Tre poesie from Da una crepa
Written in Italian by Elisa Biagini
La gita
devo rassegnarmi a non potere qui
raddrizzare nulla
–Nathan Zach
Un vento che m’impasta
col soffione, che mi
fonde le suole mentre
faccio la mia cernita:
quale sasso ti
ricorda, il suono
di quale sirena.
Adesso è il tempo della
miniera, della terra
che mi sfiora il capo,
del parlare indurito,
della lampada spenta.
Scale dentro la roccia
grattano il fondo, dove si
sudano sassi e il cuore
gorgoglia.
Ci si scende in miniera,
seguendo briciole di
pirite, ci si scende
con gli occhi, coi ginocchi,
ci si scende a cercare
la traccia, la goccia
che ha segnato la pietra
col cadere, che fa la
memoria traboccare.
(ci sciogliamo
col caldo, goccia
a goccia, ci
rimpastiamo
al mare.
ci ritroviamo,
nodo nella
palpebra.)
Dentro ascolto il
legno del sostegno,
conto le micce che
aprono alla vista,
ci raduno prima
della volata,
ci cerco
nel buio e nel calore.
Ci cerco, a noi due:
tu nube di memoria,
io che mi sfuggo
come di mercurio,
tremito di termometro
che ingoio, vetro e tutto.
(Un treno dal buio,
un piede per binario,
un occhio accecato che
ti cerca,
un treno
nel buio, che t’aspetta.)
…
poi
…
È il crepito
al respiro
ad annunciarti,
tutta la polvere
infilata negli
alveoli, ora
carta vetrata.
È il bagliore
di cerino dentro
all’occhio.
(la polvere che scende
dalle mine s’è
intrecciata al polmone e
ad ogni piano la
sacca è più lisa,
più pesa.)
…
in galleria, (ancora febbre)
macchina che va a vuoto
e surriscalda,
l’affanno accelerato di chi
sente sfuggirsi,
lampadina che
sfrigola e svapora.
…
sfilarti il filo
rosso dalla scapola,
seguirti nelle
ossa della
terra
oltre il confine
del labbro,
noi
rimossi dalla luce.
questo è un lavoro
di taglio e riempimento,
poco importa se sasso o
se parola.
*
Sotto il vulcano (al confine tra il vento e la voce)
consistenza raggiunta:
il tuo sguardo ha ricomposto
gli atomi,
la densità ormonale ritrovata
in questo labbro,
iguana
riemersa nel sole.
+
in gola
è dove si è deposto il
mio sentirti,
le lingue
annodate di anatomia
e di idiomi.
+
noi e 2 birre:
intorno un’autostrada
di formiche, vene di
cellule nere.
due giorni di parole che
s’affrettano, portano pesi,
che cercano una direzione
nell’andare.
+
nel latte
del mattino, nel
ricercarmi il polso io
sollevo lo sguardo
al tuo balcone, all’occhio spento.
+
Hic sunt leones
che tutto questo dirsi
è sempre in proda,
una lettera in più
e qui si rovina.
due sedie pieghevoli
il parlarsi, instabile il
piegarsi ad
ogni suono.
+
c’è un’impronta
di buio- traccia
delle tue dita
tra i capelli -come
un raschiare in gola:
la tua lentezza
è un lungo
sollevare di cerotto.
+
chalecos salvavidas
col riso prendo
aria per restare,
per evitare l’affondo
in questa nostra
pozza di silenzio.
+
quel mignolo sbattuto
mi rallenta, cerca
il restare nel pieno
del sentire
(e non è solo l’osso
qui incrinato ma
la voce
e il muscolo
centrale.)
+
“Sei minerale” dici e
certo i miei globuli
alle volte ricordano
le pietre del Mombacho.
Ma se tu togli ossigeno
al parlarci, se sottrai
troppe lettere dal dire
questo impietrirmi
raggiunge mani e piedi,
ferma il fare.
+
sotto lo sguardo di Rubén Darío
en medio del abismo de la duda
(il vento qui mi soffia dritto in
bocca, travolge la parola
ancora seme
e se io mi inclino
come la montagna, il nostro
respirarci si fa
aria)
hay un estrella que reflejos mana
sublime, sí, mas silenciosa, muda.
Mombacho, 19-20 febbraio 2016
*
Calamita
1.
richiamata con quest’osso di rame:
suono condotto nel tempo, liberato
di radici e verbi in un’unica scossa.
2.
sotto il tiglio che ronza un arrivo
la tua ombra spinge una terra rossa,
ricopre ogni parola.
3.
alla cava del respiro cerco
pietre color della gola, per
fermare le tegole.
(la roccia e il suono del suo farsi)
“we are the wilderness”
S. Howe
Gerfalco, 1-11 luglio 2016
Published August 27, 2019
Excerpted from Elisa Biagini, Da una crepa, Einaudi, Torino 2014
© Einaudi 2014
3 Poems from Da una crepa
Written in Italian by Elisa Biagini
Translated into English by Gregory Conti and Elisa Biagini
The Outing
I have to accept my inability to straighten out
anything here.
–Nathan Zach
A wind that kneads me, that
melts my soles while
I do my
picking: which stone
recalls you, the sound
of what siren.
Now is the time of the
mine, of the earth
grazing the top of my head,
of the hardened talk,
the lamp burned out.
Stairs inside the rock
scrape the bottom, where
stones sweat and my heart
gurgles
We’re going down into the mine,
following crumbs of
pyrite, we’re going down
with our eyes, our knees,
we’re going down to search
for the trace, the drop
that has marked the stone
with its dripping, that makes
memory overflow.
(we melt
with the heat, drop
by drop, we
meld back
into the sea.
we refind ourselves,
knots in our
eyelids.)
Inside I Iisten to the
wood of the supports,
count the fuses that
come into view,
muster us before
the sprint,
look for us
in the dark and the heat.
I look for us, to us two:
you cloud of memory,
I who flee myself
as though of quicksilver,
quivering in the thermometer
that I swallow, glass and all.
(A train out of the dark,
one foot per track,
a blinded eye that
looks for you,
a train
in the dark, that awaits you.)
. . .
Then
. . .
It’s the crackling
in your breathing
that announces you,
all the dust
infiltrated into the
alveoli, now
sand paper.
It’s the glow
of the match inside
your eye.
(the dust coming down
from the mines has
blended with the lung and
at each floor the
sack is more worn,
heavier.)
. .
Inside a tunnel, (still feverish)
an engine revving
and overheating
the accelerated gasping of someone
who feels himself slipping away,
a light bulb that
sizzles and vaporizes.
. .
Pull out the red
thread from your shoulder blade,
follow you into the
bones of the
earth
beyond the edge
of the lip
We
removed by the light.
this is a work
of cutting and filling,
matters little if stone
or word.
(G.C.)
*
Under the Volcano (on the border between wind and voice)
consistency reached:
your gaze has recomposed
the atoms,
the refound hormonal density
in this lip,
iguana
re-emerged in the sun.
+
in my throat
is where my feeling you
is deposed,
the tongues
knotted with anatomy
and with idioms.
+
us and 2 beers:
around us a highway
of ants, veins of
black cells.
two days of words that
rush by, carry weights,
that look for a direction
in their going.
+
In the milk
of the morning, in the
searching for my pulse I
raise my eyes
up to your balcony, to your dull eye.
+
Hic sunt leones
that all of this saying to each other
is always on the brink,
one letter more
and we’re ruined here.
two folding chairs
our talking, unstable,
the folding up at
every sound.
+
There is an imprint
of darkness – trace
of your fingers
in my hair –like
a clearing of the throat:
your slowness
is a long
pulling off a band-aid
+
Chalecos salvavidas
With a laugh I take
air in order to stay,
to avoid drowning
In this our
puddle of silence
+
that battered little finger
slows me down, looks
for the staying in the fullness
of feeling
(and it’s not only the bone
bruised here but
the voice
and the main
muscle.)
+
“You’re mineral” you say
and sure my globules
sometimes recall
the stones of Mombacho.
But if you take the oxygen
from our talking, if you subtract
too many letters from the saying
this petrifying me
reaches hands and feet
stops the doing.
+
under the gaze of Rubén Darío
en medio del abismo de la duda
(the wind here blows right in
my mouth, overpowers the word
yet seed
and if I lie down
like the mountain, our
breathing each other turns to
air)
hay un Estrella que reflejos mana
sublime, si, mas silenciosa,muda.
Mombacho, 19-20 February 2016
(G.C.)
*
Magnet
1.
summoned with this copper bone:
sound carried through time, freed
of roots and verbs in a single shake.
2.
under the linden that hums an arrival
your shadow pushes a red earth,
covers every word.
3.
at the quarry of breath I dig for
gullet-colored stones to block
the roof tiles
(the rock and the sound of its making)
“we are the wilderness”
S. Howe
Gerfalco, 1-11 July 2016
(E.B.)
Published August 27, 2019
© Gregory Conti
© Elisa Biagini
3 poésias from Da una crepa
Written in Italian by Elisa Biagini
Translated into Spanish by Berta González Saavedra and Juan Vicente Piqueras
El paseo
debo resignarme a no poder aquí
enderezar nada
– Nathan Zach
Un viento que me embadurna
con el soplo, que me
funde las suelas mientras
hago mi
criba: qué piedra
te recuerda, el sonido
de qué sirena.
Ahora es el momento de la
mina, de la tierra
que me roza la cabeza
del hablar endurecido,
de la lámpara apagada.
Escaleras dentro de la roca
rascan el fondo, donde
se suda piedras y el corazón
burbujea.
Se baja a la mina
siguiendo las migas de
pirita, se baja
con los ojos, con las rodillas
se baja a buscar
el rastro, la gota
que ha marcado la piedra
con el caer, que
desborda la memoria.
(nos derretimos
con el calor, gota
a gota, nos
volvemos a mezclar
con el mar.
nos volvemos a encontrar,
nudo en el
párpado.)
Dentro escucho la
madera del puntal,
cuento las mechas que
abren a la vista,
nos reúno antes
de la voladura,
nos busco
en la oscuridad y en el calor.
Nos busco, a los dos:
tú nube de memoria,
yo que me escurro
como si fuera de mercurio,
temblor de termómetro
que engullo, cristal incluido.
(Un tren desde la oscuridad,
un pie por raíl
un ojo cegado que
te busca,
un tren
en la oscuridad, que te espera).
…
Luego
…
Es el crepitar
en la respiración
lo que te anuncia,
todo el polvo
metido en los
alveolos, ahora
papel de lija.
Es el resplandor
del fósforo dentro
del ojo.
(el polvo que baja
de las minas se ha
entrelazado en el pulmón y
en cada piso el
saco está más gastado,
pesa más.)
…
en la galería (todavía fiebre)
máquina que se estropea
y se recalienta
el afán acelerado de quien
siente escurrirse,
bombilla que
chirría y se desvanece.
deshilacharte el hilo
rojo de la escápula,
seguirte en los
huesos de la
tierra
más allá del confín
del labio,
nosotros
apartados de la luz.
este es un trabajo
de corte y relleno,
importa poco si es piedra
o si es palabra.
(B.G.S.)
*
Bajo el volcán (en el confín entre el viento y la voz)
consistencia alcanzada:
tu mirada ha reconstruido
los átomos,
la densidad hormonal recuperada
en este labio,
iguana
que emerge de nuevo al sol.
+
en la garganta
es donde se ha depositado
mi sentirte,
las lenguas
anudadas de anatomía
y de idiomas.
+
nosotros y 2 cervezas:
alrededor una autopista
de hormigas, venas de
células negras.
dos días de palabras que
se apresuran, llevan pesos,
que buscan una dirección
al caminar
+
en la leche
de la mañana, en el
buscarme el pulso yo
levanto la mirada
a tu balcón, al ojo apagado.
+
Hic sunt leones
que todo este decirse
está siempre en la orilla,
una letra más
y aquí se arruina.
dos sillas plegables
el hablarse, inestable
el plegarse en
cada sonido.
+
hay una huella
de oscuridad- rastro
de tus dedos
entre el cabello- como
un rascar en la garganta:
tu lentitud
es un largo
levantar de esparadrapo.
+
chalecos salvavidas
con la risa tomo
aire para quedarme,
para evitar el hundimiento
en esta nuestra
poza de silencio.
+
aquel meñique golpeado
me ralentiza, busca
el permanecer en la plenitud
del sentir
(y no es solo el hueso
aquí resquebrajado, sino
la voz
y el músculo
central.)
+
“Eres mineral” dices
y ciertamente mis glóbulos
a veces recuerdan
las piedras del Mombacho
Pero si tú quitas oxígeno
al hablarnos, si sustraes
demasiadas letras del decir
este volverme piedra
alcanza manos y pies,
detiene el hacer.
+
bajo la mirada de Rubén Darío
en medio del abismo de la duda
(el viento que me sopla directamente en
la boca, arrolla la palabra
aún semilla
y si yo me inclino
como la montaña, nuestro
respirarnos se hace
aire)
hay una estrella que reflejos mana
sublime, sí, mas silenciosa, muda.
Mombacho, 19-20 de febrero de 2016
(B.G.S.)
*
Imán
1.
convocada con este hueso de cobre:
sonido conducido en el tiempo, liberado
de raíces y verbos en una única sacudida
2.
bajo el tilo que zumba una llegada
tu sombra empuja una tierra roja,
cubre cada palabra.
3.
en la cantera del aliento busco
piedras color garganta, para
detener las tejas.
(la roca y el sonido de su hacerse)
“we are the wilderness”
S. Howe
Gerfalco, 1-11 de julio de 2016
Published August 27, 2019
© Berta González Saavedra
© Juan Vicente Piqueras
Other
Languages
Your
Tools