Gli abiti e i corpi From Il male dei creditori

Written in Italian by Giovanni Giudici

Add

Ormai sfibrate le asole e sapienti
Rammendi qua e là ‒ ma gli abiti
Sembravano come nuovi. Egli
Accurato ogni sera li deponeva
Sopra una sedia ‒ quali
Che fossero l’umore o la stabilità
L’uxorio brontolamento che lo affliggeva.

E deponeva con essi il tic-tac
Che gli scandiva giorni e notti, l’oriolo
Da tasca con una croce
Elvetica in campo rosso ‒ emblema
Di esattezza agganciato a una teca di cristallo
Con dentro una trapunta di velluto
In attesa di reliquie microscopiche.

Gli abiti duravano anni:
Il nero, il grigetto, un altro a spina di pesce.
E ognuno col suo panciotto sul quale durante il giorno
La catenella che pareva di diamanti
Tra un’asola e l’oriolo nel taschino si stendeva.
Lui certe sere era greve di vino.
Si spogliava nel sonno, puntava al mattino.

Ma si destava fresco come certe volte io
Adesso forse più vecchio di quella sua età,
Che lo sbirciavo ritrovare le sue spoglie:
La giacca dignitosa, i pantaloni
Dall’impeccabile piega. E perché
Non dire del fregio rosa sulle mutande?
Perché tacere il colletto inamidato?

Tutto così ringiocondiva a ogni
Risveglio ‒ sbarbato e tranquillo
E di un colore chiaro se distese dal riposo
Sbiadivano sulle guance le venuzze capillari.
Quale decoro l’abito
Rinnovato ogni giorno, restaurato
Dal persistere della giovinezza!

Dico il nero, il grigetto, un altro a spina di pesce
E un quarto credo ereditato da un parente
Defunto: duravano anni.
Io li spiavo mattina dopo mattina
E lui spiavo impassibile a tutto:
Al passare del tempo,
Al male dei creditori.

Published November 11, 2024
© Mondadori, 1977

Los trajes y los cuerpos

Written in Italian by Giovanni Giudici


Translated into Spanish by Helena Aguilà Ruzola

Llenos de ojales desfibrados y hábiles
remiendos, pero los trajes
se veían como nuevos. Por las noches
los dejaba con cuidado
en una silla, poco importaban
el humor o la estabilidad,
el lamento de la consorte que lo atormentaba.

Y con ellos dejaba el tic tac
que marcaba sus días y noches, el reloj
de bolsillo con una cruz
helvética sobre fondo rojo, símbolo
de exactitud prendido en un joyero de cristal
forrado por dentro de terciopelo
a la espera de reliquias microscópicas.

Los trajes duraban años:
el negro, el gris claro, el de espiga.
Todos con su chaleco, en el que colgaba de día
la cadena que parecía de diamantes
entre un ojal y el reloj en el bolsillo.
Cargado de vino algunas noches llegaba,
se desnudaba entre sueños, la mañana acuciaba.

Mas despertaba fresco como yo a veces,
ahora tal vez mayor que aquella edad suya,
que lo atisbaba recogiendo su vestimenta:
la chaqueta digna, el pantalón
con la raya impecable. ¿Y qué
decir del festón rosa del calzoncillo
y del cuello almidonado?

Así, todo se regocijaba a cada
nuevo despertar, afeitado y tranquilo
y de un color claro si, relajadas tras el descanso,
palidecían las venitas capilares en las mejillas.
¡Qué decoro el traje renovado
cada día, restaurado
con la persistencia de la juventud!

Digo el negro, el gris claro, el de espiga
y un cuarto, creo, heredado de un pariente
difunto; duraban años.
Yo los espiaba mañana tras mañana
y lo espiaba a él: impasible a todo,
al paso del tiempo,
al mal de los acreedores.

Published November 11, 2024
© Helena Aguilà Ruzola

Os trajes e os corpos

Written in Italian by Giovanni Giudici


Translated into Portuguese by Mariangela Ragassi

Casas de botão já carcomidas e engenhosos
Cerzidos aqui e ali – mesmo assim os trajes
Pareciam novos. Ele
Cuidadoso, acomodava-os todas as noites
Sobre uma cadeira – quaisquer
Que fossem o humor ou a estabilidade,
Os murmúrios uxórios que o afligiam.

E com eles acomodava também o tique-taque
Que cadenciava seus dias e noites, o relógio
De bolso com uma cruz
Helvética em um campo vermelho – emblema
De precisão acoplado a uma caixa de vidro
Com um acolchoado de veludo por dentro
À espera de relíquias microscópicas.

Os trajes duravam anos:
O preto, o cinzento, um outro com padrão chevron.
E cada um com seu colete em que durante o dia
A corrente que parecia feita de diamantes
Entre uma casa de botão e o relógio no bolso, estendia-se.
Ele, nalgumas noites, saturava-se de vinho.
Despia-se dormindo, adiava tudo para a manhã.

Mas acordava fresco como, às vezes, eu
Agora talvez com mais idade que aquela sua,
Que o espreitava encontrando os seus despojos:
O paletó distinto, as calças
Impecavelmente vincadas. E por que
Não falar do friso rosa no calção?
Por que não mencionar o colarinho engomado?

Assim, tudo se revigorava ledamente a cada
Despertar – barbeado e calmo
E de cor clara quando relaxadas pelo repouso
Esmaeciam nas bochechas as veias diminutas.
Que decoro o traje
Renovado todos os dias, restaurado
Pela persistência da juventude!

Falo do preto, do cinzento, de um outro com padrão chevron
E de um quarto, acredito, herdado de um parente
Falecido: eles duravam anos.
Eu espiava-os a cada manhã
E ele, eu espiava-o impassível a tudo:
À passagem do tempo,
Ao mal dos credores.

Published November 11, 2024
© Mariangela Ragassi

ملابس وأجساد

Written in Italian by Giovanni Giudici


Translated into Arabic by Fatmaelzahraa Emad Hanafy Abdou Abdalla

أصبحت عُرَى الأزرار مهترئة
رُقَعٌ متقنة هنا وهناك – ولكن الملابس
ما زالت تبدو كأنها جديدة. بحرص
كان يضعها على مقعد كل مساء – بغض النظر
عن حالته المزاجية أو تذمر
زوجته الذي كان يؤرقه.

ومعها كان يضع الدقات
التي تحدد أيامه ولياليه من ساعة
الجيب ذات الصليب
السويسري والخلفية الحمراء – رمز
الدقة المثبت داخل علبة من الكريستال
مبطنة بغطاء مخملي
في انتظار آثار تكاد لا تُرى.

كانت الملابس تدوم لسنوات:
الأسود والرمادي وآخر ذو خطوط متعرجة.
لكلٍ صُدرة تتدلى عليها بالنهار
سلسلة تبدو من الألماس
تصل بين العُرْوَة والساعة داخل الجيب.
في بعض الأمسيات كان يثمل من النبيذ
ويخلع ملابسه أثناء النوم متطلعًا نحو الصباح.

ولكنه كان يستيقظ نشيطًا كما أفعل أحيانًا
الآن وأنا ربما أفوقه عمرًا،
حيث كنت أراقبه يجمع بقاياه:
السترة الوقورة والسروال
ذا الثنية المثالية. لماذا
لا نذكر أيضًا الزخارف الوردية على اللباس الداخلي؟
وكذلك الياقة المُنَشّاة؟

كان يعود شابًا من جديد
كلما استيقظ – حليق الذقن وهادئًا
ومشرق اللون عند نهوضه من النوم
حيث كانت تتلاشى الشعيرات الدموية من خديه.
ما أروع الملبس
الذي يتجدد كل يوم، ويستعيد رونقه
من إصرار روح الشباب!

الأسود والرمادي وآخر ذو خطوط متعرجة
ورابع ورثه عن قريب له
مُتَوَفّى: كانت الملابس تدوم لسنوات.
كنت أراقبها صباحًا تلو الآخر
كما أراقبه جامدًا أمام كل شيء:
أمام مرور الزمن
وأمام شرور الدائنين.

Published November 11, 2024
© Fatmaelzahraa Emad Hanafy Abdou Abdalla


Other
Languages
Italian
Spanish
Portuguese
Arabic

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark