Angst vor der Angst
Written in German by Erich Fried
Angst was kommt
Denken vor Angst was kommt
Angst vor dem Denken was kommt
Angst vor dem Denken
Wenn es kommt
kommt es wegen der Angst
wegen der Angst vor dem Denken
die mir Angst macht
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Erich Fried
ترس ِ آنچه می شود
اندیشیدن از ترس ِ آنچه می شود
ترس از اندیشیدن ِ آنچه می شود
ترس از اندیشیدن
اگر بشود
به دلیل ترس می شود
به دلیل ترس از اندیشیدن
ترسی که می ترساندم
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Ali Abdollahi
Страх што ж будзе
Думаць ад страху што ж будзе
Страх думаць што будзе
Страх думаць
Калі будзе
то будзе праз страх
праз страх думаць
ад якога бярэ мяне страх
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Iryna Herasimovich
ভয় কী হতে যে কী হয়
ভয় থেকে ভাবনা কী হতে যে কী হয়
ভাবনার ভয় কী হতে যে কী হয়
ভাবনার ভয়
যখন সে হয়
হয় সে যে ভয়ের কারণে
ভাবনার ভয়ের কারণেই
যা আমাকে ভয় ধরিয়ে দেয়
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Subroto Saha
Fear of Fear
Written in German by Erich Fried
Translated into English by Kurt Beals and Bradley Alan Schmidt
Fear of whatʼs coming
Thinking in fear of whatʼs coming
Fear of thinking of whatʼs coming
Fear of thinking
When it comes
it comes from the fear
from the fear of thinking
that I fear
(K.B.)
*
Fear of what will come
Thinking of fear of what will come
Fear of thinking of what will come
Fear of thinking
When it comes
it comes because of the fear
because of the fear of thinking
filling me with fear
(B.A.S.)
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Kurt Beals
© Bradley Alan Schmidt
Peur que ça arrive
Penser de peur que ça arrive
Peur de penser que ça arrive
Peur de penser
Quand ça arrive
ça arrive à cause de la peur
à cause de la peur de penser
qui me fait peur
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Aurélie Maurin
Φόβος γι’ αυτό που θα ‘ρθει
Σκέψεις από φόβο γι’ αυτό που θα ‘ρθει
Φόβος για τις σκέψεις γι’ αυτό που θα ‘ρθει
Φόβος για τις σκέψεις
Αν έρθει
θα ‘ρθει λόγω του φόβου
λόγω του φόβου για τις σκέψεις
που με φοβίζει
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Marina Agathangelidou
Félek mi jön
Félek a gondolattól, hogy mi jön
Félek a gondolkodástól.
Ami jön, az a félelemből jön
A félelemből a gondolkodástól
Amitől félek.
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Kamilla Raffo
Paura quel che sarà
pensare per paura quel che sarà
paura di pensare quel che sarà
paura di pensare
Se sarà
sarà per la paura
per la paura di pensare
che mi fa paura
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Valentina Di Rosa
Tirsa ji tişta ku tê
bîrkirina ji tirsa tişta ku tê
tirsa ji bîrkirina ji tişta ku tê
tirsa ji bîrkirinê
Heger ew tê
ji bo tirsê tê
ji bo tirsa ji bîrkirinê
ya ku min ditirsîne.
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Abdulkadir Musa
Redd for det som kommer
Tenke av redsel for det som kommer
Redd for å tenke på det som kommer
Redd for å tenke
Når det kommer
kommer det på grunn av redselen
på grunn av redselen for å tenke
som gjør meg redd
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Arild Vange
Strach przed strachem
Written in German by Erich Fried
Translated into Polish by Ryszard Wojnakowski
Strach pomyśleć co się zdarzy
myślenie ze strachu co się zdarzy
strach przed myśleniem co się zdarzy
strach przed myśleniem
A kiedy to się zdarzy
zdarzy się ze strachu
ze strachu przed myśleniem
który budzi we mnie strach
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Ryszard Wojnakowski
Страх подступает все ближе
страх перед страхом
мысли о страхе подступают все ближе
страхе перед мыслями
Когда он подступает
подступает он из-за страха
из-за страха перед мыслями
которые внушают мне страх
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Oleksandr Panteliat
Strach z toho čo príde
Myslenie pred strachom čo príde
Strach pred myslením čo príde
Strach pred myslením
Keď príde
príde kvôli strachu
kvôli strachu pred myslením
ktoré mi naháňa strach
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Martina Straková
Miedo al miedo and Miedo del miedo
Written in German by Erich Fried
Translated into Spanish by Carla Natalia Imbrogno and Micaela van Muylem
Miedo a lo que viene
pensar por miedo a lo que viene
miedo a pensar lo que viene
miedo a pensar
Cuando viene
viene por el miedo
por el miedo a pensar
que me da miedo
(C.N.I. – Buenos Aires, Argentina)
*
Miedo qué viene
pensar por miedo qué viene
miedo de pensar qué viene
miedo de pensar
Cuando viene
viene por el miedo
por el miedo de pensar
que me da miedo.
(M.v.M. – Córdoba, Argentina)
Published November 25, 2019
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June 2019. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem Angst vor der Angst.
© Carla Natalia Imbrogno
© Micaela van Muylem
Other
Languages
JUNIVERS, a project initiated by the program TOLEDO, enticed translators of poetry from around the world to the Literary Colloquium Berlin in June. Together, they approached the poetical and translative works of Erich Fried and worked on his poem “Angst vor der Angst,” which loosely translates as “Fear of Fear.” They came up with several versions of the poem – and almost as many versions of fear, which shows itself in a new light in every linguistic universe. Here are the collected poems, from language to Language, from fear to Fear.”
– Aurélie Maurin & Florian Höllerer
“The International Literary Festival Erich Fried Days is a biennial event taking place in Vienna with a focus on new literary developments and relevant socio-political discourses and debates of our time. A special theme is chosen for each festival by the Erich Fried Society – the programme then includes international new book releases as well as authors whose body of work reflects upon the subject. All books are presented by the authors themselves in their mother tongues– thus evoking a multitude of sounds, tones and voices. In 2019 the chosen theme is “NO|FEAR. Literary Spectres and Overcoming Fear.”
– Anne Zauner
www.toledo-programm.de
https://erichfriedtage.com/en/
Your
Tools