Sept poèmes from Atemnot: IV. Territorien

Written in French by Marina Skalova

Add

c’est l’automne

les cils tombent des paupières
la sève coule du regard

gangrène dans les racines

 

* * *

à l’envers du poignet
les veines tracent leurs rameaux

dans les feuilles d’automne
je vois la carte d’un territoire

où aucun sang ne coule

 

* * *

les feuilles grésillent, rouge bordeaux

la rouille: saillante, florissante

nous ne sommes rien que des tuyaux
du métal qui se morcelle, si ça existe

 

* * *

la rouille se dessèche
se couvre de croûtes

un cratère

autour de la bouche
des lamelles se détachent

 

* * *

à la charnière
des fleuves, des lignes, des noms

branches, troncs, branches
troncs, branches, troncs

juste un chemin de croix
à franchir

 

* * *

l’écorce se craquelle
le torse résiste,

fait tronc

tapis de ronces
ou gilet pare-balles

ce que l ́on sauve

 

* * *

le feu traque
cellules, détraque tissus

transperce la trachée

fait crépiter la tête
jusqu’au point de suture

Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016

Sieben Gedichte from Atemnot: IV. Territorien

Written in French by Marina Skalova


Written in German by Marina Skalova

es ist herbst

die wimpern fallen von den lidern
das harz fliesst aus dem blick

in den wurzeln, brand

 

* * *

im inneren handgelenk
zeichnen venen ihre zweige

im herbstlaub erkenne ich
die karte eines territoriums

wo keinerlei blut fliesst

 

* * *

blätter rascheln bordeauxrot
hüllen die welt in blühenden rost

wir sind nur rohre, denke ich
sich zerkrümelndes metall,
wenn es so etwas gibt

 

* * *

der rost trocknet aus
verkrustet

ein krater

um die lippen herum
lösen sich lamellen

 

* * *

am übergang
von flüssen, linien, namen

stämme, äste, stämme
äste, stämme, äste

bloss einen letzten holzweg
passieren

 

* * *

die rinde wird rissig

der stamm sträubt sich,
streckt die brust

stachelteppich
oder kugelsichere weste

was man so rettet

 

* * *

das feuer hetzt
die zellen

zerfetzt die stoffe

zerknistert die nähte
bis zur nächsten grenze

Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016

Set poesias from Atemnot: IV. Territorien

Written in French by Marina Skalova


Translated into Romansh by Gianna Olinda Cadonau

id es utuon

ils tschagls croudan dals palperis da l’ögl
la rascha cula our dal sguard

gangrena illas ragischs

* * *

sülla rain da la chanvella

disegnan las avainas lur manzinas

illas föglias d’utuon
vezza la carta d’ün territori

ingio chi nu cula ingün sang

* * *

la föglia scruoscha, cotschen bordeaux
la ruina: siglind, flurind

no eschan be büschens
metal sfricluoss, scha quai exista

 

* * *

la ruina sechainta
s’incruosta

ün crater

intuorn ils levs
as schoglian lamellas

 

* * *

al passagi
da flüms, da lingias, da noms

roms, truncs, roms
truncs, roms, truncs

be amo ün’ultima fosa via
a traversar

 

* * *

la scorza s-charpa

il trunc s’oppuona
stenda seis bruost

tapet da spinas
o brastoc sgür cunter cullas

quai chi’s salva

 

* * *

il fö chatscha
las cellas, sdratscha stoffas

rumpa tras la giargiatta

fa büschmar il cheu
fin pro la cusadüra

Published June 28, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
© Gianna Olinda Cadonau 2018
© Babel Festival 2018

Sette poesie from Atemnot: IV. Territoren

Written in French by Marina Skalova


Translated into Italian by Prisca Agustoni

è autunno

le ciglia cadono dalle palpebre
la linfa scorre dallo sguardo

cancrena alle radici

 

* * *

sul rovescio del polso
le vene disegnano i loro rami

nelle foglie d’autunno
vedo il mappa di un territorio

dove nessun sangue scorre

 

* * *

le foglie gracchiano, rosso borgogna

la ruggine: saliente, fiorente

non siamo altro che dei tubi
del metallo che si frantuma, se questo esiste

 

* * *

S’inaridisce la ruggine
si ricopre di croste

un cratere

attorno alla bocca
si staccano delle lamelle

 

* * *

alla soglia
dei fiumi, dei limiti, dei nomi

rami, tronchi, rami
tronchi, rami, tronchi

una mera via crucis
da attraversare

 

* * *

si screpola la corteccia

il torace resiste,
si fa tronco

tappeto di rovi
o giubbotto antiproiettile

ciò che si salva

 

* * *

il fuoco bracca le cellule,
rovina i tessuti

trafigge la trachea

fa crepitare la testa
fino al punto di sutura

 

* * *

in mezzo alla sua schiena
il filo spinato ha scolpito una porta

basta tagliare i fili
sollevare la pelle, lasciata
socchiusa

per entrarvi

 

* * *

dal cranio alla linea
delle natiche

solo il tracciato
verticale

di una cicatrice
vertebrale

 

* * *

la brina copre
le colonne

un campo minato
tra le anche
* * *

Sulle carte
restano solo
tracce di passi

calpestando sempre lo stesso suolo
a volte
con più di una scarpa

Published Sept. 27, 2018
From Atemnot (souffle court), Cheyne éditeur, collection Prix de la Vocation, 2016.
© Cheyne éditeur, 2016
© Prisca Agustoni 2018
© Babel Festival 2018


Other
Languages
French
German
Romansh
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark