La pluie a son mot à dire
Written in French by Tanella Boni
Pourrais-tu lire le livre de ma peau
Écrit en hiéroglyphes minuscules
Le livre de ma peau de femme
Toujours ouvert
À la page du temps qu’il fait
Pourrais-tu me dire si mon visage
Respire encore l’air vicié
De vos mondes barrés de frontières
Vos mondes en diamant paillettes et pacotille
Dont vous êtes si fiers
Avec mes griffes d’abeille
Butinant les meilleurs nectars de tout monde
Je creuse des trous dans vos murs sans fond
Vos murs de l’attente
Je dessine des ailes d’oiseau comme
Des mots légers mots minuscules
Qui ne pèsent jamais le poids du sens
Ma peau mon visage
Comme des dunes de sable
Veillent la goutte d’eau tombée du ciel
Pour étancher cette soif insatiable
De fraîcheur et d’air
Pur bonheur
Qui effleure le fil du temps
Published July 26, 2023
© Tanella Boni
Der Regen spricht mit
Written in French by Tanella Boni
Translated into German by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann
Könntest du das Buch meiner Haut lesen
Geschrieben in winzigen Hieroglyphen
Das Buch meiner Frauenhaut
Immer aufgeschlagen
Auf der Seite des aktuellen Wetters
Könntest du mir sagen ob mein Gesicht
Noch die schlechte Luft einatmet
Die Luft eurer von Grenzen versperrten Welt
Eure Welt von Diamanten Pailletten und Plunder
Auf die ihr so stolz seid
Mit meinem Bienenrüssel
Sammle ich den besten Nektar der Welt
Ich bohre Löcher in eure Mauern ohne Boden
Eure Mauern des Wartens
Ich zeichne Vogelflügel wie
Leichte Worte winzige Worte
Die niemals das Gewicht ihrer Bedeutung abwägen
Meine Haut mein Gesicht
Wie Sanddünen
Achten auf den Tropfen der von Himmel fällt
Um diesen unendlichen Durst zu löschen
Nach Frische und Luft
Reines Glück
Es streift den Lauf der Zeit
Published July 26, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich
© Offizin Verlag GmbH 2015
Note on the German translations:
Translations from Arabic are by Zineb Benkhelifa
Translations from Portuguese are by Elisa Fuchs
All other translations are by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann. Revision and partial translation of Ama Ata Aidoo’s poem by Katja Meintel; other revisions by the “litafrika” team (Christa Baumberger and Nicole Schmid).
A chuva tem sua palavra a dizer
Written in French by Tanella Boni
Translated into Portuguese by Guilherme Gontijo Flores
Por acaso você leria o livro da minha pele
Escrito em pequenos hieróglifos
O livro da minha pele de mulher
Sempre aberto
Na página do tempo agora
Por acaso me diria se o meu rosto
Ainda respira o ar viciado
Dos mundos de vocês barrados por fronteiras
Desses mundos de diamante purpurina e pacotilha
Dos quais vocês têm tanto orgulho
Com estas garras de abelha
Pilhando os melhores néctares de todo mundo
Eu cavo buracos nos muros sem fundo de vocês
Nesses muros da espera
Desenho asas de pássaro como
Palavras leves palavras ínfimas
Que nunca pesam o peso do sentido
Minha pele meu rosto
Como dunas de areia
Velam pela gota d’água caída do céu
Pra saciar essa sede insaciável
De frescor e ar
Pura felicidade
Que toca o fio do tempo
Published July 26, 2023
© Specimen
Other
Languages
Your
Tools