Communion
Written in French by Tchicaya U Tam’si
Quand l’homme sera plus féal à l’homme
la femme plus attentive à la lune
l’enfant docile à la caresse du père
mes mains décalquant une aube
la vie réinventera mon corps
et ma mémoire soudain de silex
ne pétrira plus l’argile du crime
sur le dos d’aucun de mes frères.
O lumière du pain de la Cène !
O chaleur du vin de ce calice !
tout à l’image d’un ventre béni !
ma vie ne me dévore plus déjà…
Naguère c’était triste d’être homme
chaque couleur de corps était ghetto
on n’en sortait par les pores que suant
partout où j’étais ombre le fouet claquait
mais déjà claque ma langue
au goût suave qu’a l’ortie
depuis que j’ai su faire un baume de ma voix
Published July 26, 2023
© Tchicaya U Tam’si
Kommunion
Written in French by Tchicaya U Tam’si
Translated into German by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann
Wenn der Mann dem Manne treuer sein wird
die Frau achtsamer auf den Mond
das Kind fügsam unter der Liebkosung des Vaters
meine Hände das frühe Morgenlicht vervielfältigen
dann wird das Leben meinen Körper neu erfinden
und mein Gedächtnis plötzlich ein Feuerstein
wird nicht länger den Lehm des Verbrechens
auf dem Rücken einer meiner Brüder kneten
Oh Licht des Abendmahl-Brotes!
Oh Wärme des Weins aus jenem Kelch!
alles nach dem Ebenbild des gesegneten Leibes!
bereits verzehrt mich mein Leben nicht mehr…
Einst war es traurig ein Mensch zu sein
jede Farbe des Körpers war ein Ghetto
nichts durchdrang die Poren ausser Schweiss
überall wo ich als Schatten war knallte die Peitsche
doch nun schnalzt meine Zunge
beim süssen Geschmack der Brennessel
seit ich meine Stimme zu Balsam werden liess
Published July 26, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich
© Offizin Verlag GmbH, 2015
Note on the German translations:
Translations from Arabic are by Zineb Benkhelifa
Translations from Portuguese are by Elisa Fuchs
All other translations are by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann. Revision and partial translation of Ama Ata Aidoo’s poem by Katja Meintel; other revisions by the “litafrika” team (Christa Baumberger and Nicole Schmid).
Comunhão
Written in French by Tchicaya U Tam’si
Translated into Portuguese by Guilherme Gontijo Flores
Quando o homem for mais leal ao homem
a mulher mais atenciosa à lua
a criança mansa ao carinho do pai
com minhas mãos decalcando uma aurora
a vida reinventará meu corpo
e minha memória de súbito um sílex
não mais sovará o barro do crime
nas costas de algum dos meus irmãos.
Ó lume do pão da Ceia!
Ó calor do vinho deste cálice!
tudo à imagem de um bendito ventre!
minha vida não me devora mais…
Antes era triste ser homem
cada cor de corpo era gueto
só se saía pelos poros suando
onde quer que eu fosse sombra estalava o açoite
mas minha língua agora estala
no suave sabor da urtiga
depois que aprendi a fazer da voz um bálsamo
Published July 26, 2023
© Specimen
Other
Languages
Your
Tools