M’illumino d’immenso
of
Contents
Cnidaria (Frammento) From Il prima e il dopo dell’acqua
Written in Italian by Laura Accerboni
Spazi
prima di tutto
unici colori
abitabili
edificati
in un quasi alto
in una quasi
direzione
non interno
spazi
scivolano
di millimetri
enormi
quanto non possono
schiacciano
Rosso
si riprende
le correnti
le mangia
compatto
appena sopra
il bianco
l’uscita ultima
non d’emergenza
piatto
elabora
parti insignificanti
ne fa cumuli
e poi
spazi
Grigio
scorre
sale lungo l’uscita
una parete
l’ha riempita
appeso all’acqua
al cemento
un blocco calmo
caldo
grigio
non lampeggia
parla
guide opache
in direzione
esterno
parla
Giallo
fiorisce
per meno
luce
si dirama
la mangia
solo quanto basta
sembra nero
ripreso
dall’acqua
giallo
ancora spegni
dicendo
Nero
stendendosi
tutto superficie
piatto
pellicola
misurata in corpi
scivolando
in metri
a partire
dall’alto
solo per noi
angoli
uscite
in trasparenti
strappi
Digerita
una volta
alla seconda
è diventata
roccia
acqua pesantissima
a fondo
precipitata
– masticala
tu
diceva quello
in alto
– corallo
pensava
ancora
corallo
Mille tentacoli
e mille bocche
un’immagine di quiete
bagnate anche le
ultime case
– non vedi la distruzione? –
chiedo
Non
l’abisso risponde
srotolandosi
ma il pigmento
rosso
delle alghe
Siamo
tra una luce
e l’altra
la superficie
e la sua rete
Published November 11, 2024
© Einaudi, 2024
Cnidaria (Fragmento)
Written in Italian by Laura Accerboni
Translated into Spanish by Helena Aguilà Ruzola
Espacios
antes de nada
únicos colores
habitables
edificados
en un casi alto
en una casi
dirección
no interior
espacios
resbalan
unos milímetros
enormes
lo que no pueden
aplastan
Rojo
retoma
las corrientes
las engulle
compacto
apenas sobre
el blanco
la última salida
no de emergencia
plano
elabora
partes insignificantes
las acumula
y luego
espacios
Gris
se desliza
sube por la salida
una pared
la ha llenado
suspendido del agua
del cemento
un bloque calmo
cálido
gris
sin destellos
habla
guías opacas
en dirección
exterior
habla
Amarillo
florece
por menos
luz
se dispersa
la engulle
sólo lo mínimo
parece negro
retomado
desde el agua
amarillo
apaga otra vez
diciendo
Negro
extendiéndose
todo superficie
plano
película
medida en cuerpos
resbalando
unos metros
a partir
de arriba
sólo para nosotros
rincones
salidas
en transparentes
jirones
Digerida
una vez
la segunda
convertida en
roca
agua muy pesada
al fondo
se precipita
—mastícala
tú
decía el
de arriba
—coral
pensaba
otra vez
coral.
Mil tentáculos
y mil bocas
una imagen de calma
también mojadas
las últimas casas
—¿no ves la destrucción?
pregunto
No responde
el abismo
desenrollándose
sino el pigmento
rojo
de las algas
Estamos
entre una luz
y otra
la superficie
y su red
Published November 11, 2024
© Helena Aguilà Ruzola
Cnidaria (Fragmento)
Written in Italian by Laura Accerboni
Translated into Portuguese by Mariangela Ragassi
Espaços
antes de tudo
únicas cores
habitáveis
edificados
num quase alto
numa quase
direção
não interno
espaços
deslizam
milímetros
enormes
quanto não podem
esmagam
Vermelho
recolhe
as correntes
come-as
compacto
logo acima
do branco
a saída última
não de emergência
plano
elabora
partes insignificantes
amontoa-as
e depois
espaços
Cinza
desliza
sobe ao longo da saída
uma parede
encheu-a
pendurado na água
no cimento
um bloco calmo
quente
cinza
não pisca
fala
guias opacas
em direção
externo
fala
Amarelo
floresce
por menos
luz
ramifica-se
come-a
só o necessário
parece preto
retirado
da água
amarelo
ainda apaga
dizendo
Preto
estendendo-se
todo superfície
plano
película
mensurada em corpos
deslizando
em metros
a partir
de cima
só para nós
ângulos
saídas
em transparentes
rasgos
Digerida
uma vez
na segunda
tornou-se
rocha
água pesadíssima
no fundo
precipitada
– mastiga-a
tu
dizia aquele
em cima
– coral
pensava
ainda
coral
Mil tentáculos
e mil bocas
uma imagem de calma
molhadas também as
últimas casas
– não vês a destruição? –
pergunto
Não
o abismo responde
desenrolando-se
mas o pigmento
vermelho
das algas
Somos
entre uma luz
e outra
a superfície
e a sua rede
Published November 11, 2024
© Mariangela Ragassi
اللاسعات (مقطع)
Written in Italian by Laura Accerboni
Translated into Arabic by Fatmaelzahraa Emad Hanafy Abdou Abdalla
مساحات
قبل كل شيء
لها ألوان فريدة
صالحة للسكن
تم بناؤها
على ارتفاع عالٍ تقريبًا
في اتجاه ما
ليس للداخل
مساحات
تنزلق
بمقدار مليمترات
هائلة
وعندما تعجز
فإنها تدهس
الأحمر
يستعيد
التيارات
يبتلعها
وهو مضغوط
مباشرة فوق
الأبيض
المخرج الأخير
ليس للطوارئ
مستوٍ
يطور
أجزاء ضئيلة
ويصنع منها أكوام
ثم
مساحات
الرمادي
يتدفق
يرتفع على طول المخرج
وقد ملأ الجدار
عالق في الماء
وفي الأسمنت
كتلة ساكنة
دافئة
رمادية
لا تومض
تتحدث
بإرشادات مبهمة
في اتجاه
الخارج
تتحدث
الأصفر
يزدهر
في ضوء
أقل
يتفرع
يمتص ما يكفيه
من الضوء
يبدو أسود
وباستخلاصه
من الماء
يصبح أصفر
قائلًا
فلتنطفئ مجددًا
الأسود
يتمدد
على طول السطح
مستوٍ
غشاء
يُقاس بالأجسام
ينزلق
بمقدار أمتار
بدءًا
من الأعلى
فقط لنا
زوايا
مخارج
في صُدُوع
واضحة
تحللت
في المرة الأولى
وفي الثانية
أصبحت
كالصخرة
مياه ثقيلة جدًاً
ترسبت
في الأعماق
– قم بتفتيتها
كان يقول
الآخر
في الأعلى
– مرجانيات
كان يفكر
مزيد من المرجانيات
آلاف اللوامس
وآلاف الأفواه
صورة من السكون
حتى المنازل الأخيرة
قد غمرتها المياه
– ألا ترى الدمار؟ –
اسأل
ليست
الهاوية هي التي ترد
بينما تتسع
بل
الصبغة الحمراء
للطحالب
نحن
بين ضوء
وآخر
بين السطح
وما تحته
Published November 11, 2024
© Fatmaelzahraa Emad Hanafy Abdou Abdalla
Other
Languages
Your
Tools