D34
l’altralingua | Bellinzona
Nel silenzio della casa

Nel silenzio della casa

Written in Italian by Ali

 

Add

Nel silenzio della casa graffiato dal tik tak dell’orologio.

lascio vagare i miei pensieri nel lontano passato, nella galleria dei ricordi.

All’inizio trovo un bambino tra le braccia di sua madre. Un germoglio nato dall’amore.

In un’altra pagina c’è un adolescente con una piccola borsa in mano piena di grandi sogni, accanto alla quale c’è un pezzetto di pane e formaggio, l’amore di sua madre.

A volte costruisce un aquilone con un pezzo di legno e un giornale, sussurra i suoi desideri all’orecchio dell’aquilone e lo invia nel cuore del cielo, dove è più vicino a Dio.

Pensieri crudeli saltano di pagina in pagina e rinfrescano vecchie ferite.

Pagine in cui c’è la giovinezza con un mondo di sogni. Combatte una guerra impari, a mani vuote, una guerra lunga ed estenuante.

Nella terra dove uccidono la luce della speranza e seppelliscono i desideri.

E ora questo sono io, in piedi su un cimitero di sogni.

Nell’unica pagina rimasta del mio libro dei desideri, faccio uno schizzo del mio sogno d’infanzia: una piccola casa con un camino da cui esce un fumo danzante in una pianura verde dove volano uccelli.

E io prendo per mano la mia adolescenza, ridiamo felicemente, all’ombra di un albero verde.

Published December 11, 2024
© Specimen

In der Stille des Hauses

Written in Italian by Ali

 


Translated into German by Altea Koenig

In der Stille des Hauses, zerkratzt vom Tick-Tack der Uhr.

Ich lasse meine Gedanken in die ferne Vergangenheit schweifen, in die Galerie der Erinnerungen. 

Anfangs finde ich ein Kind, in den Armen seiner Mutter. Eine Sprosse, aus der Liebe geboren.

Auf einer anderen Seite ist ein Teenager mit einer kleinen Tasche in der Hand, voller großer Träume, daneben ein Stück Brot und Käse, die Liebe seiner Mutter.

Manchmal baut er einen Drachen aus einem Stück Holz und einer Zeitung, flüstert dem Drachen seine Wünsche ins Ohr und schickt ihn ins Herz des Himmels, wo es näher an Gott ist. 

Grausame Gedanken springen von Seite zu Seite und frischen alte Wunden auf.

Seiten, in denen es die Jugend gibt, mit einer Welt voller Träume. Sie führt einen ungleichen Krieg mit leeren Händen, einen langen und erschöpfenden Krieg.

Im Lande, wo das Licht der Hoffnung getötet wird und die Wünsche beerdigt sind.

Und nun gibt es mich, wie ich auf einem Friedhof der Träume stehe. 

Auf der einzig gebliebenen Seite meines Buches der Wünsche skizziere ich meinen Kindheitstraum: ein kleines Haus mit einem Kamin, aus dem Rauch aufsteigt, der in einem grünen Tal tanzt, wo Vögel fliegen.

Und ich nehme meine Jugend an die Hand, wir lachen fröhlich im Schatten eines grünen Baumes. 

Published December 11, 2024
© Specimen

Dans le silence de la maison

Written in Italian by Ali

 


Translated into French by Amanda Pescatore

Dans le silence de la maison griffé par le tic-tac de l’horloge.

je laisse mes pensées vagabonder dans le lointain passé, dans la galerie des souvenirs.

Au début je trouve un enfant dans les bras de sa mère. Un bourgeon né de l’amour.

Sur une autre page il y a un adolescent qui tient dans sa main un petit sac plein de grands rêves, et à côté de celui-ci un petit morceau de pain et de fromage, l’amour de sa mère.

Parfois, il construit un cerf-volant avec un morceau de bois et un journal, murmure ses souhaits à l’oreille du cerf-volant et l’envoie au cœur du ciel, où il est plus proche de Dieu.

Des pensées cruelles sautent de page en page et rafraichissent de vieilles blessures.

Des pages où il y a la jeunesse avec un monde de rêves. Elle combat une guerre inégale, les mains vides, une guerre longue et exténuante.

Au pays où ils tuent la lumière de l’espoir et enterrent les souhaits.

Et maintenant, là, c’est moi, debout sur un cimetière de rêves.

Sur la dernière page qui reste de mon livre des souhaits, je fais un croquis de mon rêve d’enfant : une petite maison avec une cheminée par où sort une fumée dansante dans une plaine verte où volent les oiseaux.

Et je prends par la main mon adolescence, nous rions joyeusement, à l’ombre d’un arbre vert.

Published December 11, 2024
© Specimen


Other
Languages
Italian
German
French

Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark