Sept poèmes from Atemnot: IV. Territorien
Written in French by Marina Skalova
c’est l’automne
les cils tombent des paupières
la sève coule du regard
gangrène dans les racines
* * *
à l’envers du poignet
les veines tracent leurs rameaux
dans les feuilles d’automne
je vois la carte d’un territoire
où aucun sang ne coule
* * *
les feuilles grésillent, rouge bordeaux
la rouille: saillante, florissante
nous ne sommes rien que des tuyaux
du métal qui se morcelle, si ça existe
* * *
la rouille se dessèche
se couvre de croûtes
un cratère
autour de la bouche
des lamelles se détachent
* * *
à la charnière
des fleuves, des lignes, des noms
branches, troncs, branches
troncs, branches, troncs
juste un chemin de croix
à franchir
* * *
l’écorce se craquelle
le torse résiste,
fait tronc
tapis de ronces
ou gilet pare-balles
ce que l ́on sauve
* * *
le feu traque
cellules, détraque tissus
transperce la trachée
fait crépiter la tête
jusqu’au point de suture
Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
Sieben Gedichte from Atemnot: IV. Territorien
Written in French by Marina Skalova
Written in German by Marina Skalova
es ist herbst
die wimpern fallen von den lidern
das harz fliesst aus dem blick
in den wurzeln, brand
* * *
im inneren handgelenk
zeichnen venen ihre zweige
im herbstlaub erkenne ich
die karte eines territoriums
wo keinerlei blut fliesst
* * *
blätter rascheln bordeauxrot
hüllen die welt in blühenden rost
wir sind nur rohre, denke ich
sich zerkrümelndes metall,
wenn es so etwas gibt
* * *
der rost trocknet aus
verkrustet
ein krater
um die lippen herum
lösen sich lamellen
* * *
am übergang
von flüssen, linien, namen
stämme, äste, stämme
äste, stämme, äste
bloss einen letzten holzweg
passieren
* * *
die rinde wird rissig
der stamm sträubt sich,
streckt die brust
stachelteppich
oder kugelsichere weste
was man so rettet
* * *
das feuer hetzt
die zellen
zerfetzt die stoffe
zerknistert die nähte
bis zur nächsten grenze
Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
Set poesias from Atemnot: IV. Territorien
Written in French by Marina Skalova
Translated into Romansh by Gianna Olinda Cadonau
id es utuon
ils tschagls croudan dals palperis da l’ögl
la rascha cula our dal sguard
gangrena illas ragischs
* * *
sülla rain da la chanvella
disegnan las avainas lur manzinas
illas föglias d’utuon
vezza la carta d’ün territori
ingio chi nu cula ingün sang
* * *
la föglia scruoscha, cotschen bordeaux
la ruina: siglind, flurind
no eschan be büschens
metal sfricluoss, scha quai exista
* * *
la ruina sechainta
s’incruosta
ün crater
intuorn ils levs
as schoglian lamellas
* * *
al passagi
da flüms, da lingias, da noms
roms, truncs, roms
truncs, roms, truncs
be amo ün’ultima fosa via
a traversar
* * *
la scorza s-charpa
il trunc s’oppuona
stenda seis bruost
tapet da spinas
o brastoc sgür cunter cullas
quai chi’s salva
* * *
il fö chatscha
las cellas, sdratscha stoffas
rumpa tras la giargiatta
fa büschmar il cheu
fin pro la cusadüra
Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
© Gianna Olinda Cadonau 2018
© Babel Festival 2018
Sette poesie from Atemnot: IV. Territoren
Written in French by Marina Skalova
Translated into Italian by Prisca Agustoni
è autunno
le ciglia cadono dalle palpebre
la linfa scorre dallo sguardo
cancrena alle radici
* * *
sul rovescio del polso
le vene disegnano i loro rami
nelle foglie d’autunno
vedo il mappa di un territorio
dove nessun sangue scorre
* * *
le foglie gracchiano, rosso borgogna
la ruggine: saliente, fiorente
non siamo altro che dei tubi
del metallo che si frantuma, se questo esiste
* * *
S’inaridisce la ruggine
si ricopre di croste
un cratere
attorno alla bocca
si staccano delle lamelle
* * *
alla soglia
dei fiumi, dei limiti, dei nomi
rami, tronchi, rami
tronchi, rami, tronchi
una mera via crucis
da attraversare
* * *
si screpola la corteccia
il torace resiste,
si fa tronco
tappeto di rovi
o giubbotto antiproiettile
ciò che si salva
* * *
il fuoco bracca le cellule,
rovina i tessuti
trafigge la trachea
fa crepitare la testa
fino al punto di sutura
* * *
in mezzo alla sua schiena
il filo spinato ha scolpito una porta
basta tagliare i fili
sollevare la pelle, lasciata
socchiusa
per entrarvi
* * *
dal cranio alla linea
delle natiche
solo il tracciato
verticale
di una cicatrice
vertebrale
* * *
la brina copre
le colonne
un campo minato
tra le anche
* * *
Sulle carte
restano solo
tracce di passi
calpestando sempre lo stesso suolo
a volte
con più di una scarpa
Published Sept. 27, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
© Prisca Agustoni 2018
© Babel Festival 2018
Other
Languages
Your
Tools