Nathalie Handal: Four Poems
Written in English by Nathalie Handal
The Mirror
When you want to find me
you go to the mirror—
you unbutton your shirt slowly
the way I used to
you unbuckle your belt, a slight pull
the way I used to
you unzip your jeans
the way I used to
you take them off—
You stand with your black boxers
the way I like
You touch your cock
with a light squeeze, then a caress
the way I used to—
You get hard
You take your boxer off fast,
turn around to find me
but I’m not there
nor is your reflection
when you return to the mirror
***
Monument
One night
you will linger
over a photo of our embrace—
the tenderness of our arms
of our eyes, of our faces
leaned against each other
you will lay straight on your bed
your legs crossed
you will feel my hand slide into yours
and you will know
like a man who has finally stopped
looking backward
that you never let me leave
never found anyone who loved you more
***
The Torturer’s End
Maybe we have nowhere to go
after we’ve broken a heart so badly
***
Arrivederci
Something is happening,
can you finally figure it out?
Or are you still lost
between your shadows,
or between two losers
trying to steal an empty chair
to glance under a woman’s dress?
You suddenly feel the Tiber
crash in the middle of your thighs
and my long wavy hair
covers your legs
shields my favorite word
in Italian from seeing you later
in the last evening on earth
Published February 14, 2021
© Nathalie Handal
Nathalie Handal: Four Poems
Written in English by Nathalie Handal
Translated into Arabic by Yasmine Haj
المرآة
عندما ترغب بالعثور عليّ
تذهبْ إلى المرآة –
تفكُكْ أزرارَ قميصِك شيئًا فشيئًا
كما كنتُ أفعل
تحلُلْ حِزامَك، بسحبةٍ خفيفة
كما كنتُ أفعل
تخلَعْهُما –
تقفْ بالبوكسر الأسود
كما أحبّ
تلمسْ قضيبَك
بعصرةٍ خفيفة، فمُداعبة
كما كنتُ أفعل
تتَصَلَّبْ
تخلع البوكسر عنك بسرعة
تلتفِتْ لتجدَني
لكنّني لستُ هناك
ولا انعكاسَكَ
عندما تعود إلى المرآة
***
نصب تذكاري
في ليلةٍ ما،
ستمكثُ
عند صورةٍ لعناقنا –
عند رقّة أذرعنا
وعيونِنا، ووجهَينا،
في استمالتهما لبعضهما
ستستلقي على سريرك مستقيمًا
وتضعُ ساقًا على ساق
ستشعر بيدي تتسلّل إلى يدك
وستعرف
كما يعرف الرّجل الّذي توقّف أخيرًا
عن النّظر إلى الخلف
أنّك لم تتركني أرحَل
ولم تجد من تحبُّكَ أكثر
***
نهاية المُعَذِّب
ربّما، لا مكانَ نمضي إليه
بعد أن كَسَرْنا قلبًا إلى تلك الدّرجة
***
أريڤيديرتشيعبارة بالإيطاليّة تعني “إلى اللّقاء“
أمرٌ ما يحصل،
أَتُدْرِكُه أخيرًا؟
أم أنّك مازلتَ تائهًا
بين ظلالك،
أو بين خاسِرَيْن
تحاول سرقةَ كرسيٍّ فارغٍ
لاستراق النّظر من تحت فستانِ امرأةٍ؟
تشعر فجأةً بنهر التّيبر
يرتطم وسط فخذيكَ
وشعري الطّويل المموّج
يغطّي رجليكَ
ويقي كلمتي المفضّلة
بالإيطاليّة من معاودة رؤياكَ، أريڤيديرتشي
في الأمسية الأخيرة على الأرض
Published February 14, 2021
© Nathalie Handal
© Specimen
Nathalie Handal: Quattro poesie
Written in English by Nathalie Handal
Translated into Italian by Verusca Costenaro
Lo specchio
Quando vuoi trovarmi
vai allo specchio —
ti sbottoni piano la camicia
come facevo io
ti slacci la cintura, tiri piano
come facevo io
ti sbottoni i jeans
come facevo io
te li togli —
Te ne stai in piedi con i boxer neri
come piace a me
Te lo tocchi
con una leggera stretta, poi una carezza
come facevo io —
Ti diventa duro
ti togli in fretta i boxer,
ti giri per cercarmi
ma io non ci sono
e nemmeno il tuo riflesso
quando ritorni allo specchio
***
Monumento
Una notte
indugerai
su una foto di un nostro abbraccio —
la tenerezza delle braccia
degli occhi, dei volti
inclinati l’uno verso l’altro
te ne starai disteso a letto
le gambe incrociate
sentirai la mia mano scivolare nella tua
e saprai
come un uomo che finalmente ha smesso
di guardare indietro
che non mi hai mai lasciata partire
non hai mai trovato nessuna che ti amasse di più
***
La fine dell’aguzzino
Forse non abbiamo nessun altro luogo in cui andare
dopo aver spezzato un cuore con così tanta crudeltà
***
Arrivederci
Qualcosa sta succedendo,
alla fine lo hai capito?
O sei ancora sperduto
tra le tue ombre,
o tra due perdenti
che tentano di rubare una sedia vuota
per sbirciare sotto il vestito di una donna?
D’un tratto senti il Tevere
che ti si schianta tra le cosce
e i miei lunghi capelli mossi
ricoprono le tue gambe
proteggono la mia parola preferita
in italiano dal rivederci
nell’ultima notte sulla terra
Published February 14, 2021
© Nathalie Handal
© Verusca Costenaro
Other
Languages
Your
Tools