Der Übersetzer

Written in German by Clemens Umbricht

Add

Für José Aníbal Campos

Sein Reisepass ist eine Weltkarte.
Jeder Text fordert ihn auf, sich auszuweisen.
Eines Tages werde ich einen Satz finden,
der in allen Sprachen gleich lautet –
bis dahin bleibt meine Arbeit Stückwerk.
Dies oder jenes, sagt er, bin ich
dem Stipendium des Universums schuldig;
jedenfalls rede ich mir das ein.
Wenn er nicht schreibt, vergeht einfach nur Zeit,
und das ist keine Alternative.
Manchmal knurrt er über den Unterschied
zwischen einem Zugsabteil und einem Komma.
Eine Frage des Komforts, oder nicht?
Andererseits sind die Tintenflecken
in Barcelona und Wien identisch,
und genügend Geld hat er weder da noch dort.
Von überall her schickt er Postkarten,
die unterwegs vergessen, woher sie kommen.
Mit den wechselnden Schauplätzen
verbindet ihn sein Regenmantel
und die blinde Taube auf dem Fenstersims.
Die meisten Wörter, sagt er,
sind nur über die Wörter zu erreichen,
und jede Interpretation
ist eine Grenze, die er auf dem Landweg überschreitet.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016

Le traducteur

Written in German by Clemens Umbricht


Traduite en français par Camille Luscher et Alexandre Pateau

Pour José Aníbal Campos

Il a pour passeport une carte du monde.
Tout texte exige de lui qu’il se déclare.
Un jour je trouverai une phrase,
la même dans toutes les langues –
en attendant mon œuvre est parcellaire.
Ceci, dit-il, cela,
je le dois aux Subsides de l’Univers ;
du moins l’idée me plaît-elle.
S’il n’écrit pas, ce n’est que temps qui passe,
et ce n’est pas une option.
Il lui arrive de montrer les dents face à la différence
entre un compartiment de train et une virgule.
Question de confort. Quoique ?
D’un autre côté, les taches d’encre
sont les mêmes à Barcelone et à Vienne,
et ses sous ne suffisent ni ici ni là-bas.
De partout, il envoie des cartes postales
qui oublient en chemin d’où elles viennent.
Il est lié par son vieil imper’
aux théâtres changeants
et au pigeon aveugle perché à la fenêtre.
Les mots, pour la plupart, dit-il,
ne sont accessibles que par les mots
et chaque interprétation
est une frontière qu’il transgresse par voie terrestre.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016

Il traductur

Written in German by Clemens Umbricht


Tradütta in rumantsch da Dumenic Andry

Per José Aníbal Campos

Seis pass da viadi es üna charta dal muond.
Mincha text til dumonda da’s legitimar.
Ün bel di chattaraja üna frasa
chi tuna listess in tuot las linguas –
fin quella jada resta mia lavur toccaria.
Quist o tschai, disch el, sun eu
debit al stipendi da l‘univers;
in mincha cas am discuor eu aint quai là.
Sch’el nu scriva, passa simplamaing be temp,
e quai nun es ingün’alternativa.
Da las jadas bruntulescha el pervi da la differenza
tanter ün cumpartimaint da tren ed ün comma.
Üna dumonda dal confort, o na?
Da tschella vart sun las maclas da tinta identicas
a Barcelona ed a Vienna,
e raps avuonda nun ha el ne qua ne là.
Da tuot las varts trametta el cartolinas
chi invlidan per via d’ingionder chi vegnan.
Culs lös d’acziun chi müdan
til collia seis mantel da plövgia
e’l culomb orb sün balcun.
La mêr part dals pleds, disch el,
sun da ragiundscher be tras pleds,
e mincha interpretaziun
es ün cunfin ch’el surpassa sün via terrestra.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016

Il traduttore

Written in German by Clemens Umbricht


Tradotta in italiano da Roberta Gado

Per José Aníbal Campos

Il suo passaporto è una mappa del mondo.
Ogni testo gli impone di dichiararsi.
Un bel giorno troverò la frase
che suona uguale in tutte le lingue –
fino allora il mio lavoro è un abbozzo.
Questo e quello, dice, lo devo
al sussidio concesso dall’universo;
o perlomeno me ne convinco.
Quando non scrive, il tempo passa per niente
e certo non è un’alternativa.
A volte borbotta sulla differenza
fra una virgola e uno scompartimento di treno.
Questione di comodità, nevvero?
Peraltro le macchie d’inchiostro
sono identiche a Barcellona e Vienna,
e i soldi non gli bastano né qui né là.
Da ovunque spedisce cartoline
che scordano per via da dove vengono.
Agli scenari cangianti
lo legano il suo impermeabile
e il piccione cieco sul davanzale.
Il più delle parole, dice, si può
cogliere solo attraverso parole,
e ciascuna interpretazione è
un confine che lui oltrepassa via terra.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016

The Translator

Written in German by Clemens Umbricht


Translated into English by Tess Lewis

For José Aníbal Campos

His passport is a map of the world.
Every text calls on him to identify himself.
One day I will find a sentence
that sounds the same in every language—
until then my labors remain piecework.
I owe this or that, he says,
To the stipend of the universe;
at least that’s what I tell myself.
When he’s not writing, it’s only time passing,
and that is not an option.
Sometimes he grumbles over the difference
between a train compartment and a comma.
A question of comfort, or not?
On the other hand ink spots are identical
in Barcelona and Vienna,
and he doesn’t have enough money in either place.
From all over the world he sends postcards,
that forget where they come from on the way.
His raincoat binds him
to the changing settings
and the blind pigeon on the windowsill.
Most words, he says,
can only be reached through words,
and every interpretation
is a border he crosses on a country path.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016

Penerjemah

Written in German by Clemens Umbricht


Translated into Indonesian by Sigit Susanto

Untuk José Anibal Campus

Paspornya ibarat sebuah peta dunia.
Setiap teks membujuk untuk diartikan.
Suatu hari aku akan menemukan sebuah kalimat,
yang bunyinya sama dalam semua bahasa,
sampai di situ lah sepotong karyaku berada.
Baik yang ini atau yang itu, katanya, aku
korban dari hibah alam semesta;
bagaimana pun juga aku membantah
bila ia tak menulis, waktu tetap lah melaju,
dan itu tak ada pilihan.
Kadang dia menggerutu tentang perbedaan
antara sebuah frase dan sebuah koma.
Masalah kenyamanan atau tidak?
Pada sisi lain bekas bercak tinta
sama saja baik di Barcelona maupun di Wina,
tak pernah cukup uang baik di sini maupun di sana.
Dari mana-mana dia mengirimkan kartu pos,
di perjalanan lupa, dari mana mereka berasal.
Dengan perubahan tempat-tempat itu
menghubungkan dengan jas hujannya
dan merpati buta hinggap di ambang jendela.
Kebanyakan kata, menurutnya
hanya sampai permukaan kata-kata,
dan setiap penafsiran
adalah sebuah batas, yang ia seberangi lewat jalan desa.

© Poetische Schweiz – Suisse Poétique – Svizzera Poetica – Svizra Poetica – Poetic Switzerland – Swiss Berpuisi, edition pudelundpinscher, 2015

15.09.2016


Other
Languages
German
French
Romansh
Italian
English
Indonesian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark