D16
M’illumino d’immenso Poetry Translation Prize 2020
Gli ireos gialli from Il male minore

Gli ireos gialli from Il male minore

Written in Italian by Luciano Erba

Add

I ragazzi partiti al mattino
di giugno quando l’aria sotto i platani
sembra dentro rinchiudere un’altra aria
i ragazzi partiti alla pesca
con un’unica lenza ma muniti
di un paniere ciascuno a bandoliera
in silenzio ora siedono sul filobus
avviato veloce al capolinea
e il sogno rifanno che Milano
abbia azzurre vallate oltre il Castello
dove saltino i pesci nei torrenti.
Sui prati rimane un po’ di nebbia
la tinca nella sua buca di fango
ricomincia a dormire. Mattiniera
la carpa perlustra attorno ai bordi
di un tranquillo canale. La carpa
è astuta e non abbocca mai.
I pescatori non avranno fortuna. Ma
risalendo i canali e le rogge,
di prato in prato, di filare in filare,
arriveranno i ragazzi dove è fitta
la verzura dei fossi, dove gialli
sono i fiori degli ireos e come spade
le foglie tagliano fresche correnti
sotto l’ombra dei salici.
Arriveranno fino ai fiori lontani
i pescatori senza ventura
i ragazzi in gita nella pianura!

Published October 22, 2020
Excerpted from Luciano Erba, Il male minore, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1960
© Mondadori 1960

Los lirios amarillos

Written in Italian by Luciano Erba


Translated into Spanish by Teresa Lanero

Los muchachos que salieron en la mañana
de junio cuando el aire bajo los plátanos
parece dentro albergar otro aire
los muchachos que salieron de pesca
con un solo sedal pero provistos
cada uno de una cesta en bandolera
van ahora silenciosos en el trolebús
que se dirige raudo hacia la terminal
y sueñan de nuevo que Milán
tiene valles azules más allá del Castillo
donde saltan los peces en los torrentes.
En los prados queda algo de niebla
la tenca en su pozo de fango
se vuelve a dormir. Madrugadora
la carpa explora por las orillas
de un tranquilo canal. La carpa
es astuta y no pica jamás.
Los pescadores no tendrán suerte. Pero
al remontar los canales y las acequias,
de prado en prado, de hilera en hilera,
llegarán los muchachos donde es denso
el verdor de los regueros, donde amarillas
son las flores de los lirios y como espadas
las hojas cortan frescas corrientes
bajo la sombra de los sauces.
¡Llegarán hasta las flores lejanas
los pescadores sin fortuna
los muchachos de excursión por la llanura!

Published October 22, 2020
© Teresa Lanero 2020

أزهار السوسن الصفراء

Written in Italian by Luciano Erba


Translated into Arabic by Abdelrazek Fawky Eid

الفتيان المغادرون في صباح
يونيو حينما بدا الهواء تحت أشجارالدُّلْب
وكأنه يحمل في طياته هواء آخر
الفتيان المغادرون لصيد السمك
بسنارة واحدة ولكنهم مجهزون
كل منهم بسلة على ظهره
في صمت الآن يجلسون في الحافلة الكهربائية
المنطلقة سريعا إلى خط النهاية
والحلم يصنعونه مجددا ليجعلوا ميلانو
ذات وديان زرقاء خلف القلعة
حيث تتقافز الأسماك في الجداول.
على المروج لم يزل قليل من الضباب
سمكة التنش القابعة في حفرتها الطينية
 تعاود النوم. بينما سمكة المبروك الصباحية
تستكشف وتجوب حول حواف
قناة هادئة. سمكة المبروك
ماكرة ولا تبتلع الطعم أبداً.
الصيادون لن يحالفهم الحظ. لكن
ما إن يتجاوزوا القنوات والترع
من مرج إلى مرج، ومن صف أشجار إلى صف أشجار،
سيصل الفتيان حيث كثيفة هي
أعشاب جداول الماء، وحيث صفراء هي
زهور السوسن ومثل السيوف
الأوراق الطازجة تقطع تيارات الماء الجارية
تحت ظلال أشجار الصفصاف.
سوف يصلون حتى الزهور البعيدة
صيادوا السمك بلا حظ
والفتيان المتجولون في السهل!        

Published October 22, 2020
© Abdelrazek Fawky Eid 2020


Other
Languages
Italian
Spanish
Arabic
Italian
 “M’illumino d’immenso, International award for the best translation of Italian poetry into Spanish” was conceived in 2018 to promote the translation of Italian language poetry, both from Italy and from Switzerland, within the Spanish speaking countries. The 2020 contest featured the works of 183 translators from 21 different countries. The jury has awarded the prize to Teresa Lanero Ladrón de Guevara (Spain).

This year marked the first edition of “M’illumino / d’immenso” for Arabic-speaking countries. Among the novelties of the Egyptian edition is the creation of a special prize for young translators. The jury evaluated the translations of fifty competitors and awarded the prize to Abdelrazek Fawky Eid. The special young translator prize went to Fatmaelzahraa Emad Hanafi Abdou Abdalla.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark