schlaflos
als ob da im dunkeln was umkippt
hinter dem brustbein, beim atmen versickert,
jetzt, wo die luft so kühl und die blicke der andern
so zugefenstert, als ob da was scheuert und knotet,
als ob die ellbogen einwärts knicken
und durch die rippen nach innen wachsen,
als ob auch die hände einwärts ästeln,
als ob da ein wald unter der zunge,
ein blättriger störton im hals,
und dann das krachen der äste hinter den augen,
die zunehmende vermoosung der gedanken,
bis da aussen ein wald ums bett
und innen die fäuste, im rippentresor.
***
entschuldigung, wo kann ich hier ungestört scheitern?
***
lieblingsmensch
ich stürze mich in deinen brombeerblick,
will wurzeln schlagen hinter deinen ohren,
wo du nach katze riechst und sommerfell,
ich will moosraufen und mohnwälzen mit dir
und ohne adresse hausen am hang.
ich will all deine schatten streicheln,
in deinen dunklen ecken singen,
ich will dir sämtliche monde kaufen,
eine veranda und einen schaukelstuhl,
ich will dich einatmen und aussprechen,
mich rau reden an dir.
***
weder noch
dein ort ist
nicht mal nirgends
in diesem pfirsichsommer,
kein wort, das dich hält,
ganz unversprochen
knisterst du
übers trockene gras,
grüsst den oleander
und die gänse als ob,
bleibst ortlos
bis auf weiteres,
knisterst, knitterst, kieselst,
in dir und um dich herum:
nichts als wetterleuchten.
***
weit weg genug
in der prallen pampa, kurz vor albany,
knacken gedanken an dich auf: angedellte wunschkonserven.
ortswind oxidiert diesen heimlichen sommer,
in dem alles nach innen wuchs, was mich an dich verraten hätte,
schüttelt möglichkeiten ab: prekäres fallobst,
for the birds, sagt man hier, wenn etwas vergeblich ist.
die vögel in der zahmen pampa, kurz vor albany,
sagt man, sie fressen alles.
***
nachklang
geräuschlosigkeit kämmt das trommelfell aus,
entzaust den lärm der jahre, macht dich ganz ohr
und da. die stille eine abtastnadel, fährt erinnerungen lang,
spielt noch einmal ab, was war. nicht aufstehn jetzt,
nur blinzeln und atmen und leise bleiben,
warten auf den hidden track in diesem unbehagen.
***
im ferienhaus
abends, wenn im seetal die laternen angehen,
mir beweisen, dass wieder ein tag überstanden ist,
mach ich mir gierig eine erinnerung an uns auf,
schlinge sie roh und im stehen, lehne dann
klumpbäuchig am kühlschrank und hasse den mond,
der wahllos jeden scheiss versilbert.
***
zumutung
am feldrand flaumt der mais
sich in die wochen, versummt
zwischen den libellen ein tag ins erste dunkel,
und kurz flaumt und summt und mutet es in dir,
und du traust dir auf einmal die maiswochen zu
und dahinter das jahr.
Published April 18, 2025
© Simone Lappert
Poems From Längst Fällige Verwilderung – Gedichte und Gespinste
Written in German by Simone Lappert
Translated into French by Arthur Billerey
sans dormir
comme si quelque chose tombait dans le noir
derrière le sternum, s’insérant en respirant,
maintenant que l’air est si froid et le regard des autres
fenêtre close, comme si quelque chose frottait se nouait,
comme si les coudes se repliaient vers l’intérieur
grandissaient dedans à travers les côtes,
comme si les mains s’embranchent aussi,
comme s’il y avait une forêt sous la langue,
un brouillage de feuilles dans la gorge
et puis le craquement des branches derrière les yeux,
la mousse envahissante des pensées,
jusqu’à ce qu’il y ait une forêt autour du lit
et des poings dans le coffre des côtes.
***
Excusez-moi, où puis-je échouer ici sans être dérangé?
***
mon préféré
je me jette dans ton regard de mûre,
je veux semer des racines derrière tes oreilles,
où tu sens le chat et le pelage d’été,
je veux me chamailler dans la mousse
et rouler dans les coquelicots avec toi
et sans adresse habiter la secousse.
je veux caresser toutes tes ombres,
fredonner dans tes zones sombres,
je veux t’offrir toutes les lunes,
une véranda et une chaise à bascule,
je veux te respirer et te prononcer,
te parler jusqu’à l’enrouement.
***
ni l’un ni l’autre
ta place n’est
même pas nulle part
dans cet été de pêche,
pas un mot qui te tient
entièrement non-promis
tu crépites
sur l’herbe sèche,
salues le laurier-rose
et les oies comme si…
tu restes sans place
jusqu’à nouvel ordre,
tu crépites, te froisses, t’érodes,
en toi et autour de toi :
rien que des éclairs de chaleur.
***
assez loin
dans la pampa, peu avant albany,
des pensées de toi se fissurent : des conserves de désirs.
le vent d’ici oxide cet été secret,
où tout ce qui m’aurait trahi à tes yeux a poussé vers l’intérieur,
et il secoue les possibles : précaire fruit d’automne,
for the birds, dit-on ici, quand quelque chose est vain.
les oiseaux dans la docile pampa, peu avant albany,
mangent tout, dit-on aussi.
***
résonance
le silence peigne le tympan,
démêle le bruit des années, te rend tout oreilles
et là. le silence une pointe de lecture, survole les souvenirs,
rejoue encore une fois, ce qui était. ne pas se lever maintenant,
juste cligner des yeux, respirer et rester calme,
attendre l’hidden track dans ce malaise.
***
dans la maison de vacances
le soir, dans la vallée du lac les lampadaires s’allument,
me prouvent qu’une autre journée est surmontée,
je me fais avidement un souvenir de nous,
je l’avale tout cru, debout, et je m’appuie sur la table
le ventre plein, je m’accroche au frigo, et je déteste la lune
qui argente n’importe quelle merde au hasard.
***
dans le champ, le maïs se duvète
les semaines s’égrènent, le jour chuchote
entre les libellules, à la tombée de la nuit,
brièvement, ça se duvète, chuchote et ose en toi,
tu es courageux maintenant pour la semaine de mais
et derrière, l’année.
Published April 18, 2025
© Simone Lappert
Poems From Längst Fällige Verwilderung – Gedichte und Gespinste
Written in German by Simone Lappert
Translated into Italian by Daniele Bernardi
in bianco
come se qualcosa
si rovesciasse nel buio
colando attraverso il fiato dietro lo sterno
adesso che l’aria gela e gli sguardi sono
come dietro finestre chiuse,
come se qualcosa
raspasse e facesse nodi,
come se i gomiti crescessero
ripiegati tra costola e costola
e pure le mani si diramassero
quasi che un bosco, sotto la lingua,
si risvegliasse e un frusciare osceno
a dibattersi in gola e oltre gli occhi
si spezzassero rami e i pensieri
propagati a muschio fino a che intorno
è tutta una foresta il mio letto
ed i pugni, nel petto
come in uno scrigno.
***
scusi, dove si potrebbe
fallire indisturbata?
***
essere prediletto
mi tuffo nel tuo sguardo-di-mora,
voglio metter radici dietro l’orecchio,
dove odori di micio e pelo estivo,
voglio azzuffarmi con te nel muschio
e ruzzolarmi in mezzo ai papaveri
senza fissa dimora su un pendio.
voglio accarezzarti le ombre tutte
e cantare nei tuoi angoli bui.
voglio comprarti le lune in blocco
assieme a un dondolo e ad una veranda
e respirarti e dirti al punto
che la voce mi si faccia roca.
***
né uno né l’altro
il tuo posto
non è neanche al tuo posto
in quest’estate-di-pesca,
nessuna parola a sorreggerti,
senza promessa alcuna
scricchioli sull’erba secca,
saluti l’oleandro e l’oca
come se…
smarrita fino a nuovo avviso
scricchioli, sfrigoli, aggrinzisci
ed in te ed attorno
niente
se non lampi.
****
piuttosto lontano
in piena pampa, a un passo da albany,
si scoperchiano pensieri che ti riguardano:
conserve di desideri ammaccate.
un vento che ossida questa segreta estate,
in cui mi crebbe dentro
ciò che a te mi avrebbe svelata,
scuote ora ogni occasione:
frutti precari pronti a cadere,
«for the birds»,
si usa dire
quando qui qualcosa non serve.
a un passo da albany, nella docile pampa,
gli uccelli si dice spazzino tutto.
***
riverbero
la quiete pettina il timpano,
districa il chiasso degli anni
e ti fa tutt’orecchi, ora.
il silenzio, testina fonografica,
viaggia lungo la memoria
suonando ancora ciò ch’è stato.
non alziamoci, adesso,
sbattiamo le palpebre,
respiriamo e stiamo buoni
aspettando la traccia fantasma
dentro a questo disagio.
***
casa di vacanze
a sera,
quando in valle i lampioni si accendono,
ho la prova che un altro giorno è passato,
avida scarto un nostro ricordo,
lo inghiotto crudo stando all’impiedi,
mi poggio al frigo a pancia abbottata
e odio la luna che sparge il suo argento
indistintamente a cazzo di cane.
***
senza titolo
ai bordi del campo
il mais s’impelucchia per settimane,
il giorno
si smorza a mezza bocca
fra le libellule al primo buio
finché a un tratto
tu pure t’impelucchi,
canticchi e t’incoraggi
dentro
ed hai fiducia
nelle settimane del mais
così come nell’anno a venire
là in fondo.
Published April 18, 2025
© Simone Lappert
Other
Languages
Your
Tools