D11
Oca Babel at Flip 2019
5 poemas

5 poemas

Written in Portuguese by Ricardo Aleixo

Add

Mesmo esta, agora, é

Nunca pude escrever nem uma
única linha sobre as casas onde morei.
Nunca, para você ter uma idéia,
alguma delas amanheceu com
estrondos, fendas inexplicáveis ou
um gato degolado junto às rosase
à pequena horta.

Eram casas, apenas. Estruturas,
antienigmas, pedras encimando
pedras. Mesmo esta, agora, é
uma mera máquina de signos –
demasiado gastos para que se extraia
dela, na melhor das hipóteses, mais
que uma outra (mera) máquina de
signos gastos.

*

Noite

O menino viu sair da boca
da mulher, talvez sua mãe, uma voz
estrídula e lábil, que logo desandou,
em cadência
de sonho, a quê?
– A enumerar desas- tres já ocorridos
e por ocorrer, a fecundar
harpias, a frisar as marcas
da passagem
da pantera pelo quarto,
a aturdir relógios, a enegrecer o sole
outras mais
de tais proezas.

*

Cabeça de serpente

a serpente morde a própria cauda. a serpente pensa que morde a própria cauda. a serpente apenas pensa que morde a própria cauda. a serpente morde a própria cauda que pensa. a serpente morde a própria cauda sus- pensa. a serpente pensa que a própria cauda morde. a serpente pensa com a própria cabeça. a serpente sonha que simula o próprio silvo. a serpente sonha ser outra serpente que simula o próprio sonho e silva. a serpente pensa e silva selva adentro. a serpente sonha que pensa e no sonho pensa que as serpentes sonham. a serpente pensa que sonha e no sonho pensa o que as serpentes pensam. a serpente morde sem pensar no que pode. a serpente pensa que morde a própria causa. a serpente pensa e morde em causa própria. a serpente pensa e morde apenas o que pensa. a serpente pensa que pensa e morde o que pensa. a serpente morde o que pensa e o que morde. a serpente pensa o que pensa a serpente. a serpente se pensa enquanto serpente. a serpente se pensa enquanto ser que pensa. a serpente pensa o que pensam as serpentes. a serpente morde o que pen- sa a serpente. a serpente morde o que mordem as serpentes. a serpente morde o que pode. a serpente pensa em se morder. a serpente morde sem pensar o que pode. a serpente morde sem pensar o que morde o que pode. a serpente morde o que morde. a serpente morde enquanto pode. a serpente pensa sem palavras. a serpente só não pensa a palavra serpente. a serpente só não morde a palavra serpente. a serpente pode o que pode sem palavras. a serpente morde o que pode sem medir palavras. a ser- pente mede de cabo a rabo a própria cabeça. a serpente emite a própria sentença. a serpente morde a própria cabeça.

*

Máquina zero

Quarto dia: entendo que o q
ue preciso, se q

uero mesmo continuar a p
erambular com alguma chance de êxito p

or uma cidade ( duas ) como Berlim, é
de sapatos de largo fôlego. Caminho ( penso e

nquanto caminho ), permeável a t
udo: ao frio sol cortante, às crianças t

urcas com seu comércio informal de b
rinquedos usados, à b

eleza sem rumo da adolescente que ( longas p
ernas abertas sobre um p

rosaico selim de bicicleta ) c
avalga o c

omeço da tarde, aos grafites que “d
ariam belas fotos”, à Topografia d

o Terror, às r
uínas, ao rasta que me saúda ( “R

asta!” ) na Wilhelmstrasse, às l
ascas do Muro na vitrine da pequena l

oja, a
o amarelo-zoom do metrô a

pontando na curva a ntes do teatro, à
História,

*

Labirinto

Conheço a cidade
como a sola do meu pé.

Espírito e corpo prontos
para evitar

outros humanos polícias
carros ônibus buracos

e dejetos na calçada,
incorporo hoje o Sombra amanhã

o Homem In
visível sexta à noite

o perigoso Ninguém
e sigo.

Como os cegos
conheço o labirinto

por pisá-lo
por tê-lo

de cor na ponta dos pés
à maneira também do que

fazem uns poucos
com a bola

num futebol descalço
qualquer. Conheço a

cidade toda (a
mínima dobra retas cada borda

curvas) e nela –
à custa de me

perder –
me reconheço.

 

Published July 10, 2019
© Ricardo Aleixo

5 Gedichte

Written in Portuguese by Ricardo Aleixo


Translated into German by Sofia Sabatini

Selbst dieses, hier, ist

Nie, keine einzige zeile konnte ich
je schreiben von häusern, die ich bewohnte.
Nie, man stelle sich das mal vor,
erwachte je eines von ihnen mit
einem krach, unerklärlichen rissen oder einem
geköpften kater neben den rosen
bei dem kleinen garten.

Es waren nur häuser. Strukturen,
anti-enigmatische, von steinen getoppte
steine. Selbst dieses, hier, ist
nicht mehr als eine zeichen-maschine,
zu ausgelaugt, um daraus, selbst
bei besten voraussetzungen, mehr
zu machen als noch eine (nicht-mehr-als) maschine
für ausgelaugte zeichen.

*

Nacht

Der Kleine sah
es kam aus dem Mund
der Frau, vielleicht seiner Mutter, ein Ton,
schrill, instabil, der bald schon endete
in einer Traum- kadenz, worin?
Im Aufzählen von Schrek- ken, gewesnen und
noch bevorstehenden, in Fruchtbarkeit
von Harpyien, im Sichtbar- machen von Spuren
des Panthers, der
das Zimmer durchquerte,
in der Verwirrung der Uhren, dem Schwärzen der Sonne
und andren der- artigen Taten.

*

Schlangenkopf

Die Schlange verschlang den eigenen Schwanz. Die Schlange dachte, sie verschlänge den eigenen Schwanz. Die Schlange dachte ja nur, dass sie den eigenen Schwanz verschlänge. Die Schlange verschlang den eigenen Schwanz, der dachte. Die Schlange verschlang den eigenen schwebenden Schwanz. Die Schlange dachte, der eigene Schwanz schlänge. Die Schlan- ge dachte mit dem eigenen Kopf. Die Schlange träumte, sie simuliere ihr eigenes Zischeln. Die Schlange träumte, eine andre Schlange zu sein, die den eigenen Traum und das Zischeln nur simuliere. Die Schlange dachte und zischelte hinein in den Dschungel. Die Schlange träumte, sie dächte, und dachte im Traum, dass Schlangen träumen. Die Schlange dachte, sie träume und im Traum dachte sie, dass Schlangen denken. Eine Schlange verschlingt, ohne zu denken, das, was sie kann. Die Schlange dachte, sie verschlänge ihre eigene Ursache. Die Schlange dachte und schlang in ei- gener Sache. Eine Schlange verschlingt nur, was sie denkt. Die Schlange dachte, dass sie dächte, und verschlang, was sie dachte. Die Schlange ver- schlang, was sie dachte und was sie verschlang. Die Schlange dachte das, was die Schlange dachte. Solange dachte sich die Schlange als Schlange. Die Schlange dachte sich, solange sie war, was sie dachte. Die Schlange dachte, was Schlangen denken. Die Schlange verschlang, was die Schlange dachte. Die Schlange verschlang, was Schlangen verschlingen. Eine Schlan- ge verschlingt, was sie kann. Die Schlange dachte, sich zu verschlingen. Die Schlange schlang ohne zu denken, was sie kann. Eine Schlange schlingt ohne zu denken, was sie verschlingt oder was sie kann. Eine Schlange ver- schlingt, was sie verschlingt. Eine Schlange schlingt, solange sie kann. Die Schlange dachte nur nicht das Wort Schlange. Die Schlange verschlang das Wort Schlange nur nicht. Eine Schlange kann, was sie kann, ohne Worte. Eine Schlange verschlingt, was sie kann, ohne angemessene Worte. Die Schlange maß von hinten bis vorn den eigenen Kopf. Die Schlange fällte das eigene Urteil. Die Schlange verschlingt den eigenen Kopf.

*

Zeroschnittmaschine

Vierter tag: Erkenne die n
otwendigkeit, will ich n

och weitermachen, i
rren mit aussicht auf erfolg i

n einer stadt (zweien) w
ie Berlin, für schuhe mit langem atem. W

andere (und denk dabei) für alles d
urchlässig, für die grellkalte sonne, d

ie türkischen kinder mit ihrem s
traßenhandel für gebrauchte s

pielzeuge, für die ziellose schönheit des m
ädchens, das in den beginnenden nachmittag (m

it ihren langen, auf einen g
ewöhnlichen fahrradsattel g

espreizeten beinen) reitet, für „u
nglaubliche fotomotive“ diese graffittis u

nd die topographie des terrors, für die r
uinen, für den rasta, der mich grüßt („R

asta!“) in der wilhelmstraße, in den a
uslagen des lädchens die mauersplitter, das a

ufzoomende u-bahn-gelb a
n der kurve beim theater, die geschichte, à

História,

*

Labyrinth

Die stadt kenne ich
wie meine fußsohlen.

Geist und körper bereit
auszuweichen

andern leuten polizisten
bussen autos löchern und

kothaufen auf dem weg,
verkörpre ich heute den Schatten-Mann

morgen den Un
sichtbaren freitagnacht

den Gefährlichen Niemand
und weiter.

Wie die blinden
kenn ich das labyrinth

da ich es betrat
ich hab es

im herzen in den fußspitzen
in der art wie manche

nur wenige das machen
mit dem ball

irgendwo so barfüßige
kicker. Ich kenne die

ganze stadt (die
kleinsten falten geraden alle kanten

kurven) und darin – sollte
ich mich auch darin

verlieren – kenne
ich mich wieder.

Published July 10,2019
© Specimen 2019


Other
Languages
Portuguese
German
Portuguese

Oca Babel – performances of collective and multilingual writing
Oca Babel is the home of translation and linguistic hospitality: it hosts performances in Portuguese, Tupi, Swiss-German, Italian, broken English, Makushi, Quechua, Japanese, Spanish. Writers and translators from Brazilian, Switzerland, Argentina and Mexico have worked in pairs, confronting differences in languages, sharing visions, writings and voices.
Written especially and collectively for Oca Babel, the texts presented at Flip are the result of these meetings. Oca Babel works with writers of indigenous and African backgrounds, and from other migrations or other margins. The margins need to find ways to be heard: hegemonies need to hear them with the same urgency
Oca Babel runs at FLIP from July 11th to July 13th.


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark