Two Poems for Joseph Brodsky
Written in English by Derek Walcott
Midsummer, II
Companion in Rome, whom Rome makes as old as Rome,
old as that peeling fresco whose flaking paint
is the clouds, you are crouched in some ancient pensione
where the only new thing is paper, like young St. Jerome
with his rock vault. Tonsured, you’re muttering a line
that your exiled country will soon learn by heart,
to a flaking, sunlit ledge where a pigeon gurgles.
Midsummer’s furnace casts everything in bronze.
Traffic flows in slow coils, like the doors of a baptistry,
and even the kitten’s eyes blaze with Byzantine icons.
That old woman in black, unwrinkling your sheet with a palm,
her home is Rome, its history is her house.
Every Caesar’s life has shrunk to a candle’s column
in her saucer. Salt cleans their bloodstained togas.
She stacks up the popes like towels in cathedral drawers;
now in her stone kitchen, under the domes of onions,
she slices a light, as thick as cheese, into epochs.
Her kitchen wall flakes like an atlas where, once,
Ibi dracones was written, where unchristened cannibals
gnawed on the dry heads of coconuts as Ugolino did.
Hell’s hearth is as cold as Pompeii’s. We’re punished by bells
as gentle as lilies. Luck to your Roman elegies
that the honey of time will riddle like those of Ovid.
Corals up to their windows in sand are my sacred domes,
gulls circling a seine are the pigeons of my St. Mark’s,
silver legions of mackerel race through our catacombs.
* * *
White Egrets, VIII
We were by the pool of a friend’s house in St. Croix
and Joseph and I were talking; he stopped the talk,
on this visit I had hoped that he would enjoy,
to point out, with a gasp, not still or stalking
but fixed in the great fruit tree, a sight that shook him
“like something out of Bosch” he said. The huge bird was
suddenly there, perhaps the same one that took him,
a sepulchral egret or heron; the unutterable word was
always with us, like Eumaeus, a third companion
and what got him, who loved snow, what brought it on,
was that the bird was such a spectral white.
Now when at noon or evening on the lawn
the egrets soar together in noiseless flight
or tack, like a regatta, the sea-green grass,
they are seraphic souls, as Joseph was.
Published January 28, 2021
Excerpted from Derek Walcott, Midsummer, Farrar Straus and Giroux, New York 1984
Excerpted from Derek Walcott, White Egrets, Farrar Straus and Giroux, New York 2010
© Derek Walcott, 1984, 2010
Due poesie per Iosif Brodskij
Written in English by Derek Walcott
Translated into Italian by Matteo Campagnoli
Piena estate, II
Compagno a Roma che Roma rende antico quanto Roma,
antico quanto quell’affresco squamato la cui pittura spellata
sono le nuvole, sei accucciato in qualche vecchia pensione
dove l’unica cosa nuova è la carta, come il giovane San Gerolamo
nella sua volta di roccia. Con la stessa tonsura, farfugli un verso
che la tua patria in esilio imparerà presto a memoria,
a un davanzale illuminato su cui un piccione gorgoglia.
La fornace della piena estate fonde ogni cosa in bronzo.
Il traffico fluisce in lente serpentine, come le porte di un battistero,
e anche gli occhi dei gattini ardono d’icone bizantine.
Per quella vecchia in nero, che ti liscia le lenzuola col palmo,
la sua casa è Roma, e la storia di Roma è la sua casa.
La vita di ogni Cesare si è ridotta a una colonna di cera
nel suo piattino. Pulisce col sale le loro toghe insanguinate,
impila i papi come asciugamani in cattedrali di cassetti;
ora nella sua cucina di pietra, sotto cupole di cipolle,
taglia una luce, spessa come formaggio, in epoche.
Il muro della cucina si squama come un atlante dove, un tempo,
era scritto Ibi dracones, dove cannibali non battezzati
addentavano le teste avvizzite del cocco come il conte Ugolino.
La fucina dell’inferno è fredda come Pompei. Siamo puniti da campane
delicate come gigli. Buona fortuna alle tue elegie romane
che il miele del tempo vaglierà come quelle di Ovidio.
I coralli insabbiati fino alle finestre sono le mie cupole sacre,
i gabbiani che volteggiano su una senna sono i piccioni della mia San Marco,
legioni argentee di sgombri sfilano tra le nostre catacombe.
* * *
Egrette bianche, VIII
Eravamo accanto alla piscina di un amico a St. Croix
e Joseph e io parlavamo; fu lui che s’interruppe,
durante questa visita che speravo si godesse,
per indicare, trasalendo, non ferma o in movimento
ma fissa nel grande albero da frutta, una visione che lo scosse,
«sembra uscito da Bosch» disse. Quell’enorme uccello
era lì all’improvviso, forse lo stesso che lo prese,
un’egretta o un airone sepolcrale; la parola impronunciabile
era sempre con noi, come Eumeo, un terzo compagno,
e ciò che lo colpì, lui che amava la neve, ciò che lo fece arrestare,
fu che l’uccello era di un tale biancore spettrale.
Ora quando al pomeriggio o di sera sul prato
le egrette si levano insieme in un volo silenzioso
o virano, come una regata, sull’erba verde mare,
sono anime serafiche, com’era Joseph.
Published January 28, 2021
Excerpted from Derek Walcott, Isole, Adelphi, Milano 2009
Excerpted from Derek Walcott, Egrette bianche, Adelphi, Milano 2015
© 1984, 2010 Derek Walcott
© 2009, 2015 Adelphi Edizioni
Other
Languages
Joseph Brodsky passed away 25 years ago, on January 28, 1996. We remember him today with the words of his great friend Derek Walcott, who, through the years, wrote various poems for Joseph, either directly addressed to him, like Midsummer, II, or in his memory, like White Egrets, VIII.
Your
Tools