Poems from the “litafrika” exhibition
Curated by Strauhof Zurich, the Litar Foundation, Specimen
of
Contents
Un jour, tu apprenderas
Written in French by Francis Bebey
À Marcel Bebey-Eyidi, jr
Un jour, tu apprendras
Que tu as la peau noire, et les dents blanches,
Et des mains à la paume blanche,
Et la langue rose
Et les cheveux aussi crépus
Que les lianes de la forêt vierge.
Ne dis rien.
Mais si jamais tu apprends
Que tu as du sang rouge dans les veines,
Alors, éclate de rire,
Frappe tes mains l’une contre l’autre,
Montre-toi fou de joie
A cette nouvelle inattendue.
Puis cet instant de gaîté feinte passé,
Prends ton air sérieux
Et demande autour de toi :
Du sang rouge dans mes veines,
Cela vous suffit-il pour vous faire croire
Que je suis un homme ?
La chèvre de mon père,
Elle aussi, a du sang rouge dans les veines.
Et puis, dis-leur que tu t’en moques.
Car tu sais, ils n’ont rien compris
À la farce créatrice qui donna
Du sang rouge à l’animal et à l’homme
Mais oublia totalement de donner
Une tête d’homme à la chèvre de ton père.
Vis e travaille.
Alors, tu seras un homme.
Published July 26, 2023
© Francis Bebey
Eines Tages wirst du lernen
Written in French by Francis Bebey
Translated into German by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann
Für Marcel Bebey-Eyidi, jun.
Eines Tages wirst du lernen,
Dass du eine schwarze Haut hast und weisse Zähne,
Hände mit heller Innenseite,
Und eine rosarote Zunge
Dazu Haar so kraus
Wie die Schlingpflanzen im Dschungel.
Sag nichts.
Aber wenn du jemals herausfindest,
Dass du rotes Blut in den Adern hast,
Dann lache schallend,
Schlage deine Hände zusammen,
Werde verrückt vor Freude
Über diese unerwartete Neuigkeit.
Wenn der Moment der falschen Fröhlichkeit vorbei ist,
Werde wieder ernst
Und frage deine Umgebung:
Rotes Blut in meinen Adern,
Reicht das, um euch zu überzeugen, dass auch ich ein Mensch bin?
Die Ziege meines Vaters
Hat auch rotes Blut in ihren Adern.
Und dann sag ihnen, dass dir das alles egal ist.
Denn du weisst, sie haben ihn nicht verstanden,
Den Schelmenstreich der Schöpfung,
Die Menschen und Tieren rotes Blut gab,
Aber dann ganz vergessen hat,
Der Ziege deines Vaters einen Menschenkopf aufzusetzen.
Lebe und arbeite.
Dann wirst du ein Mensch sein.
Published July 26, 2023
Afrika im Gedicht, hg. Al Imfeld, Zürich,
© Offizin Verlag GmbH, 2015
Note on the German translations:
Translations from Arabic are by Zineb Benkhelifa
Translations from Portuguese are by Elisa Fuchs
All other translations are by Zineb Benkhelifa, Ueli Dubs, Elisa Fuchs, Danái Hämmerli, Al Imfeld, Lotta Suter, Andreas Zimmermann. Revision and partial translation of Ama Ata Aidoo’s poem by Katja Meintel; other revisions by the “litafrika” team (Christa Baumberger and Nicole Schmid).
One day, you will learn
Written in French by Francis Bebey
Translated into English by Cynthia T. Hahn
For Marcel Bebey-Eyidi, Jr.
One day, you will learn
That you have black skin, and white teeth,
And hands with white palms,
And a rosy tongue
And hair as unruly
As the vines in virgin forest.
Say nothing.
But if ever you learn
That you have red blood in your veins,
Then burst into laughter,
Clap your hands together,
Express your delirious joy
Upon hearing this unexpected news.
Next, after this moment of feigned gaiety,
Become serious
And ask those around you:
Is the red blood in your veins
Enough to make you all believe
That I am a man?
My father’s goat
Has red blood in its veins as well.
And then, tell them that you could care less.
For you see, they have understood nothing
Of the creative farce that gave
Red blood to both animal and mankind
But completely forgot about giving
A man’s head to your father’s goat.
Live and work.
In this way you will become a man.
Published July 26, 2023
© Specimen
Other
Languages
Your
Tools