D1
alPestine
(الفصل ٥ : ١١ . ٢٠١٦ طبعة محدّثة (مقرصنة ومزيّفة

(الفصل ٥ : ١١ . ٢٠١٦ طبعة محدّثة (مقرصنة ومزيّفة

Written in Arabic by Adania Shibli

Add

١ وكانت الأرض كلها لغة واحدة ولهجات عدّة.

٢ وحدث أن قصفاً مدفعياً بدأ، فارتحلوا من الشرق إلى الغرب ومن الغرب إلى الشرق ومن الجنوب إلى الشمال ومن الشمال إلى الجنوب حتى وجدوا بقعة في أرض الغير وسكنوا هناك كلاجئين.

٣ وقال بعضهم لبعض: هلم ننسج قماشًا ونحيكه معًا لنصنع خيمًا ننزل فيها حتى نرجع يومًا. ثم كان لهم الطوب، فالطين ليلحمه معاً في بيوت مؤقّتة مزدحمة من الحجر.

٤ وقالوا: هلم نبن لأنفسنا مخيّم لاجئين يبلغ أمله المستقبل. ونصنع لأنفسنا اسمًا لئلا نتبدّد على وجه كل الأرض.

٥ فنزل البعض لينظر المخيّم الذي كان اللاجئون يبنونه.

٦ وقال هؤلاء: هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم، وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون أن يعملوه.

٧ هلم ننزل ونطلق عليهم قنابل صوتية ثم نارية ونبلبل لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان وألم بعض.

٨ فهدموا بيوتهم المؤقتة المزدحمة، وبّددوهم من هناك على وجه كل الأرض، حيث بدءوا ببناء حيوات لاجئة في أرض الغير.

٩ لذلك دعي اسمها القضية الفلسطينية لأن البعض هناك بلبل لسان كل الأرض. ومن هناك بدّدهم هؤلاء على وجه كل الأرض.

١٠ هذه مواليد الكاتب خليل السكاكيني والكاتبة والمترجمة سميرة عزّام: لما كان خليل السكاكيني ابن خمسة وسبعين سنة مات لاجئًا وعضوًا في مجمع اللغة العربية في القاهرة ولما كانت سميرة عزّام أربعين سنة ماتت لاجئة في بيروت، وولدا بنين وبنات الأدب الفلسطيني والترجمة.

١١ وبدأت سميرة عزّام في العام ألف وتسعمائة وستين أول رواية لها، وعندما بدأ القصف بالمدفعية الثقيلة، وارتحلوا ثانية من الشرق إلى الغرب ومن الغرب إلى الشرق ومن الجنوب إلى الشمال ومن الشمال إلى الجنوب حتى وجدوا سهلا في أرض الغير وسكنوا هناك كلاجئين، دمّرت روايتها، ودُعيت الرواية المدمّرة سيناء بلا حدود.

١٢ وخليل السكاكيني عاش سنة واحدة وسميرة عزام عاشت خمسة عشر سنة بعد أن وُلد الكاتب اللاجئ غسان كنفاني في بيروت بعد نكبة العام ألف وتسعمائة وثمانية وأربعون بأربع سنوات:

١٣ وعاش غسان كنفاني ستة وثلاثين سنة في بيروت قبل اغتياله من قبل الموساد، و بدء المترجم وائل زعيتر ترجمة ألف ليلة وليلة من العربية إلى الإيطالية:

١٤ وعاش وائل زعيتر بعد اغتيال غسان كنفاني مائة يوم، واغتيل في روما من قبل الموساد في عملية دُعيت باسم غضب الله.

١٥ وعاش الشاعر كمال ناصر بعد وائل زعيتر مائة وخمس وسبعين يومًا، واغتيل من قبل غضب الموساد في بيروت.

١٦ وفي العام ألف وتسعمائة وثلاثة وسبعين وُلد منفى الشاعر محمود درويش، وسكن الأدب الفلسطيني مرة أخرى على وجه كل الأرض، وولد هذا الملف:

١٧ وهذه مواليد الأدب الفلسطيني بعد مائة سنة: عبد المعطي مقبول ومحمود عمر وميس داغر:

١٨ وعاش عبد المعطي مقبول في نابلس ورام الله وأنقرة، وكتب رواية المختلَسون عن مرتحلين من غزة وغيرها واللذين سكنوا أعماق البحر كلاجئين. ومقتطف من الرواية تم ضمه هنا.

١٩ وقدّمت سيلفيا موريسي ترجمة لمقتطف الرواية هذا في اللغة الإيطالية، والإيطالية والعربية ولدتا بنين وبنات.

٢٠ وعاش محمود عمر في غزة والقاهرة ولندن، وكتب يوميات “سيرة لاجئ”، ومدخل من هذه اليوميات اسمه “لندن سنة أولى” تم ضمه هنا:

٢١ وقدّم سونيلا موباي ترجمة لهذا المدخل في اللغة الإنجليزية.

٢٢ وقدّمت كيرستين فيلش ترجمة لهذا المدخل في اللغة الألمانية.

٢٣ والإنجليزية والألمانية والعربية ولدت بنين وبنات.

٢٤ وعاشت ميس داغر في بيرزيت وكتبت العديد من القصص القصيرة، وقصة قصيرة واحدة “لحظة لا بد من ورودها” حول الرغبة في أن يصير المرء طفلًا يتيمًا تم ضمها هنا:

٢٥ وقدّم سونيلا موباي ترجمة لهذه القصة القصيرة في اللغة الإنجليزية.

٢٦ وقدّم  أورلاندو فالديفيسو ترجمة لها باللغة الاسبانية.

٢٧ وقدّمت دينا إندراواتي ترجمة لها باللغة الجاوية.

٢٨ وقدّمت تزانو كاليوبي ترجمة لها باللغة اليونانية.

٢٩ وقدّمت أوه سو-يون ترجمة لها باللغة الكورية.

٣٠ والإنجليزية والإسبانية والجاوية واليونانية والكورية والعربية ولدت بنين وبنات.

٣١ وفي لسان العرب جاء عن الإمام العلّامة أبي الفضل جمال الدين محمد بن مكرم ابن المنظور المصري الأفريقي، ما يلي: “حين أراد أن يخالف بين ألسنة بني آدم بعث ريحًا فحشرهم من كل أفق إلى بابل فبلبل بها ألسنتهم، ثم فرقتهم تلك الريح في البلاد”.

٣٢ وفي القرآن، جاء في سورة الحجرات، الآية ١٣، ما يلي: “وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا”.

 

© 2016 Adania Shibli
© 2016 Specimen

15.09.2016

Capitolo 11:5. Edizione classica 2016 (piratata e plagiata)

Written in Arabic by Adania Shibli


Tradotto in italiano da Vanni Bianconi

1 Ora tutta la terra era di un linguaggio, ma molti dialetti.

2 E avvenne che, iniziandosi i bombardamenti di artiglieria pesante, gli uomini si spostarono da est a ovest, e da ovest a est, e da sud a nord e da nord a sud, finché trovarono una pianura in terra altrui, e quivi si posarono come rifugiati.

3 E dissero l’uno all’altro, Orsù, tessiamo le stoffe e cuciamole insieme, per farne delle tende fino a che non faremo ritorno. I mattoni furono loro in vece di pietre, e si valsero di cemento per i mattoni ed edificarono sovraffollate dimore provvisorie.

4 E dissero, Orsù, edifichiamoci un campo profughi, la cui speranza giunga fino al futuro; e facciamoci un nome, per non essere dispersi sopra la faccia di tutta la terra.

5 E alcuni discesero per vedere i campi profughi, che i profughi si erano edificati.

6 E costoro dissero, Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio e hanno la medesima speranza; e questo è il cominciamento del loro lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro vietato.

7 Orsù, rovesciamo bombe di suono sulle loro teste, seguite poi da bombe letali, e confondiamo ivi il loro linguaggio, affinché uno non comprenda più il parlare e il dolore dell’altro.

8 Così le loro sovraffollate dimore provvisorie vennero distrutte e loro vennero dispersi di là sopra la faccia di tutta la terra: e furono dispersi per edificare altre vite profughe altrove.

9 Perciò questa fu nominata questione palestinese; perché alcuni lì confusero il linguaggio di tutta la terra, e da lì costoro li dispersero nuovamente sopra la faccia di tutta la terra.

10 Queste sono le generazioni dello scrittore Khalil al-Sakakini e della scrittrice e traduttrice Samira Azzam: Khalil al-Sakakini, essendo dell’età di cinque e settanta anni, morì da rifugiato e da membro dell’Accademia di lingua araba del Cairo, e Samira Azzam, essendo dell’età di quaranta anni, morì rifugiata a Beirut, e generò figli e figlie della letteratura e della traduzione palestinese.

11 E Samira Azzam generò nell’anno mille e novecento e sessanta il suo primo romanzo e avvenne che, iniziandosi i bombardamenti di artiglieria pesante, e spostandosi gli uomini da est a ovest, e da ovest a est, e da sud a nord e da nord a sud, finché trovarono una pianura in terra altrui dove si posarono come rifugiati, ella distrusse il suo romanzo, e il romanzo distrutto si chiamava Sinai senza frontiere.

12 E Khalil al-Sakakini visse un anno e Samira Azzam visse quindici anni dopo che a Beirut ebbero generato lo scrittore rifugiato Ghassan Kanafani quattro anni dopo la Nakba dell’anno mille e novecento e quarantotto.

13 E Ghassan Kanafani visse sei e trenta anni a Beirut prima di venire assassinato dal Mossad e prima che il traduttore Wael Zwaiter cominciasse a tradurre Le mille e una notte dall’arabo all’italiano.

14 E Wael Zwaiter visse dopo Ghassan Kanafani per cento giorni a Roma, e venne assassinato dal Mossad in un’operazione nominata Ira di Dio.

15 E il poeta Kamal Nassir visse per cento e settantacinque giorni dopo Wael Zwaiter, e venne assassinato dall’Ira del Mossad a Beirut.

16 E quell’anno mille e novecento e settantatré generò l’esilio del poeta Mahmoud Darwish, e la letteratura palestinese di nuovo dimorò sopra la faccia di tutta la terra, e generò questo dossier.

17 Ora, queste sono le generazioni di cento anni di letteratura palestinese: Abd al-Mu’ti Maqboul e Mahmoud Omar e Mays Dagher.

18 E Abd al-Mu’ti Maqboul visse a Nablus e Ramallah e Ankara, e generò il suo romanzo Gli ingannati sulle genti di Gaza e gli altri che dimorarono sul fondo del mare come rifugiati. E un estratto di questo romanzo è incluso qui.

19 E Silvia Morese generò una traduzione di un estratto del romanzo in italiano, e l’italiano e l’arabo generarono figli e figlie.

20 E Mahmoud Omar visse a Gaza e al Cairo e a Londra, e generò diari sui suoi giorni da rifugiato, e un passo del diario nominato Il primo anno a Londra è incluso qui.

21 E Suneela Mubayi generò una traduzione di quel passo di diario in inglese.

22 E Kerstin Wilsch generò una traduzione di quel passo di diario in tedesco.

23 E l’inglese e il tedesco generarono figli e figlie.

24 E Mays Dagher visse a Birzet e generò molti racconti, e un racconto, Deve arrivare un momento, sul desiderio di diventare orfani di genitore, è incluso qui.

25 E Suneela Mubayi generò una traduzione di quel racconto in inglese.

26 E Orlando Valdivieso generò una traduzione di quel racconto in spagnolo.

27 E Dina Indrawati generò una traduzione di quel racconto in giavanese.

28 E Tzanou Kalliopi generò una traduzione di quel racconto in greco.

29 E Oh Soo-Yeon generò una traduzione di quel racconto in coreano.

30 E l’inglese e lo spagnolo e il giavanese e il greco e il coreano generarono figli e figlie.

31 E in La lingua degli arabi il venerando imam Abi al-Fadi Jamal al-Din Muhammad bin Makram ibn Manthour l’Africano l’Egiziano, si legge: Quando Egli volle differenziare tra le lingue degli umani, Egli inviò un vento che li sospinse entro ogni orizzonte di Babele, e allora Egli confuse le loro lingue, prima che il vento li sparpagliasse nei territori.

32 E dice il Corano, sura al-Hujurat, verso 13: Vi abbiamo creati e abbiamo fatto di voi popoli e tribù affinché possiate conoscervi a vicenda.

 

© 2016 Adania Shibli
© 2016 Specimen

15.09.2016

Chapter 11:5.2016 Classic Edition (Pirated and Plagiarised)

Written in Arabic by Adania Shibli


Translated into English by Adania Shibli

1 And the whole land was of one language, but many dialects.

2 And it came to pass, as shelling by heavy artillery started, they journeyed from the east to the west, and the west to the east, from the south to the north and the north to the south, until they found a plain in the land of others; and they dwelt there as refugees.

3 And they said one to another, Go to, let us weave cloth, and sew it together throughly to make tents until we are back. Then they had brick for stone, and cement had they to make the bricks into crowded temporary homes.

4 And they said, Go to, let us build us a refugee camp, whose hope may reach unto the future; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And some came down to see the refugee camps, which the refugees builded.

6 And they said, Behold, this people is one, and they have all one language and one hope; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7 Go to, let us go down with sonic bombs, followed by lethal ones, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech and pain.

8 So their crowded temporary homes were destroyed and they were scattered abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build other refugee lives elsewhere.

9 Therefore is the name of it called the Palestinian problem; because some did there confound the language of all the earth: and from thence did those scatter them abroad again upon the face of all the earth.

10 These are the generations of writer Khalil al-Sakakini and writer and translator Samira Azzam: Khalil al-Sakakini was five and seventy years old when he died a refugee and a member of the Arabic language academy in Cairo, and Samira Azzam was forty years old when she died a refugee in Beirut, and begat sons and daughters of Palestinian literature and translation.

11 And Samira Azzam begat in the year one thousand and nine hundred and sixty her first novel and when the shelling by heavy artillery started, and people journeyed from the east to the west, and the west to the east, from the south to the north and the north to the south, until they found a plain in the land of others; and they dwelt there as refugees, she destroyed her novel, and the destroyed novel was called Sinai Without Borders.

12 And Khalil al-Sakakini lived one year and Samira Azzam lived fifteen years after they begat the refugee author Ghassan Kanafani in Beirut four years after the Nakba of the year one thousand and nine hundred and forty-eight:

13 And Ghassan Kanafani lived six and thirty years in Beirut, before he was assassinated by the Mossad and the translator Wael Zwaiter began to translate One Thousand and One Nights from Arabic into Italian:

14 And Wael Zwaiter lived after Ghassan Kanafani one hundred days in Rome, and was assassinated by the Mossad in an operation named Wrath of God.

15 And poet Kamal Nassir lived one hundred and seventy-five days after Wael Zwaiter and he was  assassinated by the Wrath of the Mossad in Beirut.

16 And that year of one thousand and nine hundred and seventy-three begat the exile of poet Mahmoud Darwish, and Palestinian literature dwelt again upon the face of all the earth, and begat this dossier:

17 Now these are the generations of Palestinian literature of one hundred years: Abd al-Mu’ti Maqboul and Mahmoud Omar and Mays Dagher:

18 And Abd al-Mu’ti Maqboul lived in Nablus and Ramallah and Ankara, and begat his novel The Pick-pocketed about Gazans and others that dwelt in the depth of the sea as refugees. And an excerpt of the novel is included here.

19 And Silvia Morese begat a translation of an excerpt of the novel in Italian, and Italian and Arabic begat sons and daughters.

20 And Mahmoud Omar lived in Gaza and Cairo and London, and begat diaries on his refugee days, and one diary entry ‘London First Year’ is included here:

21 And Suneela Mubayi begat a translation of that diary entry in English.

22 And Kerstin Wilsch begat a translation of that diary entry in German.

23 And English and German and Arabic begat sons and daughters.

24 And Mays Dagher lived in Birzeit and begat many short stories, and one short story ‘A Moment Must Arrive’ on desiring to be an orphaned child is included here:

25 And Suneela Mubayi begat a translation of that short story in English.

26 And Orlando Valdivieso begat a translation of it in Spanish.

27 And Dina Indrawati begat a translation of in Javanese.

28 And Tzanou Kalliopi begat a translation of it in Greek.

29 And Oh Soo-Yeon begat a translation of it in Korean.

30 And English and Spanish and Javanese and Greek and Korean and Arabic begat sons and daughters.

31 And in The Tongue of the Arabs by the most knowledgable Imam Abi al-Fadhl Jamal al-Din Muhammad bin Makram ibn Manthour the African the Egyptian, comes: “When He wanted to differentiate between the tongues of humans he sent a wind that pushed them into every horizon of Babel, then he confused their tongues, before the wind spread them into the lands.”

32 And says al-Quran, sourat al-Hujurat verse 13: We made you peoples and tribes that you may know one another.

 

© 2016 Adania Shibli
© 2016 Specimen

15.09.2016

Глава 11: 5. 2016

Written in Arabic by Adania Shibli


Русский перевод: Алексей Кудрявцев

1. На всей земле был один язык и несколько диалектов.

2. И начался артобстрел, и двинулись они с востока на запад, с запада на восток, с юга на север, а с севера на юг, и нашли равнину на чужбине, и поселились там как беженцы.

3. И сказали друг другу: соткем ткань и сошьём из неё палатки, чтобы жить в них, пока однажды не вернёмся назад. И были у них кирпичи и глина, чтобы скрепить их и построить тесные временные дома.

4. И сказали они: построим себе лагерь беженцев, чтобы надежда его достигла будущего, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5. И сошли некие люди посмотреть на лагерь, которые строили беженцы.

6. И сказали те люди: вот, народ один, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7. сойдём же и сбросим на них звуковые бомбы, а потом бомбы, поражающие огнём, и смешаем язык их, так чтобы один не понимал речи и страданий другого.

8. И разрушили они их тесные временные дома, и рассеяли их оттуда по лицу всей земли, где начали они строить жизнь как беженцы в чужой земле.

9. Посему назвали это палестинской проблемой, ибо некто смешал там язык всей земли, и оттуда рассеял он их по всей земле.

10. Вот родословие писателя Халиля ас-Сакакини и писательницы и переводчицы Самиры Аззам. Халиль ас-Сакакини был семидесяти пяти лет и умер беженцем и членом Академии арабского языка в Каире. Самира Аззам была сорока лет и умерла беженкой в Бейруте. Они произвели на свет сынов и дочерей палестинской литературы и перевода.

11. В году тысяча девятьсот шестьдесят первом Самира Аззам произвела на свет свой первый роман. И начались обстрелы из тяжелой артиллерии, и снова двинулись они с востока на запад и с запада на восток, с юга на север и с севера на юг, и нашли равнину в чужой земле, и поселились там как беженцы; и уничтожила она роман свой, а назывался уничтоженный роман «Синай без границ».

12. Халиль ас-Сакакини жил один год, а Самира Аззам – пятнадцать лет после появления в Бейруте писателя-беженца Гассана Канафани, а было это через четыре года после Катастрофы года тысяча девятьсот сорок восьмого.

13. Гассан Канафани жил тридцать шесть лет в Бейруте и был убит Моссадом; переводчик Ваиль Зуайтар начал переводить «Тысячу и одну ночь» с арабского на итальянский.

14. По убиении Гассана Канафани Ваиль Зуайтар жил сто дней и был убит в Риме Моссадом в ходе операции «Гнев Божий».

15. После Ваиля Зуайтара поэт Камаль Насер жил сто семьдесят пять дней и был убит в Бейруте Гневом Моссада.

16. Год тысяча девятьсот семьдесят третий был годом изгнания поэта Махмуда Дарвиша; и вновь палестинская литература расселилась по всей земле и произвела на свет это досье.

17. Вот родословие палестинской литературы за сто лет: Абдель Муты Макбуль, Махмуд Омар и Мейс Дагер.

18. Абдель Муты Макбуль жил в Наблусе, Рамаллахе и Анкаре. Он написал роман «Обманутые» – о тех, кто покинул Газу и другие места, чтобы поселиться в пучине моря как беженцы. Отрывок из этого романа имеется в досье.

19. Сильвия Морезе представила перевод отрывка из этого романа на итальянский язык; итальянский и арабский языки родили сынов и дочерей.

20. Махмуд Омар жил в Газе, Каире и Лондоне; он написал дневник «Жизнь беженца»; предисловие к этому дневнику, озаглавленное «Лондон: год первый», имеется в досье.

21. Сунила Мубайи представила перевод этого предисловия на английский язык.

22. Керстин Вильш представила перевод этого предисловия на немецкий язык.

23. Английский, немецкий и арабский языки родили сынов и дочерей.

24. Мейс Дагер жила в Бирзейте и написала много рассказов; рассказ под названием «Момент, который неизбежен» – о желании человека стать сиротой – имеется в досье.

25. Сунила Мубайи представила перевод этого рассказа на английский язык.

26. Орландо Вальдивьесо представил его перевод на испанский язык.

27. Дина Индравати представила его перевод на яванский язык.

28. Цану Каллиопи представила его перевод на греческий язык.

29. О Су Ён представила его перевод на корейский язык.

30. Английский, испанский, яванский, греческий, корейский и арабский языки родили сынов и дочерей.

31. В «Языке арабов» выдающийся имам Абуль-Фадль Джамаль ад-Дин Мухаммед бин Макрам ибн Манзур Африканец Египтянин написал: «Когда пожелал Он, чтобы различались языки сынов человеческих, то наслал ветер, который согнал их со всех краёв света в Вавилон, и им смешал Он языки их, и ветер этот рассеял их по стране».

32. В Коране, в 13-м аяте суры «Комнаты», сказано: «Мы сделали вас народами и племенами, чтобы вы знали друг друга».

 

© 2016 Adania Shibli
© 2016 Specimen

29.11.2016


Other
Languages
Arabic
Italian
English
Russian
Arabic
Italian

alPestine is a dossier of new Palestinian literary voices edited by Adania Shibli. The texts are “A Moment Must Come” by Mays Dagher, an excerpt from the novel “The Pick-pocketed” by Abd al-Mu’ti Maqboul, and “First Year London” by Mahmoud Omar, written in Arabic and translated into various languages for their publication on Specimen.

alPestine è un dossier di nuovi voce letterarie palestinesi curato da Adania Shibli. I testi scelti dalla scrittrice sono: “Arriverà un momento” di Mays Dagher, un estratto dal romanzo “Gli ingannati” di Abd al-Mu’ti Maqboul, e “Primo anno, Londra” di Mahmoud Omar, scritti in arabo e tradotti appositamente per Specimen in varie lingue.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark