Zwei Gedichte from Zündkerzen
Written in German by Durs Grünbein
Der Fremde
Das Meer riecht fischig, weht der Wind landein.
Die Hände sehen unter Wasser aus wie Flossen.
Zwei tiefe Züge, und du bist der Zackenbarsch,
Der schon seit Jahren einzeln lebt am Grund.
Sie machen Feuerwerke am Strand, grölen laut
An der Karaoke-Bar. Fehlt nur noch, daß sie
Dem Meer für die Brandung, die Landung
Applaudieren wie Passagiere. Meine vulgäre Zeit –
Spricht mir tief aus dem Herzen.
————————–———— Das Autoradio
Spielt auf Hörerwunsch nachts Mozarts Requiem.
Bei den Chören dreh ich die Lautsprecher auf.
Ich bin der Fremde, der die Landschaft vermißt.
Am Straßenrand auf Plastikstühlen junge Frauen,
Die ihre Haut verkaufen: Lächelnd warten sie
Auf den Schinder – der heute nicht kommt,
Auch morgen nicht, doch eines Tages bestimmt.
Besser, sie sparen jetzt schon auf den Unfallarzt.
In Rom sah ich einmal eine betrunkene Bettlerin
In einer Gasse eingeschlafen mit zerrissenem Rock.
Ich sah ihre alte, behaarte, ungewaschene Spalte.
*
Unpolitisches Gedicht
Jeder Mensch ist ein Brillant
Im Rohzustand, einmalig
In seiner verborgenen Art.
Wieviel Selbstdisziplin
Schon ein Lächeln braucht
An der richtigen Stelle
Gesetzt, eine Zuwendung,
Und erst das lösende Wort.
Für immer ein Rätsel bleibt,
Warum das Mädchen im Bus,
Uns ohne genervt zu sein
Freundlich Auskunft erteilte.
Dabei fuhren wir über Dörfer
Mit hoher Arbeitslosigkeit,
Vielen Migranten und doch
Gelang dieser Augenblick.
Nichts Schlimmes geschah.
Nichts Schlimmes geschah.
Erst später am Bahnhof
War wieder die volle Härte da.
Stinkende, kalte Ecken,
Müll vor dem Schnellimbiß,
Ein leerer Paßbildautomat.
Die Frau am Kartenschalter
Starrte auf ihre lackierten
Nägel bevor sie stumm
Das Restgeld herüberschob.
Published March 14, 2022
Excerpted from Durs Grünbein, Zündkerzen, Suhrkamp, Berlin 2017
© Suhrkamp Verlag Berlin 2017
Two Poems from Zündkerzen
Written in German by Durs Grünbein
Translated into English by Francesca Coppola
The stranger
The sea smells like fish, the wind blows inland.
The hands look like fins underwater.
Two deep breaths and you become the grouper
who’s been living alone at the bottom for years.
On the beach they make fireworks, shouting
at the karaoke bar. Next they might applaud
the sea for the waves, like passengers
landing on a plane. My vulgar time
speaks to me deep from the heart.
————————————— – At night
the car radio plays Mozart’s Requiem on request.
I turn up the volume each time I hear the choirs.
I’m the stranger, nostalgic for landscapes.
By the side of the road on plastic chairs
young women sell their skin: they smile
and wait for the pimp who will not come
today or tomorrow, but certainly someday.
For the best, it will save them the hospital bill.
Once in Rome I saw a drunken beggar
asleep in an alley, her skirt was torn.
And I saw her old cunt, dirty and hairy.
*
Apolitical poem
Every person is a diamond
in its raw state, unique
in the folds of its being.
How much discipline needs
a smile at the right time,
or a moment of attention,
and finally the decisive word.
It will remain a mystery
why the girl on the bus
not bothered at all
kindly gave directions.
And mind, we passed through villages
with high levels of unemployment
and many immigrants, and still
there was this fortunate moment.
Nothing bad happened.
Nothing bad happened.
Only later at the bus station
again there was hardness.
Foul, cold corners,
garbage in front of the fast food,
an empty photo booth.
The lady at the cashier
stared at her lacquered nails
before she silently
handed us our change.
Published March 14, 2022
© Suhrkamp Verlag Berlin 2017
© Francesca Coppola 2021
Due poesie from Zündkerzen
Written in German by Durs Grünbein
Translated into Italian by Davide Minotti e Anna Maria Carpi
Lo straniero
Il mare sa di pesce, il vento soffia verso l’interno.
Sott’acqua le mani sono come pinne.
Due respiri a fondo e diventi la cernia,
che già da tempo vive sola sul fondale.
Sulla spiaggia fanno fuochi d’artificio, un gran starnazzare
al bar del karaoke. Manca soltanto che
applaudano il mare per le onde, come passeggeri
all’atterraggio. Il mio tempo volgare –
mi parla dal profondo del cuore.
——————————— —— L’autoradio
suona di notte il Requiem di Mozart a richiesta.
Alzo il volume ogni volta che arrivano i cori.
Sono lo straniero che rimpiange il paesaggio.
Lungo la strada su sedie di plastica, giovani donne
vendono la propria pelle: sorridono e aspettano
il pappone – che non verrà oggi,
neanche domani, ma di sicuro un giorno.
Meglio, risparmiano già per il pronto soccorso.
Una volta a Roma ho visto una mendicante ubriaca
addormentata in un vicolo con la gonna lacera.
E ho visto la sua vecchia fessa, lurida e pelosa.
*
Poesia apolitica
Ogni umano è un brillante
allo stato puro, unico
nel suo riposto essere.
Quanta autodisciplina
richiede già solo un sorriso
riservato al momento
adatto, o la giusta attenzione,
o proprio la parola risolutiva.
Per sempre resterà un enigma,
perché la ragazza sul bus,
per niente irritata
abbia dato cortesemente un’informazione.
E dire che passavamo di fianco villaggi
ad alta disoccupazione
e tanti migranti, eppure
ci fu questo momento riuscito.
Nulla di male è accaduto.
Nulla di male è accaduto.
Solo dopo alla stazione
la durezza si è di nuovo palesata.
Angoli gelati e fetenti,
rifiuti davanti al fast food,
vuota la cabina per fototessera.
La bigliettaia alla cassa
si fissava le unghie
laccate prima di darci
il resto senza dire una parola.
Published March 14, 2022
© Suhrkamp Verlag Berlin 2017
© Davide Minotti e Anna Maria Carpi 2021
Other
Languages
Your
Tools