Matrimonio del cielo y la tierra
Written in Spanish by Pablo Ingberg
Salgo a caminar sin rumbo fijo
por el centro histórico: la arcada
de un edificio antiguo me revela
en su interior un patio con rumores
de alegría: una novia blanco nieve
y su oscuro consorte fotogénicos posan
mientras dos angelitos sopladores
como esos de los mapas antiguos
los circundan desde uno y otro lado
con pompas de jabón en abundancia:
el brillo efímero
no parece un augurio alentador
(que sean felices mientras dure)
Lugares pensados como notas
para la improvisación se me aparecen:
compro un regalo que me pide el corazón
del otro lado del océano: perfumes
para que nuestra ropa huela a flores
de primaveras renovadas | Entro
en una iglesia inmensa:
me ilumina de familiaridad
(no es una opinión: es el caldo
donde uno se ha cocido
para mal y para bien)
Decido entonces iniciar el ascenso
hacia un castillo: Montebello:
un recuerdo de límites antiguos
entre lo familiar y un externo posible
visto como enemigo potencial
(contra los internos no hay muralla
que valga ya se sabe y finalmente
no hay murallas eternas) / Cuesta arriba
no es tan difícil el ascenso
y vale piedras centenarias
y visiones de paisajes extendidos
hasta fronteras de lo imaginable
Decido redoblar: continuar el ascenso
hasta otro castillo: una cumbre más alta
Al llegar oigo música de arpa:
a través de la arcada veo a una rubia
(hermosa como un ángel de Rafael
pintada al fresco en la pared de una capilla)
sentada con el dulce instrumento
entre las piernas y dedos
que acarician las cuerdas
para hacerlas cantar de (goce y) gozo
Me asomo a ver: hay otro casamiento
en el patio del castillo: día de bodas
Ni los turistas ni los celebrantes
le prestan atención al arpa angélica
Cuando termina hago el gesto de aplaudir
en silencio y el ángel me devuelve
una sonrisa: soy el único
que escucha su mensaje: al poco rato
toca Stairway to Heaven
¿una escalera al cielo?
¿altar a las alturas
para un secreto
matrimonio musical?
Al final intercambiamos nuestras lenguas
de señas: yo un golpe al corazón
una leve reverencia de cabeza y una mano
alzada apenas para despedirme:
ella sonríe grata y me despide
a la vida de nuevo \ Cuando voy a empezar
el descenso veo llegar a un matrimonio
de edad algo avanzada: él se apoya
jadeante en la baranda y yo les digo:
arrivati finalmente! y él sonríe y junta aire:
finalmente! / y lágrimas me suben
a los ojos cuando empiezo a bajar
Published August 22, 2022
© Pablo Ingberg 2022
Marriage of heaven and earth
Written in Spanish by Pablo Ingberg
Translated into English by Beatriz Chivite Ezkieta
I wander aimlessly around
the historic heart: the arcade
of an old building reveals
an interior courtyard filled
with whispers of joy: a snow white bride
and her dark consort photogenic pose
while two little blowing angels
like the ones on old maps
surround them from both sides
with soap bubbles galore:
the ephemeral shine
doesn’t seem like an encouraging omen
(let them be happy while it lasts)
Places thought as notes
for improvisation appear to me:
I get a gift that the heart
on the other side of the ocean
is asking me for: perfumes
so our clothes smell like flowers
from renewed springs |I enter
into an immense church:
it lights me up with familiarity
(it is not an opinion: it is the broth
where one has been cooked
for better and for worse)
I then decide to start the ascent
towards a castle: Montebello:
a memory of ancient boundaries
between familiar and possible outsider
seen as potential enemy
(against the insider there is no wall
that is worth as we know
and in the end
there are no eternal walls) / Up hill
the ascent is not so hard
and it’s worth centuries-old stones
and visions of extended landscapes
that spread to the borders of the imaginable
I decide to redouble: to continue the ascent
to yet another castle: a higher peak
As I arrive I hear harp music:
through the arcade I see a blonde
(beautiful as an angel by Raphael
frescoed on the wall of a chapel)
sitting with the sweet instrument
between her legs and with her fingers
caressing the strings
making them sing of joy and enjoyment
I peek to see: there is another marriage
in the castle courtyard: wedding day
Neither the tourists nor those celebrating
seem to pay attention to the angelic harp
When it ends I clap my hands
in silence and the angel
smiles back at me: I’m the only one
listening to her message: soon after
she plays Stairway to Heaven
a stairway to heaven?
an altar on the heights
for a secret
musical marriage?
An the end we exchange our sign languages:
I beat my heart with my hand, slightly bow of the head
and raise my arm vaguely as a farewell:
she smiles pleasantly and says goodbye
leaving me to life again \ When I am about to begin
the descent I see a somehow older
married couple: he leans
panting on the railing and I tell them:
arrivati finalmente! and he smiles and catches a breath:
finalmente! / and tears come up
onto my eyes when I start to go down
Published August 22, 2022
© Beatriz Chivite Ezkieta 2022
© Specimen 2022
Mariage du ciel et de la terre
Written in Spanish by Pablo Ingberg
Translated into French by François-Michel Durazzo
Je sors me promener sans but
dans le centre historique : l’arcade
d’un vieil immeuble me révèle
une cour intérieure et sa rumeur
joyeuse : une mariée blanche comme neige
et son obscur époux posent photogéniques
flanqués de deux angelots joufflus
comme ceux des anciennes cartes
qui les enveloppent d’une abondance
de bulles de savon :
leur éclat éphémère
ne semble pas de très bon augure
(qu’ils soient heureux tant que ça durera)
Je vois soudain des lieux pensés
comme des notes pour l’improvisation :
J’achète le cadeau que mon cœur me réclame
de l’autre côté de l’océan : de quoi imprégner
nos vêtements d’un parfum de fleurs
de printemps renouvelés | Je pénètre
dans une immense église :
elle me baigne d’une lumière familière
(ce n’est pas un avis : c’est le bouillon
dans lequel on a mijoté
pour le meilleur et pour le pire)
J’entreprends alors l’ascension
vers un château : Montebello,
souvenir d’anciennes limites
mi familières, mi inquiétantes : leur au-delà
semble abriter un ennemi potentiel
(contre les hommes qu’elles retiennent
il n’est pas de mur qui vaille on le sait
car enfin il n’y a pas de murailles éternelles) /
l’ascension n’est pas si difficile
elle offre aux regards des pierres centenaires
et des paysages qui s’étendent
jusqu’aux confins de l’imaginable
Je décide de récidiver, de poursuivre l’ascension
vers un autre château : une cime plus élevée
À l’arrivée j’entends jouer d’une harpe :
sous une arcade je vois une blonde
(belle comme un ange de Raphaël
peinte sur le mur d’une chapelle)
assise, son doux instrument
entre les jambes, ses doigts
caressent les cordes
pour les faire chanter (de jouissance) et de joie
Je m’approche : c’est un nouveau mariage
dans la cour du château : jour du noces
Ni les touristes ni les célébrants
ne prêtent attention à la harpe angélique
Quand elle se tait je fais mine d’applaudir
en silence et l’ange me renvoie
un sourire : je suis le seul
qui écoute son message : très vite
elle joue Stairway to Heaven
un escalier vers le ciel ?
autel vers les hauteurs
pour un secret
mariage musical ?
Nous avons finalement échangé dans la langue
de nos signes : moi frappé au cœur
j’esquisse une inclinaison de la tête et lève
à peine une main pour un adieu :
elle me sourit reconnaissante me renvoie
à la vie \ Quand je vais initier
la descente je vois monter un couple
d’un âge plus avancé : lui se penche
haletant sur la rambarde et je leur dis :
arrivati finalmente! il sourit et reprend de l’air :
finalmente! / et je commence
ma descente des larmes dans les yeux
Published August 22, 2022
© François-Michel Durazzo 2022
© Specimen 2022
Other
Languages
Argentine writer and translator Pablo Ingberg during his time as a guest in Bellinzona for the Babel 2021 festival, discovered the vertical dimension of the Ticino town. The historic center of Bellinzona is in fact overlooked by three castles, placed one on top of the other and partly connected by a wall that has long marked not only a political-administrative border but also a linguistic one.
We thank Pablo Ingberg for allowing us to present his poem here, almost as an invitation to our readers to come to Bellinzona for the next edition of Babel, from the 15th to the 18th of September 2022.
Ospite a Bellinzona in occasione del festival Babel 2021, lo scrittore e traduttore argentino Pablo Ingberg ha scoperto la dimensione verticale della cittadina ticinese. Il centro storico di Bellinzona è infatti sovrastato da tre castelli, posti uno sopra l’altro e in parte collegati da una murata che ha a lungo segnato un confine non solo politico-amministrativo, ma anche linguistico.
Ringraziamo Pablo Ingberg per averci autorizzato a proporre qui questa sua poesia, quasi come un invito rivolto ai nostri lettori a venire a Bellinzona per la prossima edizione di Babel, dal 5 al 18 settembre 2022.
Your
Tools