,
a meno che…

 

° ° °

Noi non siamo quelli che vengono normalmente definiti poveracci,
lontano da lì
si apre la baia.
Niente ci scoraggia.

 

° ° °

Dentro la foresta
a picco sul mare
ci sono i buchi.
I buchi della vista.
I buchi del respiro.
I buchi di bava blu.
I buchi dei buchi.
Ci fermiamo per gettarci i nostri occhi.

 

Published November 5, 2021
© Rebecca Gisler 2018
© Laura Di Corcia 2020
© Specimen 2020


Other
Languages
French
German
Italian
English

Poets around the world have always translated other poets, often without even knowing the source language. Given the poor contacts between Swiss poets from different language areas, and noting that mental barriers may be more granitic than physical ones, Babel conceived the project titled Poethreesome in 2016.

Each year, three Swiss poets translate each other into three national languages. When they do not know the source language, they rely on the mediation of interlinear versions-word for word, with notes on lexicon and prosody prepared by scholars or other poets or translators-or on a shared lingua franca. In any case, the translator and the translated always share a language, that of poetry. Poetic language knows no barriers, not even linguistic ones, that cannot be overcome. Both for writers and for readers. Translation between writers from different linguistic areas thus offers a model of mediation for approaching other people’s cultures and ways of being.

The results of this work are presented at national and international literary events and finally published in Specimen. The Babel Review of Translations.

The 2020/21 edition of Poethreesome is all-female, with three poets whose work of writing and translation intertwine almost to the point of merging: Michelle Steinbeck for German, Laura di Corcia for Italian, Rebecca Gisler, a Swiss-Romanian poet who writes in French and German


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark