la surchauffe
demain ce sera la surchauffe
les sapins ont viré au rouge
on dirait une couleur fausse
une cendre en herbe qui nous singe
cette détresse qu’on ne peut éteindre
les sapins peut-on les repeindre ?
il est écrit dans le journal
qu’il faut changer drastiquement
nos modes de vie nos habitudes
la viande saupoudrée de sel
l’avenir sur ta main que j’aime
le vieux pourquoi sous le comment
***
tous les puits
tous les puits en général
ont la tête remplie d’eau
puisque l’eau est la mémoire
cependant j’en connais un
qui chaque été perd la tête
car les paysans le vident
aujourd’hui ce puits vidé
qui était de la région
ne savait plus son prénom
et demain après-demain
sous les coups des canicules
que restera-t-il de lui ?
quand le soleil à midi
mettra le feu aux criquets
qui ratissent la campagne
quand les vents du Sahara
coucheront sur l’herbe jaune
en mettant partout la zone
ou bien quand le dernier seau
viendra lui racler la peau
jusqu’à la dernière goutte
que restera-t-il de lui ?
quand les souvenirs s’en vont
délogés par les autres
il restera un puits mort
des ordures ménagères
et l’eau va au cimetière
***
à quel moment ?
les glaçons
les œufs le beurre
la viande hachée et sa couleur
de rose froide dans le frigidaire
nos bouches
qui étaient prêtes
à égalité avec l’ange
à goûter et à se brûler la langue
mais l’ange
devait être anglais
parce qu’il fila à l’anglaise
laissant le frigidaire grand ouvert
applaudi
par la fièvre du désert
des glaçons des œufs il ne reste
plus rien il n’y a que du sable chaud
la viande
n’est plus une rose
nos bouches ne sont plus grand-chose
elles prononcent des mots disparus
à quel moment le beurre a-t-il fondu ?
***
j’ai des comptes à rendre
à Jacques Tornay
j’ai des comptes à rendre
aux civières qui me regardent
même si mon corps est aussi couché
je suis dans l’herbe qui ne demande rien
elle a été plantée ici pour garnir ce parc
exempté de fleurs sauvages et de gloire
j’ai des comptes qui n’en finissent plus
dès le réveil d’écraser le monde
il s’avère que le mélèze retient le ciel
autour de la terre
et que je suis de ceux pour se chauffer
qui l’ont coupé avec une hache immense
mais ce n’est qu’un exemple
parmi tant d’autres
j’ai aussi érodé des pierres
plus profondément que le vent et la pluie
ancré dans mes jours des écrans
qui faisaient beaucoup de bruit
brûlé de l’essence sur les routes
croyant mes ancrages multiples
dans le rétroviseur et le fait accompli
il faudrait que l’oubli ait un sens pour moi
pour que je ne rende rien
à l’homme qui passe devant moi
qu’il soit mourant ou vivant
bientôt soigné ou avalé par le soir
mais je me souviens parfaitement
comme un éléphant
de chaque assiette brisée
dans un magasin de porcelaine
alors j’ai des comptes à rendre
jusqu’à l’arête du poisson
alors j’ai des comptes à rendre
jusqu’à la cime de l’arbre
comme la forêt vierge
rend la nuit venue la quiétude
à chacun de ses singes
Published April 18, 2025
© Arthur Billerey
Poems From La ruée vers l’ombre
Written in French by Arthur Billerey
Translated into Italian by Daniele Bernardi
surriscaldamento
domani sarà un forno
gli abeti si disseccano
rossi di un colore falso
che sembra farci il verso
è un allarme continuo
che implora di ritingerli
ma lo dice anche il giornale
ch’è tempo di cambiare
col nostro stile di vita
d’allevamento industriale
il futuro sulla tua mano che amo
vecchio vizio di quadrare il cerchio
***
tutti i pozzi
tutti i pozzi in generale
han la testa zeppa d’acqua
poiché l’acqua è la memoria
ma di pozzo ce n’è uno
che ogni estate perde il senno
quando vengono i villani
a vuotarlo fino all’osso
questo pozzo era di ognuno
più non sa come si chiama
e domani e doman l’altro
sotto i colpi dell’estate
quanta acqua avrà da dare?
quando il sole a mezzogiorno
brucia il canto degli insetti
che calpestan la campagna
quando i venti del deserto
vanno a letto con le zolle
combinando un bel bordello
quando il secchio della fine
tocca il fondo della fonte
per grattargli via la pelle
cosa resta del suo nome?
se i ricordi son sfrattati
solo un pozzo tutto morto
spazzatura ed ingombranti
buoni entrambi come l’acqua
di finire al cimitero
***
perché?
i calippi
le uova ed il burro
il macinato
quasi una rosa fredda nel frigo
eran le bocche
pronte ad eguagliare Dio
a gustare
e a scottarsi il palato
ma Dio
doveva essere inglese
perché all’inglese s’è dato
lasciando il frigo vuoto
applaudito
dalla febbre del Sahara
perché dei calippi e le uova
non rimane che sabbia
la rosa
più rosa non è
e a bocca asciutta io e te
ci chiediamo perché
del burro, nemmeno più l’ombra.
***
conti in sospeso
a Jacques Tornay
ho dei conti in sospeso
con gli occhi delle barelle
anche da sdraiato a terra
in un parco che sembra finto
un parco senza fiori e natura
in cui ogni stelo ha il suo posto
ho dei conti in sospeso al punto
che il mondo va a ramengo
perché è vero che il cielo tiene
fino a che il larice lo regge
e che io sono uno di quelli
che il larice lo abbatte
a immensi colpi d’ascia
pur di avere il culo al caldo
e questo non è che uno
degli esempi che posso fare
ho pure consumato i sassi
più all’osso del vento e la pioggia
col muso incollato a schermi
che ormai sono il rumore di fondo
ho bruciato benzina su strade
come fossi padrone di tutto
prendendo per acqua passata
le conseguenze dell’atto compiuto
sarà meglio ci sia uno scopo
nell’oblio che oggi mi ammanta
se credo di non dover niente
all’uomo comune che passa
sia in forma o in fin di vita
ben pasciuto o tramortito
perché mi ricordo tutto
anche il minimo piatto rotto
come fossi l’elefante
dentro alla cristalleria
perché ho dei conti in sospeso
fino all’ultimo pelo nell’uovo
perché ho dei conti in sospeso
fino in cima alla cima dell’albero
quasi fossi a notte venuta
una foresta che dona pace
a ciascuna della sue scimmie
Published April 18, 2025
© Arthur Billerey
Poems From La ruée vers l’ombre
Written in French by Arthur Billerey
Translated into German by Simone Lappert
die überhitzung
morgen wird es überhitzen
die tannen haben sich rot verfärbt
man könnte sagen eine falsche farbe
frisch geknospte asche die uns nachahmt
diese not die sich nicht löschen lässt
lassen sich die tannen übermalen?
in der zeitung steht
man müsse sie drastisch ändern
unsere gewohnheit unsere art zu leben
das fleisch bestreut mit salz
die zukunft in deiner hand die ich liebe
das alte warum unter dem wie
***
alle brunnen
in der regel haben alle brunnen
den kopf voller wasser
weil wasser das gedächtnis ist
ich kenne jedoch einen
der jeden sommer den kopf verliert
weil die bauern ihn leeren
heute wusste dieser geleerte brunnen
hier aus der region
schon nicht mehr wie er heisst
und über-übermorgen
unter dem druck der hitzewellen
was wird da von ihm bleiben?
wenn die mittagssonne
die heuschrecken in brand setzt
die das land durchharken
wenn der saharawind
auf den gelben gräsern liegt
und chaos stiftet im ganzen gebiet
wenn der letzte eimer
ihm die haut abzieht
bis auf den letzten tropfen
was wird da von von ihm bleiben?
wenn die erinnerungen vergehen
von den anderen verdrängt
ein toter brunnen wird bleiben
ein gefäss für hausabfälle
und das wasser geht vom krug zum grab
***
in welchem moment?
die eiswürfel
die eier die butter
das gehackte fleisch und seine farbe
einer kalten rose im kühlschrank
unsere münder
die bereit waren
für gleichheit mit dem engel
zu schmecken und sich die zunge zu verbrennen
doch der engel
muss engländer gewesen sein
denn er machte einen englischen abgang
liess den külschrank dabei weit offen
beklatscht
vom wüstenfieber
bleibt von den eiswürfeln den eiern
nichts weiter als heisser sand
das fleisch ist keine rose mehr
mit unseren mündern ist es nicht mehr weit her
sie sprechen verschwundene worte
in welchem moment schmolz die butter durch die pforte?
***
ich muss rechenschaft ablegen
für jaques Tornay
ich muss rechenschaft ablegen
den tragbahren die mich beäugen
und selbst wenn auch mein körper liegt
bin ich im gras das nichts verlangt
es wurde hier gepflanzt um diesen park zu schmücken
befreit von wildblumen und ruhm
meine rechenschaft nimmt kein ende
schon beim Aufwachen zerdrückt sie die welt
stellt sich heraus dass eine lärche den himmel stützt
um die erde
und dass ich einer von jenen bin die sie – um sich zu wärmen
gefällt haben mit einer riesigen axt
doch das ist bloss ein beispiel
unter vielen
auch steine habe ich erodiert
tiefer als der wind und der regen
war verankert in meinen bildschirm-tagen
erfüllt von lärm
habe benzin auf den strassen verbrannt
im glauben an multiple verankerung
im rückspiegel vollendeter tatsachen
müsste sinn im vergessen liegen für mich
damit ich nichts zurückgebe
an den menschen der vorbeigeht an mir
ob er am sterben ist oder am leben
schon bald geheilt oder vom abend verschluckt
doch ich erinnere mich ganz genau
wie ein elefant
an jeden zerbrochenen teller
im porzellangeschäft
also habe ich rechenschaft abzulegen
bis zur letzten gräte im fisch
also habe ich rechenschaft abzulegen
bis zum höchsten wipfel im baum
wie der urwald
bei anbruch der nacht ruhe ablegt
über all seinen affen
Published April 18, 2025
© Arthur Billerey
Other
Languages
Your
Tools