Zwei Gedichte
Written in German by Robert Walser
Ein Landschäftchen
Dort steht ein Bäumlein im Wiesengrund
und noch viele artige Bäumlein dazu.
Ein Blättlein friert im frostigen Wind
und noch viele einzelne Blättlein dazu.
Ein Häuflein Schnee schimmert an Baches Rand
und noch viele weiße Häuflein dazu.
Ein Spitzlein Berg lacht in den Grund hinein
und noch viele schuftige Spitze dazu.
Und in dem allem der Teufel steht
und noch viele arme Teufel dazu.
Ein Englein kehrt ab sein weinend Gesicht
und alle Engel des Himmels dazu.
*
Brausen
Es braust noch immer in der Welt,
das Brausen hört doch niemals auf;
ich liebe – niemals hört es auf,
es braust ein Lieben durch die Welt.
Und ob ich auch ein Feigling bin
und ob du auch ein Kranker bist:
du liebst, wenn du es auch nicht bist,
der liebt, ich liebe, wenn ich’s auch nicht bin.
Es braust, und ich steh’ horchend still,
ich weiß, ich hasse den und den,
es nützt mir nichts; wie ich auch will:
ich liebe alles, so auch den.
Dann gibt es Stunden, wo ich weiß,
daß wir vor Liebe alle heiß.
Published December 5, 2019
© Suhrkamp Verlag, Zürich-Berlin / Robert Walser-Stiftung, Bern
Un petit paysage
Il y a là-bas un petit arbre dans l’herbette
et encore bien des petits arbres sages.
Il y a une petite feuille, transie au vent glacé
et encore bien des petites feuilles seulettes.
Il y a un peu de neige qui luit au bord du ruisselet
et encore bien des petits tas blancs.
Il y a une petite cime de montagne jetant son rire
dans l’herbette et encore bien des cimes friponnes.
Et dans tout cela, il y a le diable
et encore bien d’autres pauvres diables.
Il y a un angelot en pleurs qui détourne la face
et encore tous les anges du ciel.
*
Souffle
Ça souffle encore dans le monde,
jamais le souffle ne s’arrête ;
j’aime – jamais ça ne s’arrête,
un amour souffle par le monde.
Et même si je suis un lâche,
même si tu es un malade :
tu aimes, tant pis si ce n’est toi
qui aimes, et j’aime, tant pis si ce n’est moi.
Ça souffle et je m’arrête, j’écoute,
je peux bien détester tel et tel,
peu importe ; quoi que je veuille :
j’aime tout, donc aussi celui-là.
Puis viennent des heures où je sais
que tous d’amour brûlons.
Published December 5, 2019
Excerpted from Robert Walser, Au Bureau. Poèmes de 1909, éditions Zoé, Chêne-Bourg 2008
© éditions Zoé 2008
Un piccolo paesaggio
C’è un alberello sul prato
e con lui molti alberelli graziosi.
Una fogliolina trema nel vento gelido
e con lei molte singole foglioline.
Un mucchietto di neve scintilla sul bordo del ruscello
e con lui molti mucchietti bianchi.
Una piccola cima di montagna ride sulla valle
e con lei molte basse cime.
E in tutto questo c’è il diavolo
e con lui molti poveri diavoli.
Un angioletto volge altrove il suo viso piangente
e con lui tutti gli angeli del cielo.
*
Fragore
Un fragore percorre il mondo,
è un fragore che non ha fine;
sento di amare – mai non ha fine,
un amore con fragore percorre il mondo.
E sebbene io sia un codardo
e sebbene tu sia un debole:
tu ami, anche se non sei tu
ad amare, e lo stesso capita a me.
Si sente un fragore, io resto in ascolto,
lo so, odio questo e quell’altro
ma non serve, per quanto lo voglia:
amo tutto, dunque anche lui.
Poi ci sono momenti in cui capisco
che tutti per amore ci infiammiamo.
Published December 5, 2019
Excerpted from Robert Walser, Poesie, Edizioni Casagrande, Bellinzona, 2019
© Casagrande 2019
Other
Languages
Conosciuto soprattutto per le sue prose brevi, i suoi racconti e i suoi romanzi, Robert Walser (Biel 1878-Herisau 1956) è anche autore di una libro di poesie e di un’opera in versi emersa nella sua ampiezza (quasi 350 liriche) soltanto dopo la sua morte. Le due poesie qui riportate fanno parte della raccolta pubblicata da Bruno Cassirer nel 1909 e ora riproposta in edizione italiana con testo originale a fronte dalle edizioni Casagrande, a cura di Antonio Rossi. Le versioni francesi di Marion Graf sono state pubblicate da Zoé nel 2008.
Best known for his short prose, stories and novels, Robert Walser (Biel 1878-Herisau 1956) is also the author of a book of poems and a work in verse that emerged in its breadth (almost 350 lyrics) only after his death. The two poems published here are part of the collection published by Bruno Cassirer in 1909 and now republished by edizioni Casagrande, with an Italian translation by Antonio Rossi. The French versions by Marion Graf were published by Zoé in 2008.
Your
Tools