Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Colpo di sonno
La morte potrebbe arrivare
leggera, lieve, attutita,
come un colpo di sonno
per fare la pace con se stessi
ovunque
come una lumaca
la consistenza appiccicosa
o
un momento di panico
pentimento
una saggezza di emozione così sepolta
ogni improvviso tradimento
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into English by Brenda Porster
Dozing off
Death could arrive
light, gentle, muffled,
like dozing off
to make peace with ourselves
everywhere
like a snail
its sticky consistency
or
an instant of panic
repentance
wisdom of emotion so buried
every sudden betrayal
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Brenda Porster 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Portuguese by Vera Lúcia de Oliveira
Um cair no sono
A morte pode chegar
ligeira, leve, velada,
como um cair no sono
fazer as pazes consigo
em qualquer lugar
como um caracol
de consistência pegajosa
ou
um momento de pânico
contrição
um saber de emoção tão enterrada
uma qualquer repentina traição
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Vera Lúcia de Oliveira 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into French by Laure Cambau and Mia Lecomte
Coup de sommeil
La mort pourrait venir
légère, douce, feutrée,
comme un coup de sommeil
pour renouer avec soi même
partout
comme un escargot
la consistance gluante
ou
un moment de panique
regret
une sagesse d’émotion enterrée ainsi
soudaine toute trahison.
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Laure Cambau and Mia Lecomte 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Catalan by Begonya Pozo
Colp de son
La mort podria arribar
lleugera, suau, atenuada,
com un colp de son
per fer les paus amb un mateix
en qualsevol lloc
com un caragol
la consistència apegalosa
o
un moment de pànic
penediment
una saviesa d’emoció soterrada així
cada traïció inesperada
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Begonya Pozo 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Spanish by Francisca Paz Rojas
Ataque de sueño
La muerte podría llegar
ligera, leve, atenuada,
como un ataque de sueño
para hacer las paces consigo mismo
en cualquier lugar
como un caracol
la consistencia pegajosa
o
un momento de pánico
arrepentimiento
una sabiduría de emoción tan enterrada
cada repentina traición
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Francisca Paz Rojas 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Romanian by Livia Bazu
Atac de somn
Moartea ar putea sa vină
lejeră, uşoară, estompată
ca un atac de somn
ca o împăcare de sine
oriunde
ca un melc
consistenţa lipicioasă
sau
un moment de panică
regret
o înţelepciune de simţire aşa de ascunsă în adanc
oricare neprevăzută trădare
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Livia Bazu 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Polish by Barbara Serdakowski
Nagły sen
Śmierć może nadejść
lekka, nikła, stłumiona,
jak nagły sen
aby zawrzeć pokój ze sobą
wszędzie
jak ślimak
lepka konsystencja
lub
chwila paniki
skrucha
mądrość emocji tak pochowana
każda nagła zdrada.
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Barbara Serdakowski 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into Greek by Helene Paraskeva
Αιφνίδιος ύπνος
Ο θάνατος θα μπορούσε να φτάσει
ανάλαφρος, ανεπαίσθητος, απαλός,
σαν αιφνίδιος ύπνος
για να συμφιλιωθείς με τον εαυτό σου
οπουδήποτε
σαν σαλιγκάρι
η σύσταση κολλώδης
ή
μια στιγμή πανικού
μετάνοια
μια σοφή συγκίνηση έτσι θαμμένη
κάθε απρόσμενη προδοσία.
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Helene Paraskeva 2020
Compagnia delle poete translates Carlo Bordini
Written in Italian by Carlo Bordini
Translated into German by Barbara Pumhösel and Eva Taylor
Einnicken
Der Tod könnte kommen,
leicht, leise, sanft,
wie ein Einnicken
um Frieden mit sich selbst zu schließen
überall
wie eine Schnecke
klebrige Beschaffenheit
oder
ein Panikmoment
Reue
die Weisheit eines tief vergrabenen Gefühls
ein unerwarteter Verrat
Published November 11, 2020
© Carlo Bordini 2020
© Barbara Pumhösel and Eva Taylor 2020
Other
Languages
Compagnia delle poete is a theatre poetry ensemble created in the summer of 2009 on the initiative of Mia Lecomte. Its members are all foreign or Italian-foreign women poets writing in Italian – Prisca Agustoni, Cristina Ali Farah, Anna Belozorovitch, Livia Bazu, Laure Cambau, Adriana Langtry, Mia Lecomte, Sarah Zuhra Lukanić, Vera Lucia de Oliveira, Helene Paraskeva, Brenda Porster, Begonya Pozo, Barbara Pumhösel, Melita Richter, Francisca Paz Rojas, Candelaria Romero, Barbara Serdakowski, Jacqueline Spaccini, Eva Taylor –: twenty poets from various continents, each with her own particular history of migration and plurilinguism.
La Compagnia is a sort of “orchestra” that can harmonize the texts of poets influenced by their diverse linguistic and cultural traditions, to create performances in which the word is supported and amplified by different artistic languages. Besides its theatrical activity, the Compagnia is often invited to take part in academic and literary seminars, conferences and workshops, both in Italy and abroad, on the subject of transnational literatures.
This unpublished poem by Antonella Anedda was written in Italian and translated for the first time in the various languages of the Compagnia. This is part of a series of plurilingual translations of unpublished texts by contemporary poets edited by the Compagnia.
(www.compagniadellepoete.com)
Your
Tools