“Above the Sea” and “Speculative”
Written in English by Peter Robinson
ABOVE THE SEA
In a bar above the sea at Sori,
overwhelmed by all its bay
held in the light of sensations that day,
I was gazing at sailboats, swimmers and the rocks …
You told me it’s where you wrote your diary
and I thought: ‘not enough
just to live’, what you need’s a narrative,
but then again, how give
sensations a plot sounding true to one another,
and how plait all the threads together
or leave them dangling …
Yet while the waves broke over those rocks
as momentary patterns and vortices,
I could sense in unpredictable, reiterating shocks
a way to weave the story of your love.
SPECULATIVE
for Roberta Antognini
Amongst those moments not to be repeated,
some weren’t even meant, as when
I missed our meeting at the Bahnhof Treffpunkt
by an hour, sharp, then waited
in a café at the heart of the banking district
surrounded by everything I hated –
its polished chrome, aromas, and the scent
of money buying time, being spent
on rendezvous and assignation …
and if, embarrassed, ashamed, no longer
able, it seems, to keep an appointment,
I was haunted, a step from Paradeplatz,
by false accusations and to pass the time
in my head translated
a poem set outside Pessoa’s famous café
near the Baixa-Chiado business quarter
until my elder daughter could escape
her bank desk for a moment to assure me …
then I glimpsed it, settling up to head home,
our persons both distorted in that chrome!
Published July 18, 2022
© Peter Robinson 2022
"Sopra il mare" e "Speculativo"
Written in English by Peter Robinson
Translated into Italian by Pietro de Marchi
SOPRA IL MARE
In un bar sopra il mare di Sori,
sopraffatto da tutto il suo golfo
avvolto nella luce delle sensazioni quel giorno
guardavo le barche a vela, i bagnanti e gli scogli…
Mi hai detto ch’è qui dove hai scritto il tuo diario
e ho pensato: “soltanto vivere
non basta”, quello che ti serve è un racconto,
ma poi di nuovo, come dare alle sensazioni
una trama che suoni vera a tutti e due
e come intrecciare insieme tutti i fili
o lasciarli penzolare… Eppure,
mentre le onde si infrangevano su quegli scogli
come momentanei disegni e vortici,
ho percepito in quegli schianti imprevedibili, ripetuti
un modo per tessere la storia del tuo amore.
SPECULATIVO
per Roberta Antognini
Tra i momenti da non ripetere, alcuni
non erano nemmeno voluti, come quando
ho mancato di un’ora esatta il nostro incontro al Treffpunkt
della stazione, poi ho aspettato
in un caffè nel cuore del quartiere delle banche
circondato da tutto ciò che odiavo,
le cromature lucide, gli aromi e il profumo
di denaro che compra il tempo, viene speso
in convegni galanti e rendezvous…
e se, imbarazzato, pieno di vergogna, non più
in grado, a quanto pare, di rispettare un appuntamento,
ero inseguito, a due passi da Paradeplatz,
da false accuse, e per passare il tempo
traducevo mentalmente
una poesia sul famoso caffè di Pessoa
vicino al quartiere commerciale di Baixa-Chiado,
finché la mia figlia grande poté scappar fuori un momento
dal suo ufficio in banca per rassicurarmi…
allora le ho intraviste, nel pagare il conto, le nostre figure
deformate entrambe in quelle cromature!
Published July 18, 2022
© Peter Robinson 2022
© Specimen 2022
"Au-dessus de la mer" et "Speculations"
Written in English by Peter Robinson
Translated into French by Renato Weber
AU-DESSUS DE LA MER
Dans un bar qui surplombe la mer à Sori,
submergé par toute sa baie,
plongé ce jour-là dans la lumière des sensations,
je contemplais les voiliers, les nageurs et les rochers….
Tu m’as dit que c’est là que tu as écrit ton journal
et j’ai pensé : « juste vivre
ne suffit pas », ce qu’il te faut, c’est un récit,
mais alors à nouveau comment donner
aux sensations une intrigue qui sonne vraie,
et comment entrelacer tous les fils
ou les laisser pendiller… Et pourtant
tandis que les vagues se fendent contre ces rochers
comme d’éphémères dessins et tourbillons,
j’ai senti, dans ces chocs imprévus réitérés,
une manière d’ourdir l’histoire de ton amour.
SPECULATIONS
à Roberta Antognini
Parmi ces instants qui ne doivent pas être répétés,
certains n’étaient pas même voulus, comme quand
j’ai manqué notre rendez-vous au Treffpunkt de la gare
d’une heure exacte, et que j’ai attendu
dans un café du cœur du quartier des banques
entouré par tout ce que je détestais –
ses chromages polis, arômes, et le parfum
de l’argent achetant le temps, dépensé
en entrevues secrètes et rendez-vous galants…
et si, embarrassé, honteux, non plus
capable, apparemment, de tenir mon rendez-vous,
j’étais la proie de fausses accusations,
non loin de Paradeplatz, et que pour passer le temps
je traduisais mentalement
un poème sur le fameux café de Pessoa
près du quartier d’affaires de Baixa-Chiado
jusqu’à ce que ma fille aînée put s’échapper un instant
de son bureau de banque pour me rassurer…
puis, en payant la note pour rentrer, je les aperçus
nos figures toutes deux déformées dans ces chromes !
Published July 18, 2022
© Peter Robinson 2022
© Specimen 2022
"Über Dem Meer" und "Spekulation"
Written in English by Peter Robinson
Translated into German by Ruth Gantert
ÜBER DEM MEER
In einer Bar bei Sori über dem Meer
gebannt vom Gesamteindruck der Bucht
im Licht jenes Tages, flimmernde Wucht
bestaunte ich Segel, Schwimmer und Klippen …
Du sagtest mir, hier schriebst du dein Tagebuch
und ich dachte: «Leben allein
reicht nicht», erzählt muss es sein,
aber wie werden Eindrücke zur beiden
gerechten Geschichte, wie Fäden geflochten
oder baumeln gelassen …
Doch beim Brechen der Wellen über die Klippen
in kurzlebige Muster und Strudel
durchzuckte mich mehrfach in jähem Stoss
die Webart der Geschichte deiner Liebe.
SPEKULATION
Für Roberta Antognini
Einmal und nie wieder – solche Momente
trifft’s manchmal unverhofft wie der
als ich dich unter der Bahnhofsuhr
um präzis eine Stunde verpasst
hatte und in einem Café im Bankenquartier
sass, umgeben von allem, was mir verhasst
war: Chromstahl, Düfte und der Geruch
von Geld, das Zeit kauft, für Meetings
und Stelldichein …
Und so, verlegen, beschämt, offenbar
bereits unfähig, eine Verabredung einzuhalten,
von falschen Anschuldigungen gequält,
übersetzte ich unweit vom Paradeplatz
zum Zeitvertreib in meinem Kopf
ein Gedicht über Pessoas berühmtes Café
im Geschäftsviertel beim Baixa-Chiado
bis meine ältere Tochter dem Bankbüro
kurz entkäme, um mich zu beruhigen …
Da erhaschte ich’s, beim Zahlen und Gehen schon,
unsre beiden verformten Gestalten im Chrom!
Published July 18, 2022
© Peter Robinson 2022
© Specimen 2022
Other
Languages
Your
Tools