Sete poemas from Geografia

Written in Portuguese by Sophia de Mello Breyner Andresen

Add

Eu me perdi

Eu me perdi na sordidez de um mundo
Onde era preciso ser
Polícia, agiota, fariseu
Ou cocote
Eu me perdi na sordidez do mundo
Eu me salvei na limpidez da terra
Eu me busquei no vento e me encontrei no mar
E nunca
Um navio da costa se afastou
Sem me levar.

Quadrado

Deixai-me com a sombra
Pensada na parede
Deixai-me com a luz
Medida no meu ombro
Em frente do quadrado
Nocturno da janela

Escuto

Escuto mas não sei
Se o que oiço é silêncio
Ou deus

Escuto sem saber se estou ouvindo
O ressoar das planícies do vazio
Ou a consciência atenta
Que nos confins do universo
Me decifra e fita

Apenas sei que caminho como quem
É olhado amado e conhecido
E por isso em cada gesto ponho
Solenidade e risco

Signo

Meu signo é o dia da morte porém trago
Uma balança interior uma aliança
Da solidão com as coisas exteriores

A flauta

No canto do quarto a sombra tocou sua pequena flauta
Foi então que me lembrei de cisternas e medusas
E do brilho mortal da praia nua.

Estava o anel da noite solenemente posto no meu dedo
E a navegação do silêncio continuou sua viagem antiquíssima

Manhã

Na manhã recta e branca do terraço
Em vão busquei meu pranto e minha sombra

*

O perfume do orégão habita rente ao muro
Conivente da seda e da serpente

*

No meio-dia da praia o sol dá-me
Pupilas de água mãos de areia pura

*

A luz me liga ao mar como a meu rosto
Nem a linha das águas me divide

*

Mergulho até meu coração de gruta
Rouco de silêncio e roxa treva

*

O promontório sagra a claridade
A luz deserta e limpa me reúne

De pedra e cal

De pedra e cal é a cidade
Com campanários brancos
De pedra e cal é a cidade
Com algumas figueiras.

De pedra e cal são
Os labirintos brancos
E a brancura do sal
Sobe pelas escadas.

De pedra e cal a cidade
Toda quadriculada
Como um xadrez jogado
Só com pedras brancas.

Um xadrez só de torres
E cavalos-marinhos
Que sacodem as crinas
Sob os olhos das moiras

Caminha devagar
Porque o chão é caiado.

 

Published April 13, 2021
Excerpted from Sophia de Mello Breyner Andresen, Geografia, Edições Ática, Lisboa, 1967
© 1967 Sophia de Mello Breyner Andresen

7 Poems from Geography

Written in Portuguese by Sophia de Mello Breyner Andresen


Translated into English by Alexis Levitin

 

I Lost Myself

I lost myself in the sordidness of a world
In which one had to be
Police usurer pharisee
Or woman of the streets

I lost myself in the sordidness of the world
I saved myself in the purity of the earth

I sought myself in the wind and found myself in the sea
And never
Did a ship sail off
Without carrying me away

Square

Leave me with the shadow
Imagined on the wall
Leave me with the light
Measured out on my shoulder
Face to face with the nighttime
Square of the window

I Listen

I listen but I do not know
If what I hear is silence
Or god

I listen without knowing if I’m hearing
The echo of great plains of emptiness
Or an attentive consciousness
That from within the confines of the universe
stares straight at me deciphering

I only know I walk along like someone who
Is seen loved and recognized
And that is why I place in every move
Solemnity and peril

Sign

My sign is that of death and yet
I bring with me an inner scale linking
Solitude to external things

The Flute

In the corner of the room the shadow touched its little flute
It was then that I remembered cisterns and jelly fish
And the mortal brilliance of the naked beach

And so the ring of night was placed solemn on my finger
And the navigation of silence continued its ancient voyaging

Morning

In the morning sharp and white upon the terrace
In vain I sought my sorrow and my shadow

*
The fragrance of oregano dwells close to the wall
Accomplice to both silk and snake

*
On the noonday beach the sun gives me
Pupils of water hands of pure sand

*
The light binds me to the sea as if to my face
Not even the waterline keeps me apart

*
I dive down to my cavern heart
Hoarse with silence and amaranth dark

*
The promontory consecrates clarity
The light empty and clean makes me whole

Of Stone and Whitewash

Of stone and whitewash the city
With church towers glistening white
Of stone and whitewash the city
With fig trees here and there

Of stone and whitewash
The labyrinths of white
And the whiteness of salt
Ascends the stairs

Of stone and whitewash the city
All of it checkered squares
Like a game of chess
With all the pieces white

A chess game only of castles
And seahorses
That toss their manes
Beneath the gazing fates

Walk with care
For the ground is whitewashed white

 

Published April 13, 2021
© 1967 Sophia de Mello Breyner Andresen
© 2021 Alexis Levitin

Sette poesie from Geografia

Written in Portuguese by Sophia de Mello Breyner Andresen


Translated into Italian by Elisa Rossi

Mi persi

Mi persi nella sozzura di un mondo
Dove bisognava essere
Poliziotto, usuraio, fariseo
O cocotte
Mi persi nella sozzura del mondo
Mi salvai nel lindore della terra
Mi cercai nel vento e mi trovai nel mare
E mai
Una nave lasciò la costa
Senza di me.

Quadrato

Lasciatemi con l’ombra
Pensata sulla parete
Lasciatemi con la luce
Ritagliata sulle spalle
Davanti al quadrato
Notturno della finestra

Ascolto

Ascolto ma non so
Se ciò che sento è silenzio
O dio

Ascolto senza sapere se sento
L’echeggiare delle pianure del vuoto
O la coscienza attenta
Che nei confini dell’universo
Mi decifra e fissa

So solo che cammino come chi
È guardato amato e conosciuto
E per questo in ogni gesto metto
Solennità e rischio

Segno

Il mio segno è il giorno della morte
Ma ho in me una bilancia un’alleanza
Fra la solitudine e le cose fuori

Il flauto

Nell’angolo della stanza l’ombra suonò il suo piccolo flauto
Fu allora che ripensai a cisterne e meduse
E al brillio mortale della spiaggia nuda.

Solenne stava l’anello della notte al mio dito
E il navigare del silenzio continuò l’antichissimo viaggio.

Mattino

Nel mattino dritto e bianco del terrazzo
Cercai invano il mio pianto e la mia ombra

*

Rasente al muro l’odore di origano
Connivente della seta e del serpente

*

Nel meriggio della spiaggia mi dà il sole
Pupille d’acqua mani di sabbia pura

*

La luce al mare mi lega come al volto
La linea delle acque non mi divide

*

Mi immergo fino al mio cuore di grotta
Roco di silenzio e tenebra viola

*

Consacra la chiarezza il promontorio
Limpida e deserta la luce mi riunisce

Di pietra e calce

Di pietra e calce è la città
Con campanili bianchi
Di pietra e calce è la città
Con qualche albero di fico

Di pietra e calce sono
I labirinti bianchi
E il biancore salino
Sale per le scale

Di pietra e calce la città
Tutta un riquadro
Con scacchi di sole
Pedine bianche

Scacchi solo di torri
E cavalli marini
Che scuotono i crini
Sotto gli occhi del Fato

Cammina piano
Perché il suolo è di calce.

 

 

Published  April 13 2021
La raccolta completa di Geografia, tradotta da Elisa Rossi, uscirà a ottobre 2021 per San Marco dei Giustiniani
© 1967 Sophia de Mello Breyner Andresen
© 2021 San Marco dei Giustiniani


Other
Languages
Portuguese
English
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark