of
Contents
We Too Had Known Golden Hours
Written in English by W. H. Auden
We, too, had known golden hours
When body and soul were in tune,
Had danced with our true loves
By the light of a full moon,
And sat with the wise and good
As tongues grew witty and gay
Over some noble dish
Out of Escoffier;
Had felt the intrusive glory
Which tears reserve apart,
And would in the old grand manner
Have sung from a resonant heart.
But, pawed-at and gossiped-over
By the promiscuous crowd,
Concocted by editors
Into spells to befuddle the crowd,
All words like Peace and Love,
All sane affirmative speech,
Had been soiled, profaned, debased
To a horrid mechanical screech.
No civil style survived
That pandaemonium
But the wry, the sotto-voce,
Ironic and monochrome:
And where should we find shelter
For joy or mere content
When little was left standing
But the suburb of dissent?
Published January 18, 2019
Excerpted from W. H. Auden, Collected Poems, Faber & Faber, London 1991
© Faber & Faber
نحن أيضاً عرفنا ساعات ذهبية
Written in English by W. H. Auden
Translated into Arabic by Sargon Boulus
نحن، أيضاً، عرفنا ساعات ذهبية
تواءمت فيها الروح مع الجسد،
رقصنا مع حبيباتنا الصادقات
في ضياء البدر،
وجالسنا الحكماء والصالحين
استولى المرح على الألسنة وأطلقتها الطرافة
على ثمة صحن كريم
جاءوا به من “اسكوفييه”،
شعرنا بالمجد المقتحم
يمزق التحفظات إرباً، وكنا سنغني
متفاخرين بقلب مرنان، على الطراز القديم.
ولكن، مخدوشة بالبراثن
ومًلاحقة من قبل الجموع المتساهلة، بالإشاعات
“مطبوخة” من قبل المحررين
في تعاويذ سحرية لبلبة الجماهير،
جميع الكلمات “كالسلام” و”الحب”،
كل الكلام الصاحي والإيجابي
تم تلويثه، الكفر به، تحقيره
ليتحول صريراً آلياً مقرفاً:
لم يبق ثمة أسلوب مؤدب
بعد تلك الجعجعة والهرج
غير اللهجة الصامتة على انفراد
ساخرة، ذات نزوع أحادي،
وأين لنا أن نجد ملجأ للفرج
أو لمجرد الرضى
طالما لم يتركوا شيئاً على حاله
سوى ضاحية العصيان؟
Published January 18, 2019
نحن أيضاً عرفنا ساعات ذهبية” من (و. هـ. أودن: قصائد مختارة) – دار الجمل، ٢٠١٢.”
Other
Languages
Your
Tools