D2
The Blogosphere’s Protective Edge: Entries from Palestinian Blogs
لعبة

لعبة

Written in Arabic by Majd Kayyal

Add

أشعر أن العالم اليوم كبير جدًا، أنه واسع جدًا

أشعر أن العالم اليوم فيه من الكلام الممتع والمثير ما يمتص بحور العالم كلّها.

أشعر أن هناك الكثير من النكت، الكثير من علاقات الحب، الكثير من الأشخاص الذي يحبّون كلابهم، هناك الكثير من المارخوانا بحوزة الجميع، هناك عشرات الناس الذين يلتقون أصدقاء قدامى، وهناك مئات الصداقات الجديدة. العالم اليوم، واسعٌ جدًا، حتّى أن النباتيين اليوم ودودين جدًا ويسألون آكلي اللحوم أي البهارات أفضل للكباب.

الناس اليوم، يتعلّمون مواضيع غريبة عجيبة، الآن أمامي واحدة تتعلم اللغة الصينيّة، وآخر يبحث علوم الأعصاب، وواحد يتعلّم هندسة الخشب وواحد، والله العظيم، يكتب بحثًا بيلوجيّ عن إمكانيّة أن يعطس الإنسان أثناء الأورجازما! وآخر مُسنّ ترك برلين وأتى هنا يُعلم الرقص، وهناك طالبة أرجنتينيّة تتحدث إلى حبيبها عبر سكايب وتضحك وتضحك.

أشعر أن العالم اليوم فيه الكثير من الشمس، أبيض كل شيء، والقليل من الغيوم، أشعر أن أحدًا لم يكن يحتاج في هذا الصباح ليتناول الفيتامينات التي يتناولها يوميًا أشعر. أن هذا العالم يتّسع لطالبة تصميم أزياء من جتّ المثلث.

أشعر أن الناس اليوم، يريدون تجربة أشياء جديدة، هناك مُسنّة روسيّة تستفسر من النادل عن مُربّى الزنجبيل، الآن الآن، كلّي ثقة أن مئات الآلاف في هذا العالم يحمّلون أفلام جميلة ليشاهدونها الليلة، هؤلاء غير مئات الآلاف الذي سيخرجون لقضاء سهرةٍ هادئة أو صاخبة. أعرف أن مئات الآلاف الآن يحمّلون أفلام للارس فون درير وإينغمار بيرغمان ويوسف شاهين، ولا ضير أيضًا إن شاهدوا ترانتينو.

أنا متأكد من أن صباح هذا اليوم، السبت، أتى إلى العالم بأطفال جُدد، أشعر أن هذا العالم، واسع جدًا حتّى أنه يتّسع لكل هذا الفرح بولادة الأطفال، إنه واسع جدًا. وأنا متأكد من أن هذا شروق اليوم جلب معه إلى العالم عشرات النّساء اللواتي فقدن عذريّتهن على حدود الفجر، أهلاً أهلاً، والعالم، واسع جدًا ليحتوي كل اضطراباتهن، وليحتوي كلّ حريّتهن الجديدة، العالم واسع جدًا ليحتوي، ليحتوي

كل
هذا

الحُبّ

العالم اليوم واسع إلى حدٍ لا تستوعبه حتّى الشمس. يا الله الشمس ما أجملها. وفي العالم قطارات وسيّارات وبواخر وسفن فضائيّة وملايين الكوابل التي تنقل الكهرباء والمعلومات وصور الطالبة الارجنتينيّة لحبيبها، وفيه أيضًا دراجات هوائيّة، يا الله ما أخف الدراجات الهوائيّة، والفساتين فوق الدراجات الهوائيّة، والقهقهة عاليًا، وكل كل شيء. أنظر، جرّب، عن جد عزيزي القارئ قُل بصوتٍ عالٍ: ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها ها.. خمسة عشر مرّة، جرّب، جرّبي بصوت عال وأنظري حولك إلى هذا العالم اليوم.

العالم اليوم، واسعٌ جدًا، جدًا جدًا جدًا جدًا جدًا جدًا، خمسة عشر جدًا.. مليون جدًا.

العالم اليوم مفتوح، ربيعيّ جميل، العالم مُشمس اليوم، وفيه من الفرح ما يفيض حدوده، حدوده الطويلة المحيطة به، وهو واسع، جدًا جدًا جدًا.

إلا…
إلا، إلا أنه لا يتّسع لحشرة سوداء.
لحشرة سوداء صغيرة تشعر الآن أن
لغتها
بخيلة
حشرة تشعر أن لغتها الآن شتويّة مغلقة. تشعر أن لغتها أصغر من ذرّة الملح. حشرة تشعر أنها خرساء، أن كل شغلها في الحياة أن تنتظر حذاء يطحنها. هل يتّسع العالم لصرصار يختنق بقيء نفسه.

العالم اليوم، على كلّ اتساعه، ينكمش وينكمش حتى يصير كتلة صغيرة كثيفة عالقة في حلق صرصارٍ أسود لا يستطيع الطيران. الصرصار يفنى، وتبقى الغصّة في الحلق والقلب، تبقى الغصّة، عالمٌ بأسره، واسع وفيه متسع لكل شيء، كل شيء إلا أنت.

إن هذا العالم الكبير الكبير يجلس الآن مثل الصخرة على صدري، يخنق، ويثقل الأنفاس، هذا العالم الواسع ليس فيه مساحة لصرصارٍ صغير، لكن العالم الكبير الكبير، لم يكتف بطرد الصرصار بل أصر، على أن يطحنه تحت بُسطار. هذه إذن، مشكلة الصرصار، أن اختار أن يواصل محاولات التنفّس.

ألف مرّة قلت لك، يا رب حين تنتهي من اللعب في هذه اللعبة، أعد القطع إلى علبتها، لئلا تختلط يا رب ألعابك في بعضها البعض. أرجوك يا رب، أرجوك يا الله، إن أبشع ميتة يمكن أن يموتها طفل عمره سنتين، هي أن يختنق بقطعة ليجو.

*

– شكرًا لك يا الله

– لا شكر على واجب يا إبني

*

أمامي الآن، يا الله، طفل عمره سنتين، ممدد وفي حلقه قطعة من لعبة. ألعابك متعبة يا رجل، خلص، بكفّي، وحياة ربّك، يا الله.

Published August 18, 2017
Blog: MESSAGE TO THE TRICONTINENTAL! “رحم الله امرأ عرف قدر نفسه”
kayyal.blogspot.com
February 8, 2014
In Tadwiniyyat: Desde la blogósfera México-Palestina, Ciudad de México, 2015

A Game

Written in Arabic by Majd Kayyal


Translated into English by Yasmine Haj

I feel that the world today is a very big place, it’s very large

I feel that the world today has lots of fun and exciting conversations that take in all the seas of the world.

I feel like there are lots of jokes, lots of love affairs, lots of people who love their dogs, there’s lots of marijuana available to everyone, dozens of people meeting old friends, and hundreds of new friendships. Today, the world is very large, even vegetarians are very friendly today, asking carnivores which spices go better with kebab.

Today, people are studying strange topics, right now in front of me is a girl studying Chinese, another is doing research in neuroscience, another is studying timber architecture, and another, I swear to God, is doing a research in biology about the possibility of sneezing during an orgasm!

And another, an elderly who left Berlin and came here to give dance lessons, and there’s an Argentinian student who’s talking to her boyfriend on skype, and laughing and laughing.

I feel that the world today has lots of sun, everything is white, and a little bit of clouds, I feel that no one this morning had to take the vitamins they’d normally take on a daily basis. I feel that this world is large enough to accept a fashion design student from Jatt from the Triangle area.

I feel that today, people want to try new things, there’s an elderly Russian woman who’s asking the waiter about ginger jam, right now, I’m so certain that hundreds of thousands of people are downloading beautiful films to watch tonight, those besides the hundreds of thousands who will go to spend a quiet or a crazy night out. I know that thousands right now are downloading the films of Lars von Trier and Ingmar Bergman and Youssef Chahine, and it wouldn’t hurt if they watched a Tarantino too.

I’m sure that this morning, Saturday, the world has had new children brought into it, I feel that this world, is so large it could fit all this joy that the children were born, that it’s so large. And I’m sure that the sunrise today has brought along dozens of women who’d lost their virginity right at dawn, welcome, welcome! and that the world is large enough, to contain all their turmoils, and to contain all their newly acquired freedom, the world is so large to contain, to contain

all
this

love

The world today is so large even the sun couldn’t contain it. Lord almighty how beautiful the sun is. And in the world, there are trains and cars and boats and spaceships and millions of cables that transfer electricity and information and the pictures of the Argentinian student to her boyfriend, and in it there are also bicycles, my God how light bicycles are, and dresses on top of bicycles, and loud giggles, and every single thing. Listen, try it, my dear reader, really, try to say out loud: ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha ha… fifteen times, try it, try to say it loudly and look around you at this world today.

The world today, is so large, very very very very very very large, fifteen times very… a million verries.

The world today is open, a beautiful spring day, the world today is sunny, and has lots of joy that overflows its limits, its long surrounding limits, and it is large, very very very large.

Except…
Except, except that it wouldn’t fit a black bug.
A small black bug that feels right now that
its language
is stingy
a bug that feels its language right now is wintery and closed. It feels that its language is smaller than a grain of salt. A bug that feels mute, that it exists to wait for a shoe to crush it. Can the world fit a roach gagging on its own vomit?

The world today, with all its largess, is shriveling and shriveling until it becomes a small and dense mass stuck in the throat of a black roach who cannot fly. The roach vanishes, and the lump remains in the throat and the heart, the lump remains, a world in its entirety, large and spacious enough for everything, everything but you.

This big wide world is now sitting at my chest like a rock, strangling and burdening breaths, this large world has no space for a small cockroach. But the big wide world not only kicked the roach out, it insisted to crush it with army boots. This, then, is the roach’s problem, that it chose to continue its attempts at breathing.

I’ve told you a thousand times, God, when you’re done playing with this game, return the pieces to their box, so that, God, your toys don’t get mixed with one another. Please Lord, please God, the ugliest death is for a two-year-old to die choking on a piece of Lego.

*

– Thank you, God
– You’re welcome, son

*

Right now, God, in front of me, is a child aged two, laid out with a toy piece in his throat. Your toys are exhausting, man, enough, stop it, Lord, for God’s sake.

Published August 18, 2017
Blog: MESSAGE TO THE TRICONTINENTAL! “For God loves a Modest Man”
kayyal.blogspot.com
February 8, 2014
© 2017 Specimen

Un juego

Written in Arabic by Majd Kayyal


Traducido al español por Shadi Rohana

Siento que el mundo hoy es muy grande, es muy ancho

Siento que hoy el mundo está lleno de pláticas encantadoras e interesantes las que pueden absorber todas las mares del mundo.

Siento que hay muchos chistes, muchas relaciones amorosas, muchas personas aman a sus perros, mucha marijuana para todos, decenas de personas vuelven a encontrarse con viejos amigos, y cientos de amistades nuevas. El mundo hoy es tan ancho que los vegetarianos les son muy amables a los carnívoros y les preguntan cuál de las especies es la mejor para el kebab.

Las personas hoy estudian temas tan extraños y maravillosos. Ahora, delante de mí, hay una chica que estudia el chino, y otro que investiga la neurociencia, y uno que estudia ingeniería de la madera, y uno que, se los juro por Dios todopoderoso, está investigando desde la biología la capacidad de toser durante el orgasmo!, y otro —un anciano— que dejó Berlín y vino aquí para dar clases de baile, y hay una estudiante argentina que habla con su novio por skype y ríe, ríe.

Siento que hoy el mundo tiene mucho sol, que todo es blanco y poco nublado. Siento que nadie hoy tuvo la necesidad de tomar sus vitaminas diarias. Siento que en el mundo hoy hasta caben estudiantes de diseño de vestuario provenientes de pueblo de Yáth, en el Muthalath.
Siento que la gente hoy quiere experimentar con cosas nuevas. Hay una anciana de origen ruso que pregunta al mesero sobre la mermelada de jengibre, esto ocurre aquí y ahora. Estoy segurísimo que cientos de miles de personas en el mundo ahora están descargando películas hermosas para verlas esta noche, ni hablar de los cientos de miles que van a salir a pasar una noche tranquila o estruendosa. Sé que cientos de miles de personas están ahora descargando películas de Lars von Trier, de Ingmar Bergman y de Youssef Chahine, y no pasa nada si ya habían visto películas de Tarantino.

Estoy seguro de que en la mañana de hoy, sábado, nuevos niños vinieron al mundo. Y siento que ese mundo es tan ancho como para contener todo este festejo del nacimiento de niños. Es muy ancho, pues. Y estoy seguro de que junto con la salida del sol decenas de mujeres han perdido su virginidad, al borde del amanecer: bienvenidas, muchachas, el mundo está muy ancho para dar cabida a todos sus trastornos, a todas sus nuevas libertades. El mundo es tan ancho para dar cabida a, para dar cabida a

todo
este

amor

El mundo hoy en día es tan ancho que ni el sol lo puede absorber. Qué lindo es el sol, por Dios. En el mundo hay trenes y coches y buques de vapor y transbordadores espaciales y millones de cables transmitiendo la energía y información y las fotos de la estudiante argentina enviadas a su novio. En el mundo también hay motocicletas, esos automóviles de viento, y qué móviles son, por Dios, y no sólo ellos, sino también las faldas encima de ellos, y hay carcajadas en voz alta, y todas las cosas, todas. Observa, mi querido lector; experimenta. De verdad. Di, en voz muy alta: ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja ja. Quince veces. Experimenta amigo, ándale, experimenta amiga, en voz alta, y mira a tu alrededor a ese mundo de hoy en el que vivimos.

El mundo hoy es muy ancho, muy muy muy muy muy muy, quince veces muy… millones de veces muy.

El mundo hoy está abierto, vestido de primavera, hermoso. El mundo hoy está soleado y le sobra la felicidad que sobrepasa sus límites, pero es ancho, muy muy muy.

Salvo…
Salvo un insecto negro.
Un insecto negro y pequeño que siente ahora que
su lengua
es tacaña
Un insecto que siente que su lengua ahora es de invierno, cerrada. Siente que su lengua es más pequeña que el grano de sal. Un insecto que se siente mudo, que todo al que se dedica en esta vida es esperar el zapato que lo va a aplastar. ¿En el mundo cabe una cucaracha sofocándose con su propio vómito?

El mundo hoy, a pesar de toda su anchura, encoge, y encoge, para convertirse en un puño pequeño y denso atrapado en la garganta de una cucaracha negra que le es imposible volar. La cucaracha se desvanece, pero la agonía permanece en la garganta y el corazón. La agonía permanece. Un mundo entero, un mundo ancho donde caben todas las cosas, todas salvo tú.

Este mundo grande y enrome está instalado sobre mi pecho como si fuera una roca. Sofoca, y hace pesada la respiración. Ese mundo ancho no tiene espacio para una cucaracha pequeña. Y este mundo grande y enrome no se bastó con expulsar a la cucaracha, sino insiste en molerla con una bota. Esto es, entonces, el problema de la cucaracha. La cucaracha eligió seguir los intentos de respirar.

Ya te dije, mil veces, Dios: cuando acabes con este juego hay que devolver los pedazos uno por uno a su caja. Solo así los pedazos no se mezclarán entre ellos, Dios. Te suplico, Dios, por Dios. Pues la muerte más fea que que le puede tocar a un niño de dos años es sofocarse con un pedacito de LEGO.

*

— Gracias, Dios
— A tus órdenes, hijo

*

Delante de mí, ahora, por Dios, un niño de dos años extendido sobre el suelo y tiene un pedazo de un juguete en su garganta. Hombre, tus juegos agobian. Ya, basta. Por Dios, Dios.

Published August 18, 2017
Blog: MESSAGE TO THE TRICONTINENTAL! “Qué descanse en paz el hombre que se dio cuenta de su valor”.
kayyal.blogspot.com
8 de februero de 2014
del libro Tadwiniyyat: Desde la blogósfera México-Palestina, Ciudad de México, 2015


Other
Languages
Arabic
English
Spanish
Arabic

These texts were selected at moments of impotence in the face of recurrent events.
The first two, Kayyal’s and Omar’s, were selected in 2015 when my friend Benjamín García and I decided to publish a bilingual Arabic-Spanish anthology that would contain a selection of Palestinian and Mexican blog entries and translate them into Arabic and Spanish. The motive was rather simple: both of us were ardent readers of our respective national blogospheres and have been worriedly witnessing their collapse in front of our eyes. Once a free territory for insomniac individuals’ profound and authentic reflections defying all rules of grammar and morals, we were witnessing how the vast majority of bloggers—similar to Bertrand Russell’s turkey—were eventually induced to the use of the ephemeral “social media” and “smart phones” applications that raze everything in their path. Seeing how the “rich, diverse, free web that I loved is dying” (in the words of Iranian blogger Hossein Derkhashan), Benjamín and I desperately decided to print a book we called Tadwiniyyat: desde la blogósfera México-Palestina. Printed in Mexico City in May of 2016, the book contains 10 Mexican blog entries translated into Arabic and 10 Palestinian blog entries translated into Spanish. Our book was freely distributed in the city’s streets and its texts were read out on various occasions. Kayyal’s and Omar’s blog entries, written in 2014, appeared in the anthology in Spanish translation.
The other three texts (Yawda, Miqdar and Tuffaha) were written in July/August 2014 during Israel’s war on the population of the Gaza Strip, the third in seven years. This time, the Israeli army officially translated its war operation into English as “Operation Protective Edge.” In Hebrew, for the Israelis, the operation that killed 2,220 Palestinians, including 551 children, was named Tzuk Eitan: Mighty Cliff. On July 22nd, while war was broadcasted on tv, a group of poets and artists from Mexico, El Salvador, Colombia, Argentina, Syria, Guatemala, Iran, the United States, Switzerland and Palestine met in Mexico City’s Casa Refugio—a cultural center and residency for writers who have been targets of political persecution in their home countries—to read the Spanish translations of a number of short texts written on the social network by Palestinians in the Gaza Strip and abroad.
In Abilio Estévez’ “Why do I write?,” published here on Specimen, we read that “maybe it’s true that whenever a person doesn’t have any answers he writes a story.” Isn’t that how we feel about writing, reading and translating, after all?

– Shadi Rohana, Mexico City, August 2017


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark