Nathalie Handal: Four Poems

Written in English by Nathalie Handal

Add

The Mirror

When you want to find me
you go to the mirror—

you unbutton your shirt slowly
the way I used to

you unbuckle your belt, a slight pull
the way I used to

you unzip your jeans
the way I used to

you take them off—

You stand with your black boxers
the way I like

You touch your cock
with a light squeeze, then a caress

the way I used to—
You get hard

You take your boxer off fast,
turn around to find me

but I’m not there
nor is your reflection

when you return to the mirror

 

***

Monument

One night
you will linger

over a photo of our embrace—
the tenderness of our arms

of our eyes, of our faces
leaned against each other

you will lay straight on your bed
your legs crossed

you will feel my hand slide into yours
and you will know

like a man who has finally stopped
looking backward

that you never let me leave
never found anyone who loved you more

 

***

The Torturer’s End

Maybe we have nowhere to go
after we’ve broken a heart so badly

 

***

Arrivederci

Something is happening,
can you finally figure it out?

Or are you still lost
between your shadows,

or between two losers
trying to steal an empty chair

to glance under a woman’s dress?

You suddenly feel the Tiber
crash in the middle of your thighs

and my long wavy hair
covers your legs

shields my favorite word
in Italian from seeing you later

in the last evening on earth

 

 

 

Published February 14, 2021
© Nathalie Handal

Nathalie Handal: Four Poems

Written in English by Nathalie Handal


Translated into Arabic by Yasmine Haj

 المرآة

عندما ترغب بالعثور عليّ
تذهبْ إلى المرآة

تفكُكْ أزرارَ قميصِك شيئًا فشيئًا
كما كنتُ أفعل

تحلُلْ حِزامَك، بسحبةٍ خفيفة
كما كنتُ أفعل

تخلَعْهُما

تقفْ بالبوكسر الأسود
كما أحبّ

تلمسْ قضيبَك
بعصرةٍ خفيفة، فمُداعبة

كما كنتُ أفعل
تتَصَلَّبْ

تخلع البوكسر عنك بسرعة
تلتفِتْ لتجدَني

لكنّني لستُ هناك
ولا انعكاسَكَ

عندما تعود إلى المرآة

***

نصب تذكاري

في ليلةٍ ما،
ستمكثُ

عند صورةٍ لعناقنا
عند رقّة أذرعنا

وعيونِنا، ووجهَينا،
في استمالتهما لبعضهما

ستستلقي على سريرك مستقيمًا
وتضعُ ساقًا على ساق

ستشعر بيدي تتسلّل إلى يدك
وستعرف

كما يعرف الرّجل الّذي توقّف أخيرًا
عن النّظر إلى الخلف

أنّك لم تتركني أرحَل
ولم تجد من تحبُّكَ أكثر

***

نهاية المُعَذِّب

ربّما، لا مكانَ نمضي إليه
بعد أن كَسَرْنا قلبًا إلى تلك الدّرجة

***

أريڤيديرتشيعبارة بالإيطاليّة تعنيإلى اللّقاء

أمرٌ ما يحصل،
أَتُدْرِكُه أخيرًا؟

أم أنّك مازلتَ تائهًا
بين ظلالك،

أو بين خاسِرَيْن
تحاول سرقةَ كرسيٍّ فارغٍ

لاستراق النّظر من تحت فستانِ امرأةٍ؟

تشعر فجأةً بنهر التّيبر
يرتطم وسط فخذيكَ

وشعري الطّويل المموّج
يغطّي رجليكَ

ويقي كلمتي المفضّلة
بالإيطاليّة من معاودة رؤياكَ، أريڤيديرتشي

في الأمسية الأخيرة على الأرض

Published February 14, 2021
© Nathalie Handal
© Specimen

Nathalie Handal: Quattro poesie

Written in English by Nathalie Handal


Translated into Italian by Verusca Costenaro

Lo specchio

Quando vuoi trovarmi
vai allo specchio —

ti sbottoni piano la camicia
come facevo io

ti slacci la cintura, tiri piano
come facevo io

ti sbottoni i jeans
come facevo io

te li togli —

Te ne stai in piedi con i boxer neri
come piace a me

Te lo tocchi
con una leggera stretta, poi una carezza

come facevo io —
Ti diventa duro

ti togli in fretta i boxer,
ti giri per cercarmi

ma io non ci sono
e nemmeno il tuo riflesso

quando ritorni allo specchio

 

***

Monumento

Una notte
indugerai

su una foto di un nostro abbraccio —
la tenerezza delle braccia

degli occhi, dei volti
inclinati l’uno verso l’altro

te ne starai disteso a letto
le gambe incrociate

sentirai la mia mano scivolare nella tua
e saprai

come un uomo che finalmente ha smesso
di guardare indietro

che non mi hai mai lasciata partire
non hai mai trovato nessuna che ti amasse di più

 

***

La fine dell’aguzzino

Forse non abbiamo nessun altro luogo in cui andare
dopo aver spezzato un cuore con così tanta crudeltà

 

***

Arrivederci

Qualcosa sta succedendo,
alla fine lo hai capito?

O sei ancora sperduto
tra le tue ombre,

o tra due perdenti
che tentano di rubare una sedia vuota

per sbirciare sotto il vestito di una donna?

D’un tratto senti il Tevere
che ti si schianta tra le cosce

e i miei lunghi capelli mossi
ricoprono le tue gambe

proteggono la mia parola preferita
in italiano dal rivederci

nell’ultima notte sulla terra

 

 

Published February 14, 2021
© Nathalie Handal
© Verusca Costenaro


Other
Languages
English
Arabic
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark