M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2022
Written in Italian by Franco Marcoaldi and Donata Berra
Franco Marcoaldi
Ci fosse stato il tempo
di trattenerla nella macchia
la giovane cerbiatta sarebbe ancora lì,
tranquilla, a brucare il dragoncello.
Se fosse stato bello la signorina al banco
ora sarebbe felicemente piena di rimorsi.
Fossero stati intarsi e non ferite
l’occhio s’atteggerebbe a stupore, non dolore.
Fossero state ore io non t’avrei
aspettato, ma è stato un secolo,
e di piogge, e dalle logge vedevo solo nebbia.
Nel dubbio son restato. La radio
gracchiava di guerre e terremoti e soli
azzurrati per colpa di ignote malattie.
Bui s’erano fatti intanto i corridoi
e dalla centralina tardavano a venire.
Tu mi conosci, non m’azzardavo
a uscire senza lume.
Finché un gran correre nel cielo
di greggi bianche e scure e lune con le piume
mi hanno indicato che c’è forma ma non traccia
per l’intero rompicapo. È allora che ho accettato
la ferita la cerbiatta morta
la malinconica barista sulla porta.
Il modo indicativo dello stare al mondo.
Quando non hai quello che ami
ama il reale che trascina a fondo
*
Donata Berra
Di notte nel bosco
Sei venuto di notte, a mostrare
la faccia splendente dell’amore.
Tu parli, e nel bosco
si fanno velluto le ombre
sotto gli occhi attenti delle civette.
Io guardo altrove, ma nel buio
si accende il ricordo ai filari d’uva
dove nel corso del lungo pomeriggio
i grappoli si sono inzuccherati al sole.
Tu ridi, e i tassi nel folto del bosco
si attestano in posizioni più sicure.
Al sole del caldo pomeriggio
le pigne crocchiando si sono spaccate,
io ho raccolto i pinoli
li ho ordinati in fila ad uno ad uno.
Tu guardi, e mille occhi si accendono,
sguardi inquieti posano su di te.
Io cerco una scusa, un’attenuante,
ma dalla memoria dilatata e scomposta
mi risponde un brusio indecifrabile.
Tu chiedi, e la tiepida notte
si strappa in nastri di lutto, ali
di grandi uccelli in fuga
sfrangiano l’aria, mentre
inesorabile mi possiede
il corpo vischioso del diniego.
Published October 31, 2022
Excerpted from Franco Marcoaldi A mosca cieca, Einaudi, 1992, and unpublished.
© Einaudi 1992
© Donata Berra 2022
M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2022
Written in Italian by Franco Marcoaldi and Donata Berra
Translated into Spanish by Isabel Teresa García de Puglisi
Franco Marcoaldi
Si hubiese habido tiempo
de retenerla en la espesura,
la joven cervatilla estaría aún allí,
tranquila, pastando en el estragón.
Si hubiese sido bonito la señorita del mostrador
ahora estaría felizmente llena de remordimientos.
Si hubiesen sido incrustaciones y no heridas
el ojo expresaría estupor, no dolor.
Si hubiesen sido horas yo no te habría
esperado, pero ha pasado un siglo,
y de lluvias, y desde las logias veía solo la niebla.
En la duda me quedé. La radio
graznaba guerras y terremotos y soles
azulados por enfermedades desconocidas.
Oscuros se habían puesto entretanto los pasillos
y desde la centralita tardaban en llegar.
Ya me conoces, no me atrevía
a salir sin luz.
Hasta que un gran alboroto en el cielo
de rebaños blancos y oscuros y lunas emplumadas
me indicaron que hay forma pero no rastro
para todo el rompecabezas. Fue entonces cuando acepté
la herida la cervatilla muerta
la melancólica camarera en la puerta.
El modo indicativo de estar en el mundo.
Cuando no tienes lo que amas
ama lo real que te arrastra hasta el fondo
*
Donata Berra
De noche, en el bosque
Has venido de noche, a mostrar
la cara esplendente del amor.
Tú hablas, y en el bosque
se vuelven terciopelo las sombras
bajo los ojos vigilantes de las lechuzas.
Yo miro hacia otro lado, pero en la oscuridad
se enciende el recuerdo en las hileras de uvas
donde en el curso de la larga tarde
los racimos se han azucarado al sol.
Tú ríes, y los tejones en la espesura del bosque
se colocan en posiciones más seguras.
En el sol caliente de la tarde,
las piñas crujiendo se han partido,
yo he recogido los piñones
los he puesto en fila uno a uno.
Tú miras, y mil ojos se encienden,
miradas inquietas se posan sobre ti.
Yo busco una excusa, un atenuante,
pero desde mi memoria dilatada y descompuesta
me responde un murmullo indescifrable.
Tú preguntas, y la tibia noche
se rasga en cintas de luto, alas
de grandes pájaros en fuga
deshilachan el aire, mientras
inexorable me posee
el cuerpo viscoso de la negación.
Published October 31, 2022
Excerpted from Franco Marcoaldi A mosca cieca, Einaudi, 1992.
© Einaudi 1992
© Donata Berra 2022
M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2022
Written in Italian by Franco Marcoaldi and Donata Berra
Translated into Arabic by Reddad Cherrati
لَوْ أَنّ هُناكَ وَقْتٌ
لِلاحْتِفاظِ بِهَا في بُقْعَةِ الدّغَلِ
لَكانت أُنْثى الْخَشْفِ لا تزال هُناكَ
لِتَرْعَى هَادِئَةً على نَبَاتِ الطَّرْخونِ.
لَوْ كَان بَهِياّ، لاَجْتَاحَ النّدَمُ الآنَ
الْفَتاةَ التي تَجْلسُ سَعيدةً عَلى الْمَقْعَدِ
لَوْ كَانَتْ زَخَارِف مَحْفورَةً لانُدوبَ
لاقْتَفَتِ الْعَيْنُ أَثَرَ الدّهْشَةِ لا الأَلَم
لَوْ مَرّتْ ساعاتٌ
لَمْ يَكُن بِوُسْعِي اِنْتِظارُكِ لكن نَفَدَ قَرْنٌ
مِنَ الْمَطَرِ، لَسْتُ أَرَى عَبْرَالْمَقْصُورَاتِ إِلاّ ضَبَابًا
في الاِرْتِيّابِ رَاوَحْتُ مَكَانِي. بِصَوْتٍ يُشْبِهُ النّعِيبَ
يَبُتُّ الْمِذْيَاعُ أَخْبَارَ حُروبٍ وزَلازِلَ و شموسٍ
اِزْرَقَّتْ بِأَمْراضٍ مَجْهُولَةٍ
في الْوَقْتِ ذَاتِهِ صارت الرَدَهات مظلمة
و من وَحْدَةِ التّحَكُّمِ تَأَخّروا فِي الْمَجِيءِ
تَعْرِفِينَنِي، لَمْ أَتَجَرّأْ
عَلَى الْخُرُوجِ بِلاَِ ضَوْءٍ
طَالَمَا فِي السَّمَاءِ رَكْضٌ عَظيمٌ
لِقُطْعانٍ بَيْضَاءَ غَامِقَةٍوَأَقْمَارٍ يَلُفُّهَا الرِّيشُ
دَلّتْنِي عَلَى شَكْلٍ ، لاَ عَلَى أَثَرٍ
لِلْقَلَقِ الْعَارِمِ، رَضيتُ
بالْجُرْحِ، بأُنْثَى الْخَشْفِ الْمَيِّتَةِ
وَ بِإِطْلاَلَةِ النّاذِلةِ الْحَزِينَةِ عَلَى الْبَابِ
الصيغة الدلالية تَكْشِفُ وُجُوَدَنا في العالمِ
إنْ أَعْوَزَكَ مَا تُحِبُّ
اِعْشَقِ الْحَقِيقَةَ التي تَسْحَبُ نَحْوَ الْعُمْقِ.
*
في الغابة ، لَيْلاً
لَيْلاً، أُتَيْتَ لِتكْشِفَ
وَجْهَ الْعِشْقِ الْمُتَوهِّجِ.
تَتَكَلّمُ، بينما في الغابة
تَغْدو الظّلال مَخْمَلِيّةً
تحت عيونِ الْبُومِ الْحَذِرَةِ.
أشيحُ بنظري بعيداَ، لكن في العتْمَةِ
تَتّقِدُ الذّكرى على صُفوفِ الكُرُومِ
حيثُ تَحَلّتِ الْعَناقِيدُ تحت أشِعّة الشّمسِ
خلالَ الزّوالِ الْمُمْتَدِّ .
تَضْحَكُ، فَتَصْطَفُّ بَناتُ عَرْسٍ
في مَواقِعَ آمِنَةٍ مِلْءَ الغابةِ الْكَثيفَةِ.
تَحْتَ شَمْسِ الزَّوالِ الْحارِّ
اِنْشَقَّتْ ثِمارُ الصّنَوْبَرِ بَعْدَما خَشْخَشَتْ
جَمَعْتُ حَبّاتِها
وَوَضَعْتُها في صَفٍّ واحدة تِلْوَ الأُخْرَى.
تَنْظُرُ وَأَلْفُ عَيْنٍ تَتَأَجّجُ،
نَظَراتٌ قَلِقِةٌ تَتَفَرَّسُك.
أَبْحَثُ عَن ذَريعَةٍ، عَن ظَرْفٍ مُخَفِّفٍ
لَكِنْ عَبْرَ الذّاكِرَةِ الْمُمْتَدّةِ الْمُضْطَرِبَةِ
تُجِيبُني غَمْغَمَةٌ مُشَفّرَةٌ
تَسْأَلُ، فَيَنْشَطِرُ اللّيْلُ الدَّافِئُ
إلى أَشْرِطَةِ حِدَادٍ
وتُزَيِّن أَجْنِحَةُ طُيُورٍ كَبيرةٍ هاربةٍ
حَوَاشِيَ الْهَواءِ
فِيمَا تَتَمَلَّكُنِي ذَاتُ الرّفْضِ
الْعَنِيدِ التّخِينِ.
Published October 31, 2022
Excerpted from Franco Marcoaldi A mosca cieca, Einaudi, 1992.
© Einaudi 1992
© Donata Berra 2022
M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2022
Written in Italian by Franco Marcoaldi and Donata Berra
Translated into German by Ruth Gantert
Franco Marcoaldi
Hätte die Zeit gereicht
es im Dickicht zu behalten,
wäre das Rehkitz noch da
und äste ruhig im Estragon.
Wäre er schön gewesen, plagte die junge Frau
am Tresen nun glücklich die Reue.
Wären es Intarsien und nicht Wunden,
weitete Erstaunen das Auge statt Schmerz.
Handelte es sich um Stunden
so wartete ich nicht auf dich,
doch es war ein Jahrhundert
voll Regen, und von den Lauben aus sah ich nur Nebel.
Im Zweifel bin ich geblieben. Das Radio
krächzte von Krieg, Erdbeben und aufgrund
unbekannter Krankheiten bläulichen Sonnen.
Dunkel wurden unterdessen die Flure
und von der Zentrale war niemand gekommen.
Du kennst mich, ohne Licht
traute ich mich nicht hinaus.
Ein grosses Geschiebe im Himmel
weisse und dunkle Herden Federmonde in Sicht
bedeuteten mir zuletzt, es gebe im ganzen Gewimmel
eine Form, doch kein Konzept. Da akzeptierte ich
die Wunde das tote Tier
die betrübte Barfrau an der Tür.
Das Dasein im Indikativ.
Kannst du nicht haben, was du liebst,
so liebe das Reale, das hinunterzieht.
*
Donata Berra
Nachts, im Wald
Nachts bist du gekommen, zu zeigen
das helle Gesicht der Liebe.
Du sprichst, und im Wald
werden die Schatten zu Samt
unter den wachsamen Augen der Eulen.
Ich schaue weg, doch im Dunkeln
entflammt Erinnerung an den Reben,
deren Trauben sich am langen Nachmittag
in der Sonne mit Zucker vollsogen.
Du lachst, und die Dachse im dichten Wald
ducken sich in sicherere Deckung.
In der heissen Nachmittagssonne
zersprangen knackend die Zapfen,
ich sammelte die Pinienkerne
und legte sie in Reih und Glied.
Du schaust, und tausend Augen glimmen,
flackernde Blicke tasten dich ab.
Ich suche Ausflucht und Schulderlass,
doch das geweitete, verwirrte Gedächtnis
antwortet mit unverständlichem Rauschen.
Du fragst, und die laue Nacht
reisst auf in Trauerflor, Flügel
grosser Vögel auf der Flucht
zerfransen die Luft, und mich
erfasst mit unerbittlichem Griff
der klebrige Körper des Nein.
Published October 31, 2022
Excerpted from Franco Marcoaldi A mosca cieca, Einaudi, 1992.
© Einaudi 1992
© Donata Berra 2022
Other
Languages
M’illumino d’immenso, International award for the best translation of Italian poetry into Spanish, Arabic and German was first conceived to promote the translation of Italian language poetry, both from Switzerland and from Italy, within the Spanish speaking countries but now includes other languages (Arabic and German). The award is organised by Swiss poet Vanni Bianconi (Switzerland) and poet Fabio Morabito (Mexico), together with translator Barbara Bertoni (Italia), with the support of the Italian Institute of Culture of Ciudad de México, and Il Cairo, the Swiss Embassy in Mexico and Egypt, Toledo Programm – Deutscher Übersetzerfonds and Biblioteche di Roma. The 2022 prize winners are the following: Isabel Teresa García Casalta de Puglisi (Venezuela) for the Spanish translation, Reddad Cherrati (Marocco) for the Arabic translation, and Ruth Gantert (Svizzera) for the German translations.
Your
Tools