7 Poesie scritte con lo scotch

Written in Italian by Daniele Bernardi

Add

a M.

 

Perdonami, amore,
se non mi sono accorto
quando ti si è staccato il bacio dalla bocca: 

camminavo in fretta
come chi ha il brutto vizio
di essere assorto dai propri passi. 

 

L’ho ritrovato in sala
e ha tremato alla mia vista. 

Cacciati due o tre urli
è scomparso. 

 

Il giorno dopo, era vivo 

insetto sul vetro della cucina: 

preso al volo col pugno
l’ho riposto sul tavolo
dov’è cresciuto di colpo. 

 

Un’altra volta è riapparso 

ma ad oggi preferisco tacere 

l’ennesima sua tana: 

 

al minimo pensiero, potrebbe scappare 

un così raro esemplare. 

 

***

 

Rileggo le tue poesie
e penso di essere rimasto indietro:
sono sempre una pagina dopo
quella che verrebbe se si camminasse al rovescio 

come solo tu leggi. 

 

Io ci sono, però. Sappilo. 

Sono un buon segnaposto, 

sempre attento
a tenere saldo il libro 

nel punto esatto in cui ci si è persi. 

Ora sono fermo a pagina non mi ricordo: 

difficile orientarsi
in questo luminoso buio! 

 

***

 

E la numero due?
La numero due viene dopo, 

perché dopo il tre
sta l’uno, e dopo l’uno 

l’Altro. 

 

***

 

«Lisci o ricci?», mi domandi
con in mano l’asciugacapelli e la piastra. 

«Ricci» 

rispondo e gioisco 

in segreto nei tuoi occhi 

mentre tu non mi vedi. 

 

***

 

Noi non sciupiamo le cose, 

le conserviamo adagio 

come caramelle amare 

che valga la pena suggere.

 

Ci ritroviamo improvvisi 

sconosciuti e riconoscendoci 

nella distanza ci raccontiamo. 

 

Poi tutto sparisce al sole 

come fa il giorno
quando cancella campane 

che non hanno voce. 

 

***

 

Ti crucciano gli stivali 

e me ne dolgo. 

 

Austera, sui tacchi e le punte 

pesti tutto 

guardando in basso. 

Dal bagno al soggiorno, 

dal soggiorno alla cucina, 

dalla cucina allo studio 

schiacci coi passi ogni punto 

e me ne accorgo 

che ti crucciano 

 

perché il minolo preme 

e il tallone spinge. 

 

***

 

«Non finisce qui»
dice la voce sul vetro,
perché io scrivo
come tu sorridi
quando la mano
protende a sinistra
una lunga tenda
di lisci capelli
per dire
a chi è di là dal filo:
«Guarda
da quant’è che non ci vediamo!» 

Published April 18, 2025
© Daniele Bernardi

Sept poèmes écrits avec du scotc

Written in Italian by Daniele Bernardi


Translated into French by Arthur Billerey

Pardonne-moi, mon amour,
si je n’ai pas remarqué
quand le baiser a quitté ta bouche :
Je marchais à la hâte
comme quelqu’un qui a la mauvaise habitude
d’être absorbé par son propre pas.

Je l’ai retrouvé dans le salon
et il a tremblé en me voyant.
Après deux ou trois cris
il a disparu.

Le lendemain, il était vivant
insecte sur la fenêtre de la cuisine :
je l’ai attrapé au vol dans ma main
je l’ai posé sur la table
où il a soudain grandit.

Une autre fois, il est revenu
mais aujourd’hui je préfère taire
son énième tanière :

à la moindre pensée, il pourrait s’enfuir
c’est un spécimen si rare.

***

Je relis tes poèmes
et je pense que j’ai pris du retard :
je suis toujours une page plus loin
celle qui viendrait si l’on marchait à reculons
comme toi seule sais le lire

Mais je suis là. Saches-le.
Je suis un bon marque-page,
toujours attentif
à maintenir la page
à l’endroit exact où tu t’es perdu.

Maintenant, je suis arrivé à une page qui ne me dit rien :
difficile de retrouver mon chemin
dans cette nuit blanche !

***

Et le numero deux?
Le numéro deux vient après,
parce qu’après le trois
il y a le un, et après le un
l’autre.

***

«Lisse ou bouclé?», tu me demandes
en tenant le sèche-cheveux et le lisseur.
«Hérisson», je réponds impassible
et secrètement dans tes yeux
je me réjouis et tu ne le vois pas.

***

on n’abîme pas les choses,
on les savoure délicatement
comme des caramels salés
aussi longtemps que possible

on se retrouve soudain
étrangers et on se reconnait l’un l’autre
à distance, on se raconte.

Puis tout disparaît au soleil
comme le jour quand il efface
les cloches sans voix.

***

Tu pleures tes bottes
et j’ai mal pour toi.

Austère, sur les talons et les orteils
tu tapes sur tout
en regardant vers le bas.
De la salle de bain au salon,
du salon à la cuisine,
de la cuisine au bureau
tu pivotes sur chaque point
et je remarque à quel point
tout ça te pèse

parce que le petit orteil appuie
et le talon pousse.

***

« C’est pas fini »
dit la voix sur la vitre,
parce que j’écris
comme tu souris
quand la main
s’étend vers la gauche
un long rideau
de cheveux raides
pour dire
à celui à l’autre bout de l’appareil
« Ecoute
ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vus ! »

Published April 18, 2025
© Daniele Bernardi

7 Mit Scotch Geschriebene Gedichte

Written in Italian by Daniele Bernardi


Translated into German by Simone Lappert

Für M.

Verzeih mir, Liebste,
dass ich nicht bemerkt habe
wie sich der Kuss gelöst hat von deinem Mund:
Ich war in Eile
wie jene mit der schlechten Gewohnheit
vereinnahmt zu sein von den eigenen Schritten.

Ich habe ihn im Wohnzimmer wiedergefunden
und er hat gezittert unter meinem Blick.
Hat zwei, drei Schreie ausgestossenen
und sich aus dem Staub gemacht.

Am nächsten Tag war er lein lebendiges Insekt
auf der Scheibe des Küchenfensters:
Ich habe ihn flugs gefangen mit der Faust
habe ich ihn zurückgelegt auf den Tisch
wo er sich schlagartig vergrössert hat.

Er ist noch einmal aufgetaucht
doch ich möchte seinen zigsten Unterschlupf
diesmal lieber verschweigen:

Er könnte beim geringsten Gedanken fliehen,
er ist ein so seltenes Exemplar.

***

Ich lese deine Gedichte wieder
und glaube im Rückstand zu sein:
Ich bin immer eine Seite voraus
auf der, die käme, würde man rückwärts lesen,
so, wie nur du es machst.

Ich aber bin da. Vergiss das nicht.
Ich bin ein gutes Lesezeichen,
immer darauf bedacht
das Buch festzuhalten
an genau der Stelle, wo wir uns verloren haben.

Jetzt halte ich inne auf welcher Seite auch immer:
schwierig, sich zu orientieren
in dieser leuchtenden Dunkelheit!

***

Und die Nummer Zwei?
Die Nummer Zwei kommt später,
denn nach der Drei
kommt die Eins, und nach der Eins
die andere.

***

«Glatt oder gelockt?», fragst du
mit dem Föhn und der Bürste in der Hand.
«gelockt»
antworte ich und freue mich
heimlich an deinen Augen
während du mich nicht siehst.

***

Wir nutzen die Dinge nicht ab,
wir geniessen sie langsam
wie gesalzenes Karamell
kosten sie so lange wie möglich.

Auf einmal sind wir uns fremd
erkennen uns wieder in der ferne
erzählen einander davon.

Dann verschwindet alles in der Sonne
so wie der Tag
die Glocken einschmilzt
die keine Stimme haben.

***

Die Stiefel quälen dich
und ich fühle mit dir.
Ernst stampfst du herum
Auf Fersen und auf Zehenspitzen
den Blick nach unten gerichtet.
Vom Bad ins Wohnzimmer,
vom Wohnzimmer in die Küche,
von der Küche ins Büro,
jede Stelle wetzt du ab mit deinen Schritten,
und ich merke
dass sie dich quälen,

dass der Absatz zu hoch ist
und sie drücken am kleinen Zeh.

***

«Das ist noch nicht alles»
sagt der Vers auf dem Spiegel,
weil ich schreibe
wie du lächelst
wenn deine Hand
den langen Vorhang
aus glatten Haaren
zur Seite schiebt
und du am anderen Ende der Leitung sagst:
«Schau nur
wie lange wir uns nicht gesehen haben!»

Published April 18, 2025
© Daniele Bernardi


Other
Languages
Italian
French
German

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark