Traductores esclavos

Written in Spanish by Valeria Luiselli

Add

Traducir es trasladar. En el sentido más literal de la palabra, es llevar algo de una lengua a otra. Pero hay muchas más formas de traducción. En el mundo cibernético, dominado por la cultura y la lengua anglosajonas, una forma común de traducción consiste en trasladar las ideologías producidas en las diversas esferas del poder suave estadounidense a otros contextos nacionales y regionales (no necesariamente traduciéndolas a otros idiomas) por medio de la plataforma de Internet.

Buena parte de la producción cibernética actual, en todo el mundo, desde el más sesudo artículo hasta los tuits más necios, traduce, ladrillo por ladrillo, esas ideologías. Nuestros mensajes de texto y participaciones en línea están remachados con los acrónimos: lolwtfwya. Nuestros argumentos, engrapados con conceptos prestados. Nuestro humor: el meme. No me declaro libre de culpas. Sólo me pregunto qué tanto nos sirve el aparato ideológico anglosajón como marco exclusivo para pensar y entender el resto del mundo, y qué tanto estamos todos al servicio de él. Me parece que se trata más bien de lo segundo: somos traductores esclavos —sin goce de sueldo— de un gran texto que ni nos incluye ni nos oye. El argumento no es contra la mezcla de lenguas y culturas. No creo en el purismo lingüístico, ni en ninguna otra forma del purismo. Al contrario, creo que en las formas híbridas están las semillas más ricas de cambio y creatividad lingüística. La mezcla y el sincretismo renuevan, dan nueva vida, transforman y reavivan. Pero la forma en que los conceptos del mundo anglosajón permean, por ejemplo, todo el español actual —y sobre todo el español que leemos en Internet— se parece menos a un intercambio de aguas que resulta en un idioma híbrido y más a una lenta y definitiva conquista ideológica.

En su significado original, descrito en El gen egoísta (1976), de Richard Dawkins, un meme es una idea o comportamiento que se reproduce. Un meme, como un gen, pasa de persona a persona y constituye la unidad básica de la “evolución cultural”. Quizá haya que poner un ya basta frente a los grandes memes de la cultura de Internet anglosajona. Desconfiar de cada uno, sí, sólo porque la historia ha demostrado que reproducir ideas sin cuestionarlas puede ser muy peligroso. Decir, a veces: no mamemos (en traducción tenochca); no me mandes fruta (en porteño); free Mamelodi (en sudafricano); fa fa fa far from your meme (en Talking Head). Traducir es trasladar. Pero hay que trasladar con conciencia crítica, ironía, llenos de dudas. La dominación empieza por el lenguaje. Pero la resistencia también.

Published October 1, 2019
© Valeria Luiselli

Traduttori schiavi

Written in Spanish by Valeria Luiselli


Translated into Italian by Elisa Tramontin

Tradurre è trasferire. Nel significato più letterale del termine, è trasportare una cosa da una lingua all’altra. Ma ci sono molte altre forme di traduzione. Nel mondo cibernetico, dominato dalla cultura e dalla lingua anglosassone, una forma comune di traduzione consiste nel trasferire le ideologie prodotte nelle diverse sfere del potere morbido americano, il soft power, ad altri contesti nazionali e regionali (non necessariamente traducendoli in altre lingue) tramite la piattaforma di Internet.

Buona parte della produzione cibernetica attuale, in tutto il mondo, dall’articolo più sagace fino ai tweet più sciocchi, traduce, mattone su mattone, quelle ideologie. I nostri messaggi di testo e i nostri interventi online vengono ribaditi dagli acronimi: lol, wtf, wya. I nostri argomenti, spillati con concetti prestati. Il nostro umorismo: il meme. Non mi dichiaro esente da colpe. Mi chiedo soltanto quanto ci serva l’apparato ideologico anglosassone come cornice esclusiva per pensare e comprendere il resto del mondo, e quanto siamo tutti al suo servizio. Mi sembra che si tratti piuttosto della seconda: siamo traduttori schiavi – non retribuiti – di un grande testo che né ci include né ci sente. L’argomentazione non è contro la mescolanza di lingue e culture. Non credo nel purismo linguistico, né in nessun’altra forma di purismo. Al contrario, credo che nelle forme ibride ci siano i semi più ricchi del cambiamento e della creatività linguistica. La mescolanza e il sincretismo rinnovano, danno nuova vita, trasformano e ravvivano. Ma la forma in cui i concetti del mondo anglosassone permeano, per esempio, tutto lo spagnolo attuale – e soprattutto lo spagnolo che leggiamo su Internet – sembra meno uno scambio di acque che sfocia in una lingua ibrida e più una lenta e definitiva conquista ideologica.

Nel suo significato originale, descritto in Il gene egoista (1976), di Richard Dawkins, un meme è un’idea o un comportamento che si riproduce. Un meme, come un gene, passa da persona a persona e costituisce l’unità di base della “evoluzione culturale”. Forse bisognerebbe mettere un ora basta di fronte ai grandi meme della cultura anglosassone di Internet. Diffidare di ognuno, sì, solo perché la storia ha dimostrato che riprodurre idee senza metterle in discussione può essere molto pericoloso. Dire, a volte: no mamemos (in traduzione tenochca); no me mandes fruta (in bonaerense); free Mamelodi (in sudafricano); fa fa fa far from your meme (in lingua Talking Heads). Tradurre è trasferire. Ma dobbiamo trasferire con coscienza critica, ironia, pieni di dubbi. La dominazione comincia dal linguaggio. Ma anche la resistenza.

Published October 1, 2019
© Specimen 2019


Other
Languages
Spanish
Italian

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark