D31
Poethreesome 2023
das lied

das lied

Written in German by Ariane von Graffenried

Add

ich bin das lied
das sich erfindet

hush! pscht.
born im bouche.
muu. mouthart.
o mundart!
laut und alt
in a new coat
of paint.
mau neubaublue
mau genderpriestpink
mau mehrstimmmarine.
pas de stress
i’m just a song
ich komm
iz obojenih usta
i travel
senza passeport
à travers l’air illimité.

ich bin das lied
ich bin der halt

tattooed
from top to toe.
ich bin die fresse
mit den flügeln
qui chasse
i tuoi sentimenti
caressing them gently
dann ess’ ich sie auf.
ata prehen në mua
si sedimente
drum pleursch geng
wed mi ghörsch.

ich bin das lied
ich bin der laut

pretty in drag
the naughty dog
in lambskin.
je suis die
zungendepression
ein mundfell
voll gezinkter shores
zerkratzer colonies
the continental quilt
als frack mit
blauen flecken.
hörst du die blasen
an den füssen
von den stakkatotänzen
den kämpfen
від опору
und memoria?

ich bin das lied
mit riss im klang

dr wagglig shadow
im schlepptau.
in my cracks swing
le monde perdu
and the new galaxie.
je veux que tu me cherches
que tu me chantes
s ljubavlju
et résonance
pa mbetur jashtë
iz orkestra.

ich bin das lied
das dich findet

io sono
la fiamma
in your throat
the fire
dans ton cul
je brûle
under your nails
forget the feuerwehr
des wortgewerbes.
spitz dini öhrli
sail and graze
in me
sing me.

© 2023 Ariane von Graffenried

“das lied” is written in various languages that are frequently spoken in Switzerland: German, dialect (Bernese German), French, English, Italian, Albanian, and Serbo-Croatian. It now also contains a Ukrainian word.

Published in “WORD. – Literature, Art, Society. #6 – Are You Talkin’ To Me?”, ed. by Jörg Albrecht and Lennart Lofink. Burg Hülshoff – Centre for Literature, Annette von Droste zu Hülshoff-Stiftung.

la canzone

Written in German by Ariane von Graffenried


Translated into Italian by Matteo Ferretti

io sono la canzone
che da sola si compone

shh! pss.
born in bocca.
sboccata. arte orale
anche un po’ gergale!
forte e chiara antica
con la giacca in tinta
appena ridipinta.
ora bibidibobidiblu
ora gendercattovioletta
ora mottettodacquamarina.
pas de stress
i’m just a song
ich komm
iz obojenih usta
je travel
senza passeport
à travers l’air sconfinata.

io sono la canzone
io sono la fermata

tatuata
fino alle ossa.
io sono la faccia
rapace
a caccia
dei tuoi sentimenti
caressing them gently
prima di mangiarli.
si posano in me
come sedimenti
così ogni volta impiangi
quando mi senti.

io sono la canzone
a tutto volume

carina in costume
il cane schizzato
vestito d’agnello.
io sono la
lingualdepressione
un peldiboccone
di coste imbroglione
di colonie artigliate
il quilt continentale
like a frac
blu di lividi.
puoi sentirle le vesciche
nelle scarpe
von den stakkatotänzen
den kämpfen
від опору
e memoria?

io sono la canzone
col suono spezzato

l’ombra che ruzzola
e ti sta alle costole.
nelle mie crepe oscillano
il mondo perduto
e la prossima galaxie.
voglio che mi cerchi
che mi canti
con amore
e risonanza
pa mbetur jashtë
iz orkestra.

io sono la canzone
che ti scova

je suis
la flamme
nella gola
il fuoco
nel culo
che ti arde
under the nails
forget l’estintore
delle belle paroline.
spitz dini öhrli:
navigami
masticami
cantami.

© 2023 Ariane von Graffenried
© 2023 Matteo Ferretti
© 2023 Babel Festival

la chanson

Written in German by Ariane von Graffenried


Translated into French by Eva Marzi

je suis la chanson
qui s’auto-son

chuut! pssst.
née im bouche
moue. mitart
ou moutards.
massive et antique
in a new coat
of paint.
ici Minergielazuli
ici Antje Jackelén
ici polyphoniemarine.
sin estress
i’m just a song
je suis née
d’une bouche colorisée
je voyage
sans passeport
à travers l’air illimité.

je suis la chanson
je suis l’instrument du son

tattooed
from top to tout.
je suis
le croc de l’abîme
qui chasse tes sentiments
je les caresse doucement
puis je les mange, les avalange.
ils se déposent en moi
tels sédiments
ainsi tu larmes
en m’entendant.

je suis la chanson
je suis l’intonation

jolie en drag
la grand-mère loup
en chaperon roux.
je suis
la langue depression
une housse de bouche
pleine de rivages pipés
de colonies en confetis
le kilt continental
en froc
frappé de bleus.
entends-tu éclater
à mes pieds
les cloques de mes danses saccadées
des clash et résistances
de mes violences en souvenances?

je suis la chanson
qui fissuring le son

l’ombre tremblante
que le sillage enfante.
dans mes fissures le swing
du monde perdu
de la new galaxie.
je veux que tu me cherches
que tu me chantes avec amour
et résonance
sans glisser hors
de l’orchestre, en défaillance.

je suis la chanson
qui te trouves
je suis la flamme
in your throat
the fire
in tu culo
je brûle
sur ta langue
oublie les sapeurs
des mots lueurs
ouvre tes oreilles, bien grandes
et sillonne-moi, repaître-moi
chante-moi.

© 2023 Ariane von Graffenried
© 2023 Eva Marzi
© 2023 Babel Festival


Other
Languages
German
Italian
French
German

Every year since 2016, three Swiss poets meet at the Swiss Institute in Rome and translate each other’s work during a two-week residency. If they do not know the source language, they rely on interlinear versions or a common lingua franca. The result of their work is then presented at national and international literary events and finally published here in “Specimen.” The poets of Poethreesome 2023 are Matteo Ferretti, Ariane Von Graffenried, and Eva Marzi. Poethreesome is a project initiated and curated by “Babel. Festival di letteratura e traduzione.” More about Poethreesome >>


Your
Tools
Close Language
Close Language
Add Bookmark