Poems From La ruée vers l’ombre

Written in French by Arthur Billerey

Add

la surchauffe

demain ce sera la surchauffe
les sapins ont viré au rouge

on dirait une couleur fausse
une cendre en herbe qui nous singe

cette détresse qu’on ne peut éteindre
les sapins peut-on les repeindre ?

il est écrit dans le journal
qu’il faut changer drastiquement

nos modes de vie nos habitudes
la viande saupoudrée de sel

l’avenir sur ta main que j’aime
le vieux pourquoi sous le comment

 

***

 

tous les puits

tous les puits en général
ont la tête remplie d’eau
puisque l’eau est la mémoire

cependant j’en connais un
qui chaque été perd la tête
car les paysans le vident

aujourd’hui ce puits vidé
qui était de la région
ne savait plus son prénom

et demain après-demain
sous les coups des canicules
que restera-t-il de lui ?

quand le soleil à midi
mettra le feu aux criquets
qui ratissent la campagne

quand les vents du Sahara
coucheront sur l’herbe jaune
en mettant partout la zone

ou bien quand le dernier seau
viendra lui racler la peau
jusqu’à la dernière goutte

que restera-t-il de lui ?
quand les souvenirs s’en vont
délogés par les autres

il restera un puits mort
des ordures ménagères
et l’eau va au cimetière

 

***

 

à quel moment ?

les glaçons
les œufs le beurre
la viande hachée et sa couleur
de rose froide dans le frigidaire

nos bouches
qui étaient prêtes
à égalité avec l’ange
à goûter et à se brûler la langue

mais l’ange
devait être anglais
parce qu’il fila à l’anglaise
laissant le frigidaire grand ouvert

applaudi
par la fièvre du désert
des glaçons des œufs il ne reste
plus rien il n’y a que du sable chaud

la viande
n’est plus une rose
nos bouches ne sont plus grand-chose
elles prononcent des mots disparus

à quel moment le beurre a-t-il fondu ?

 

***

 

j’ai des comptes à rendre

à Jacques Tornay

j’ai des comptes à rendre
aux civières qui me regardent

même si mon corps est aussi couché
je suis dans l’herbe qui ne demande rien

elle a été plantée ici pour garnir ce parc
exempté de fleurs sauvages et de gloire

j’ai des comptes qui n’en finissent plus
dès le réveil d’écraser le monde

il s’avère que le mélèze retient le ciel
autour de la terre

et que je suis de ceux pour se chauffer
qui l’ont coupé avec une hache immense

mais ce n’est qu’un exemple
parmi tant d’autres

j’ai aussi érodé des pierres
plus profondément que le vent et la pluie

ancré dans mes jours des écrans
qui faisaient beaucoup de bruit

brûlé de l’essence sur les routes
croyant mes ancrages multiples

dans le rétroviseur et le fait accompli
il faudrait que l’oubli ait un sens pour moi

pour que je ne rende rien
à l’homme qui passe devant moi

qu’il soit mourant ou vivant
bientôt soigné ou avalé par le soir

mais je me souviens parfaitement
comme un éléphant

de chaque assiette brisée
dans un magasin de porcelaine

alors j’ai des comptes à rendre
jusqu’à l’arête du poisson

alors j’ai des comptes à rendre
jusqu’à la cime de l’arbre

comme la forêt vierge
rend la nuit venue la quiétude

à chacun de ses singes

Published April 18, 2025
© Arthur Billerey

Poems From La ruée vers l’ombre

Written in French by Arthur Billerey


Translated into Italian by Daniele Bernardi

surriscaldamento

domani sarà un forno
gli abeti si disseccano

rossi di un colore falso
che sembra farci il verso

è un allarme continuo
che implora di ritingerli

ma lo dice anche il giornale
ch’è tempo di cambiare

col nostro stile di vita
d’allevamento industriale

il futuro sulla tua mano che amo
vecchio vizio di quadrare il cerchio

 

***

 

tutti i pozzi

tutti i pozzi in generale
han la testa zeppa d’acqua
poiché l’acqua è la memoria

ma di pozzo ce n’è uno
che ogni estate perde il senno
quando vengono i villani

a vuotarlo fino all’osso
questo pozzo era di ognuno
più non sa come si chiama

e domani e doman l’altro
sotto i colpi dell’estate
quanta acqua avrà da dare?

quando il sole a mezzogiorno
brucia il canto degli insetti
che calpestan la campagna

quando i venti del deserto
vanno a letto con le zolle
combinando un bel bordello

quando il secchio della fine
tocca il fondo della fonte
per grattargli via la pelle

cosa resta del suo nome?
se i ricordi son sfrattati
solo un pozzo tutto morto

spazzatura ed ingombranti
buoni entrambi come l’acqua
di finire al cimitero

 

***

 

perché?

i calippi
le uova ed il burro
il macinato
quasi una rosa fredda nel frigo

eran le bocche
pronte ad eguagliare Dio
a gustare
e a scottarsi il palato

ma Dio
doveva essere inglese
perché all’inglese s’è dato
lasciando il frigo vuoto

applaudito
dalla febbre del Sahara
perché dei calippi e le uova
non rimane che sabbia

la rosa
più rosa non è
e a bocca asciutta io e te
ci chiediamo perché

del burro, nemmeno più l’ombra.

 

***

 

conti in sospeso

a Jacques Tornay

ho dei conti in sospeso
con gli occhi delle barelle

anche da sdraiato a terra
in un parco che sembra finto

un parco senza fiori e natura
in cui ogni stelo ha il suo posto

ho dei conti in sospeso al punto
che il mondo va a ramengo

perché è vero che il cielo tiene
fino a che il larice lo regge

e che io sono uno di quelli
che il larice lo abbatte

a immensi colpi d’ascia
pur di avere il culo al caldo

e questo non è che uno
degli esempi che posso fare

ho pure consumato i sassi
più all’osso del vento e la pioggia

col muso incollato a schermi
che ormai sono il rumore di fondo

ho bruciato benzina su strade
come fossi padrone di tutto

prendendo per acqua passata
le conseguenze dell’atto compiuto

sarà meglio ci sia uno scopo
nell’oblio che oggi mi ammanta

se credo di non dover niente
all’uomo comune che passa

sia in forma o in fin di vita
ben pasciuto o tramortito

perché mi ricordo tutto
anche il minimo piatto rotto

come fossi l’elefante
dentro alla cristalleria

perché ho dei conti in sospeso
fino all’ultimo pelo nell’uovo

perché ho dei conti in sospeso
fino in cima alla cima dell’albero

quasi fossi a notte venuta
una foresta che dona pace

a ciascuna della sue scimmie

Published April 18, 2025
© Arthur Billerey

Poems From La ruée vers l’ombre

Written in French by Arthur Billerey


Translated into German by Simone Lappert

die überhitzung

morgen wird es überhitzen
die tannen haben sich rot verfärbt

man könnte sagen eine falsche farbe
frisch geknospte asche die uns nachahmt

diese not die sich nicht löschen lässt
lassen sich die tannen übermalen?

in der zeitung steht
man müsse sie drastisch ändern

unsere gewohnheit unsere art zu leben
das fleisch bestreut mit salz

die zukunft in deiner hand die ich liebe
das alte warum unter dem wie

 

***

 

alle brunnen

in der regel haben alle brunnen
den kopf voller wasser
weil wasser das gedächtnis ist

ich kenne jedoch einen
der jeden sommer den kopf verliert
weil die bauern ihn leeren

heute wusste dieser geleerte brunnen
hier aus der region
schon nicht mehr wie er heisst

und über-übermorgen
unter dem druck der hitzewellen
was wird da von ihm bleiben?

wenn die mittagssonne
die heuschrecken in brand setzt
die das land durchharken

wenn der saharawind
auf den gelben gräsern liegt
und chaos stiftet im ganzen gebiet

wenn der letzte eimer
ihm die haut abzieht
bis auf den letzten tropfen

was wird da von von ihm bleiben?
wenn die erinnerungen vergehen
von den anderen verdrängt

ein toter brunnen wird bleiben
ein gefäss für hausabfälle
und das wasser geht vom krug zum grab

 

***

 

in welchem moment?

die eiswürfel
die eier die butter
das gehackte fleisch und seine farbe
einer kalten rose im kühlschrank

unsere münder
die bereit waren
für gleichheit mit dem engel
zu schmecken und sich die zunge zu verbrennen

doch der engel
muss engländer gewesen sein
denn er machte einen englischen abgang
liess den külschrank dabei weit offen

beklatscht
vom wüstenfieber
bleibt von den eiswürfeln den eiern
nichts weiter als heisser sand

das fleisch ist keine rose mehr
mit unseren mündern ist es nicht mehr weit her
sie sprechen verschwundene worte

in welchem moment schmolz die butter durch die pforte?

 

***

 

ich muss rechenschaft ablegen

für jaques Tornay

ich muss rechenschaft ablegen
den tragbahren die mich beäugen

und selbst wenn auch mein körper liegt
bin ich im gras das nichts verlangt

es wurde hier gepflanzt um diesen park zu schmücken
befreit von wildblumen und ruhm

meine rechenschaft nimmt kein ende
schon beim Aufwachen zerdrückt sie die welt

stellt sich heraus dass eine lärche den himmel stützt
um die erde

und dass ich einer von jenen bin die sie – um sich zu wärmen
gefällt haben mit einer riesigen axt

doch das ist bloss ein beispiel
unter vielen

auch steine habe ich erodiert
tiefer als der wind und der regen

war verankert in meinen bildschirm-tagen
erfüllt von lärm

habe benzin auf den strassen verbrannt
im glauben an multiple verankerung

im rückspiegel vollendeter tatsachen
müsste sinn im vergessen liegen für mich

damit ich nichts zurückgebe
an den menschen der vorbeigeht an mir

ob er am sterben ist oder am leben
schon bald geheilt oder vom abend verschluckt

doch ich erinnere mich ganz genau
wie ein elefant

an jeden zerbrochenen teller
im porzellangeschäft

also habe ich rechenschaft abzulegen
bis zur letzten gräte im fisch

also habe ich rechenschaft abzulegen
bis zum höchsten wipfel im baum

wie der urwald
bei anbruch der nacht ruhe ablegt

über all seinen affen

Published April 18, 2025
© Arthur Billerey


Other
Languages
French
Italian
German

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark