Prendre Langue

Written in French by Souhail Chichah

Add

Ma langue maternelle n’est pas celle de ma mère.

A vrai dire, ma langue maternelle n’a que mépris pour elle. Ma langue maternelle ne lui concède rien, pas le moindre topique, la condescendance à peine d’une composition contingente : “regroupement familial”.

Et que dit donc cette langue qui ne la nomme pas si ce n’est la négation de ma mère ? La rupture s’impose d’elle-même : il me faut choisir. Ma mère ou ma langue maternelle ?

Parce que j’aime ma mère, je ne peux aimer ma langue maternelle.

Les mots de ma langue maternelle sont mes maux et je suis le portefaix de ses silences.

Ma langue maternelle m’exile jusque dans mon propre corps. Aucune contorsion, même la plus improbable, ne l’effraie : “immigré de énième génération” pour l’indigène en perpétuelle naissance sur un sol qui n’en finit pas de l’expulser.

Vers quel horizon l’immigré jamais émigré – tour de passe-passe dont ma langue maternelle a le secret pour mieux dédire – doit-il se tourner pour trouver enfin son chemin de Damas ?

Parce que ma langue maternelle n’est pas la langue de ma mère, elle n’est pas non plus ma langue affective. Ma langue maternelle ne peut me faire dire ni l’amour ni son absence.

Parce que ma langue maternelle n’est pas celle de mes pairs, elle n’est pas plus la langue de ma raison. Ma langue maternelle ne peut ni me dire ni me permettre de dire ; elle me condamne à une peine qui le dispute à la terreur : me faire dire.

Ma langue maternelle fait de moi un muet parlé, une marionnette dont elle est le ventriloque. Ma langue maternelle est sourde à moi. Rien de moi ne sourd d’elle.

Comment parler avec une langue faite pour me taire ? Comment crier une langue sourde ? Et comment penser quand on ne peut pas même crier ? Quelle raison dès lors à proprement parler?

Ma langue maternelle me constitue et pourtant m’empêche. Ma langue maternelle est mon chaos. Je n’existe ni en elle, ni hors d’elle. Il me faut la tuer et mourir avec elle ou me l’exapproprier ; prendre appui sur son bord pour m’en extraire sans m’en déchirer.

Au début était mon silence, ainsi commence ma genèse. Au début était leur verbe, ainsi commence ma conscience.

Je n’ai qu’une mère, or c’est la mienne.

grafico

Portrait blanc de ma mère

Published December 11, 2020
© Souhail Chichah, 2020

Cebber tutlayt

Written in French by Souhail Chichah


Translated into Amazigh by Ouajd Karkar

Tutlayt-inu tayemmat ulid d tutlayt n yemma.

D tidet, tutlayt-inu tayemmat tɣeṭṭel zeg yemma. Tettaggi a zeg-s tenɛem, ula s ulah, yalleh mamek tinni x-as: 

Tawacunt imunen”. 

Ixenni min ttqqer tutlayt-a i wer ittsemin yemma, qa ɣir tnekker-itt? Beṭṭu iban, uɣil xaf-i ad ixḍareɣ: Yemma niɣ tutlat-inu tayemmat? 

Maɣer ttexseɣ yemma, wer zemmreɣ ad xseɣ tutlayt-inu tayemmat. 

Tutlayt-inu tayemmat, iwalen-nnes d imcumen-inu, necc d aḥemmal n useɣdi-nnes.

Tutlayt-inu tayemmat tsenjel-ayi ɣer rrimet-inu. Tarjijiwt wer telli, waxxa d tenni wer tessin qqeɛ, wer tt-tesiggwid: “d ameṭṭluɛ uberru n tisutwin” mmi-s n tmurt di tlalit n lebda deg wamur-nnes i x-as ittazzlen. 

Man abrid i ɣa yeṭṭef umeṭṭluɛ i ɛemmers wer yiṭṭeliɛen –amek tesemɛunnaj tutlayt-inu tayemmat– Γer umeggaru-ya, ixess-as ad yaff abrid-nnes ɣer Dimaceq?   

Maɣer tutlayt-inu tayemmat ulid d tutlayt n yemma, walli d tutlayt n taykitin-inu. Tutlayt-inu tayemmat ttaggi a dagi-tejj ad ssiwleɣ x tayri ula d xmi wer telli. 

Maɣer tutlayt-inu tayemmat ulid d tutlayt n imeddukal-inu, ulid d tutlayt n uxerres-inu. Tutlayt-inu tayemmat wer xaf-i tessiwil, tutlayt-inu tayemmat tettbezzez xaf-i s izerfan n ubersiwd: tettbezzez xaf-i ad ssiwleɣ.

Tutlayt-inu tayemmat ttejj-ayi d ijj ugnaw issawal, d ijj n teslit n rirart  issawalen s tutlayt-inu tayemmat. Tutlayt-inu tayemmat d tadhcurt i necc, necc ulah zeg-i ma d adehcur x manawya. 

Mamek ɣa ggeɣ ad ssiwleɣ s ijj n tutlayt tesesɣad-ayi? Mamek ɣa ggeɣ ad sɣuyeɣ s ijj n tutlayt tedduhcr? Mamek ɣa ggeɣ ad xemmeɣ necc ttgamiɣ ad sɣuyeɣ? Man ṭṭaylet qqeɛ zi manawya? 

Tutlayt-inu tayemmat i dagi-yimeslen, waxxa yamenni wer dagi-ttejji, tutlayt-inu tayemmat d tametruyt-inu. Wer tt-zdiɣeɣ, wer zdiɣeɣ berra-nnes. Fuk a ttenɣeɣ, ad nɣeɣ ixef-inu akkid-s niɣ a ttezbareɣ qqeɛ; ad ɛebzzeɣ x tmuwa-nnes a zeg-s nufesleɣ bla ma ad ttwagezzmeɣ.

Deg umezwaru lla d aseɣdi-inu, amu i yebda lasel-inu. Deg umezwaru lla d amyag-nnes, amu i tebda twengimt-inu. 

Wer ɣer-i ɣir ijj n yemma, maca qa d yemma.  

grafico

Published December 11, 2020
© Souhail Chichah, 2020
© Specimen, 2020

تَمَلُّك اللغة

Written in French by Souhail Chichah


Translated into Arabic by Diana Abbany

لُغتي الأمّ هي ليست لغة أمي.

في الحقيقة، تزدري لُغتي الأم أُمي. لا تُقِّر لها بشيء، ولا حتى بأتفه المواضيع، بالكاد تتفضّل عليها بعبارة عبثية:

”لمّ الشمل“.

ماذا تقول إذا هذه اللغة التي لا تمنح أمي إسماً، بل تُنكرها؟

الشرخُ أمر مُحتّم وعليّ الإختيار: أمي أم لغتي الأم؟

ولاّني أحب أمي، لا أستطيع أن أحب لُغتي الأم.

الكلمات في لغتي الأم حمّالة لآلامي، وأنا عتّالٌ لصمتها.

لُغتي الأم تنفيني من جسدي. لا تَهابُ أي حركة، وإن كانت غير مُتوقعة: ”مُهاجر من الجيل المائة..“ أصلانيّ في ولادة مُستمرة على أرض لا تنفك طرده.

شطر أيّ أفق يوّل المُهاجر – المُهاجر الذي لم يهاجر يوماً كما تراوغ لغتي الأم – وجهه ليجد أخيرا الطريق إلى دمشق؟

لأنّ لُغتي الأم ليست لغة أمي، فهي ليست لغة وجداني ولا تسمح لي بالتعبير عن الحب ولا عن غيابه.

لُغتي الأم ليست لُغة أقراني، ولا لُغة أفكاري. لُغتي الأم لا تُعبّر عنّي ولا تسمح لي بالتعبير. لُغتي الأم تح
كم عليّ بعقوبة تضاهي الإرهاب:

تُجبرني على الكلام.

لُغتي الأم تجعلني ناطقاً صامتاً، ولعبة دُمى تصدر من أحشائها صوت لُغتي الأم. لُغتي الأم لا تسمعني، ولا شيء مني ينبع منها.

فكيف أتحدث بلغة تُسكتُني؟ كيف أصرخ بلسانٍ أخرس؟ وكيف أُفكر وأنا عاجز عن الصُراخ؟ ما الهدف إذاً من الكلام؟

لُغتي الأم تكوننّي، ومع ذلك تُعيقني. لُغتي الأم فوضاي، لا أوجدُ داخلها، ولا أوجدُ خارجها. لا بّد أن أقتُلها وأموت معها، أو أن أنتزعَ مُلكيتها وأتكأَ على حدودها لأخرج منها دون أن أتمزق.

في البدءِ كان صمتي، هكذا يبدأ سفر تكويني، في البدء كانت كلمتهم، هكذا يبدأ وعيي.

ليس لدي سوى أم واحدة، ولكنّها أمي.

grafico

بورتريه أبيض لأمي                                                                                                                             

Published December 11, 2020
© Souhail Chichah, 2020
© Diana Abbany, 2020


Other
Languages
French
Amazigh
Arabic
English

Prendre Langue is one of the five texts shortlisted for “To Speak Europe in Different Languages: Hybrid and Collective Writing Competition.” The prize, which was awarded during Babel Festival 2020 in Bellinzona, Switzerland, went to Desta Haile for her York to Teheran. (More on the prize and the winner.)
“Prendre langue” is an invitation to think about what hybridity means. Is combining words or registers from two different languages the only way to create hybridity? This poem shows that, on the contrary, hybridity can also be reflected by addressing the question of who can make words and who can solely use these words. My relationship to French as a native tongue is shaped by the inherent colonial tension between two types of French: the French that my mother used at home as part of a creole of Darija, Amazigh and Spanish, and the French of Jacques Derrida who appropriated the decolonial question of language from Abdelkebir Khatibi to make it universal. In the first type of French, I observed my mother’s unconditional love for her children. Although she never learned French outside of home and barely left her house in an immigrant’s ghetto twenty kilometres away from Brussels, she made tireless efforts to use French, albeit in fragments. This domestic hybrid French was her own making of a mother tongue. In the second type of French, the official French which I learned outside of home, I suffered the absence of my mother and my reality. To think about a society that made my mother and my reality invisible, I had to disuse the dominant French and make my own language, one that recognizes my history as an indigène. This French is as hybrid as my mother tongue.
– S.C.

 


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark