Café
Written in Portuguese by Simone Spoladore
Um dia eu tomei um café em uma montanha e um raio explodiu dentro da minha cabeça.
Será que a casa é a mente que é o céu?
Meu corpo histérico era veloz ele trazia a memória do mundo.
Café.
Uma mesa. Um café. Uma pessoa. Muitas pessoas.
Uma mesa redonda e um líquido escuro.
Seria café?
O que saía da térmica?
O xamã não deixou que minha amiga também tomasse o líquido.
Eu fumei um cigarro. E ele me falou sobre meus dentes.
A xícara contém o escuro.
Que é lago. As pedras da Virgínia, as águas da Ofélia.
Café. Café. Café.
O Brasil tão grande e eu perdida na floresta de dentro.
Sair do corpo. Voltar para o corpo.
Conectar mente e coração.
Depois da dor de achar que eu tinha matado alguém porque tinha cortado um sabonete.
É que a raiva era grande. A dor imensa.
E o líquido espalhado como uma poça.
Published July 10, 2019
© Simone Spoladore
One day I drank a coffee on a mountain and a firework exploded inside my head.
Could it be the home is the mind which is the sky?
My hysterical body was more than me it revealed the memories of the world.
Café. Café. Café.
One table. One coffee. One person. Many persons.
One round table and a dark liquid.
Was it coffee?
What was it that came out of the coffe maker?
The shaman didn’t let my friend drink it.
I smoked a cigarette. And he told me to take care of my teeth.
The cup contains darkness.
Like a lake. Virginia’s Stone, Ofelia’s water.
Café. Café. Café.
Brazil is lost and its own forest. And I am lost in mine.
Leaving the body. Returning to the body.
Connecting mind and heart.
Pain thinking I killed someone because I cut a bar of soap.
The anger was corrosive. The pain intense.
The dark liquid was spreading.
Published July 10, 2019
Other
Languages
Oca Babel – performances of collective and multilingual writing
Oca Babel is the home of translation and linguistic hospitality: it hosts performances in Portuguese, Tupi, Swiss-German, Italian, broken English, Makushi, Quechua, Japanese, Spanish. Writers and translators from Brazilian, Switzerland, Argentina and Mexico have worked in pairs, confronting differences in languages, sharing visions, writings and voices.
Written especially and collectively for Oca Babel, the texts presented at Flip are the result of these meetings. Oca Babel works with writers of indigenous and African backgrounds, and from other migrations or other margins. The margins need to find ways to be heard: hegemonies need to hear them with the same urgency
Oca Babel runs at FLIP from July 11th to July 13th.
Your
Tools